A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Seksin ve şehvetin pek az anlatılan hikayesi

311,816 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Seksin ve şehvetin pek az anlatılan hikayesi

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emre Kocahan Gözden geçirme: ilker gül
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Fas'ın Kazablanka şehrinde iken,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
çok uzun zaman önce değil,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
genç, bekar bir anne ile tanıştım. İsmi Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza bana, henüz bebek olan oğlunun fotoğrafları gösterdi
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
ve bana hamile kalma, gebelik ve doğum hikayesini anlattı.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Bu olağanüstü bir hikayeydi.
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
Fakat Faiza, en iyisini sona saklamıştı.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Biliyor musun, ben bakireyim." dedi.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Bunu kanıtlamak için iki tane doktor raporum var."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Bu, modern Ortadoğu.
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
İsa'nın gelişinden iki milenyum sonra,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
bakire doğum hala hayatın bir gerçeği...
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Faiza'nın hikayesi, Arap bölgelerini gezip insanlarla seks hakkında konuşurken duyduğum
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
yüzlerce hikâyeden yalnızca bir tanesi.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Biliyorum, kulağa 'rüyaları süsleyen bir iş'
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ya da muhtemelen 'son derece şüpheli' bir meslek gibi geliyor.
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
Fakat benim için bambaşka bir şey.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Ben yarı Mısırlıyım ve Müslümanım.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Ama Kanada'da, Arap köklerimden oldukça uzakta büyüdüm.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Doğu ve Batı arasında kalan birçokları gibi,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
yıllar boyu, kökenimi daha iyi tanımaya çekildim adeta.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Seks konusunu seçmemin nedeni, geçmişimde HIV ve AIDS'le,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
bir yazar, araştırmacı ve aktivist olarak ilgilenmiş olmamdır.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks, Orta Doğu ve Kuzey Afrika'da yayılmaya devam eden bu salgının merkezinde yer alır,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
ki dünyada HIV ve AIDS, sadece bu iki bölgede hala artış gösteriyor .
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Cinsellik, bir toplumu incelemek için kullanılabilecek inanılmaz güçlü bir mercektir.
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
Çünkü özel hayatlarımızda olup bitenler,
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
daha büyük sahnelere yansır:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
Siyaset ve ekonomi, din ve gelenek, cinsiyet ve nesillere...
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Öğrendim ki; eğer bir toplumu gerçekten tanımak istiyorsanız,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
bakmaya, yatak odalarından başlamalısınız.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Elbette, Arap dünyası çok geniş ve çeşitli.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Fakat üzerinde dolaşırken, bilmeniz gereken üç kırmızı çizgi var...
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
Bunlar, sözle ya da fiilen olsun, meydan okumamanız gereken konular.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
İlki; siyaset.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Ama Arap Baharı, 2011 den beri tüm bölgeye yayılan ayaklanmalarla tüm bunları değiştirdi.
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Şimdi, eski ve yeni tüm güç sahipleri,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
her zamanki gibi, işine gücüne devam ediyor.
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
Milyonlarsa hala iyi bir yaşam umudu peşinde,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
bir ileri bir geri direnmeye devam ediyorlar.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
İkinci kırmızı çizgi ise; din.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Ama şimdi din ve siyaset birbirine bağlı.
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
Müslüman Kardeşler gibi grupların yükselmesiyle bu gerçekleşti.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Şimdi bazı insanlar, kamu ve özel hayatta İslamın rolünü, en azından sorgulamaya başladı.
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Şu üçüncü kırmızı çizgiye gelince, bir diğer yasak bölge...
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
Sizce ne olabilir?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Seyirci: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Daha yüksek, sizi duyamıyorum.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Seyirci: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Tekrar edin, lütfen çekinmeyin.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Seyirci: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Kesinlikle, doğru, seks. (Kahkaha)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Arap bölgelerinde, seks için kabul edilebilir tek yol; evlilik--
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
aile tarafından izin verilmiş, din tarafından onaylanmış
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
ve devlet tarafından kayıtlanmış.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Evlilik, yetişkinlik için biletiniz.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Eğer yüzüğü takmazsanız, ailenizin evinden ayrılamazsınız,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
seks yapamazsınız
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
ve elbette, kesinlikle çocuk sahibi olamazsınız.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Bu; sosyal bir hisar, zapt edilemez bir kaledir.
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
Her türlü saldırıya ve alternatife direnir.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Kalenin etrafı, geniş bir tabu arazisiyle çevrilidir.
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
Evlilik öncesi sekse karşıdır, prezervatife karşıdır,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
kürtaja karşıdır, eşcinselliğe karşıdır...
04:09
you name it.
67
249583
2171
Daha neler neler...
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza, bunun yaşayan kanıtıydı.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Bekaret idiası, bir hüsnükuruntu değildi.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Her ne kadar bölgenin yaygın dinleri, evlilik öncesinde iffetin korunmasını övse de,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
ataerkil bir toplumda erkekler, erkekliklerini yaparlar.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Erkekler evlenmeden önce seks yaparlar
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
ve insanlar buna, az çok göz yumarlar.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Kadınlar için öyle değil.
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
Onların, düğün gecesi bakire olması beklenir--
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
diğer bir deyişle, kızlık zarının bozulmamış olması...
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Bu, bir birey sorunu değil,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
aile onuru ve özellikle de, erkeklik onuru meselesidir.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Yani kadınlar ve akrabaları,
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
bu küçücük anatomik parçayı korumak için, adeta sınır tanımazlar.
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
Kadın sünnetinden,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
bekaret testine ve kızlık zarı için cerrahi onarıma kadar...
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza farklı bir yol seçmiş:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
Vajinal olmayan seks.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Fakat yine de hamile kalmış.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Ama Faiza aslında bu fark etmemiş.
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
Çünkü okullarda cinsellik eğitimi çok az
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
ve aile içi iletişim neredeyse hiç yok.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Durumu, gizlemesi zor bir hal aldığında,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
annesi, Faiza'nın babasından ve kardeşlerinden kaçmasına yardım etmiş.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Çünkü namus cinayetleri, Arap ülkelerinde çok fazla kadın için tehdit oluşturuyor.
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Faiza, sonunda Kazablanka'da bir hastaneye getirildiğinde,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
ona yardım etmeyi teklif eden adam
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
bunun yerine tecavüz etmeye teşebbüs etmiş.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Ne yazık ki, Faiza yalnız değil.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
Mısır'da, ki araştırmamda buraya odaklandım,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
hisarın içinde ve dışında, bir sürü soruna tanık oldum.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Orada, genç erkeklerden oluşan gruplar var.
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
Evlenmeye güçleri yetmiyor.
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
Çünkü evlilik çok pahalı bir külfet haline geldi.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Onlardan, evlilik hayatının mali yükünü çekmeleri bekleniyor,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
fakat iş bulamıyorlar.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Bu son ayaklanmaların öncülerinden biri de onlar.
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
Aynı zamanda, pek çok Arap ülkesinde evlilik yaşının yükselmesinin sebebi de bu.
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Orada, kariyer sahibi, evlenmek isteyen kadınlar var,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
fakat koca bulamıyorlar.
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
Çünkü cinsiyet beklentilerine karşı gelmişler.
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
Tunus'ta genç bir kadın doktor şöyle demişti;
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Kadınlar, onlar gün geçtikçe daha açık hale geliyorlar.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Ama erkekler, hâlâ tarih öncesi devirdeler."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Bir de heteroseksüel çizgiyi aşan kadın ve erkekler var,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
hemcinsleriyle seks yapan
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ya da farklı bir kimliğe sahip olan...
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Onlar, faaliyetlerinden ötürü, kanunların ceza alan tarafındalar
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
hatta görüntüleri değiştirmeye zorlanırlar.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Her gün yüzleştikleri mücadeleler vardır; toplumda damgalanmayla,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
ailede hüsranla
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
ve dinde cehennem ateşiyle...
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Tabii evlilikte, yatakta da her şey öyle toz pembe değil.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Evliliklerinde, büyük mutluluklar arayan,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
daha fazla cinsel mutluluk isteyen çiftler,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
bunu nasıl elde edecekleri konusunda yollarını kaybetmişler.
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
Özellikle de, yatakta biraz fazla kıpırdayacak olsa, kötü kadın gibi görüneceğinden korkan kadınlar.
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Bir de, evlilikleri aslında fuhuş için bir maske olanlar var.
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Aileleri tarafından, genellikle zengin Arap turistlere satılmışlar.
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Bu, Arap ülkelerinde giderek artan seks ticaretinin sadece bir yüzü.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Şimdi, bu anlattıklarım, kendi çevrenizden kulağınıza tanıdık geliyorsa, el kaldırın.
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Evet. Cinsel sorunlar, Arap dünyasının tekelinde değil ya.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Her ne kadar, elimizde henüz bir Arap Kinsey Raporu yoksa da,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
Arap ülkelerinde, yatak odalarının içlerinde ne olup bittiğini tam olarak bilmesek de,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
bir şeylerin ters gittiği gayet aşikar.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Erkek ve kadınlara çifte standartlar uygulanması,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seksin bir utanç kaynağı olması,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
bireylerin tercihlerini kısıtlayan aile baskısı
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
ve görünen ile gerçek arasındaki büyük uçurum:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
İnsanların ne yaptığı,
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
neleri itiraf edebildikleri
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
ve fısıltıların ötesine geçip,
ciddi ve devamlı bir kamu tartışması oluşturmaya olan genel gönülsüzlükleri konularında.
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Kahire'deki bir doktorun dile getirdiği gibi;
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Burada, seks sporun tersidir.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Futbol; herkes onu konuşur,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
ama hemen hemen hiç kimse oynamaz.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Fakat seks; herkes onu yapar,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
ama kimse bu konuda konuşmak istemez."
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Müzik) (Arapça)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Sana bir tavsiye vermek istiyorum,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
eğer yaparsan, seni hayatta mutlu edecek bir tavsiye.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Kocan sana yaklaştığında,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
ve vücudunun bir kısmını kavradığında,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
derin bir nefes al ve ona şehvetle bak.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Penisi ile sana nüfuz ettiğinde
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
onunla kur yaparak konuş ve vücudunu onunla uyum içinde hareket ettir.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Ateşli bir şey!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Bu kullanışlı ipuçları, kulağa
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
'The Joy of Sex' ten veya 'YouPorn' dan alınmış gibi gelebilir.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Ama aslında 10. yüzyılda yazılmış, Arapça bir kitaptan geliyor.
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
Kitabın adı: "Zevk Ansiklopedisi"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
Afrodizyaklardan zoofiliye kadar, seksle ilgili pek çok şeyi kapsıyor.
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Ansiklopedi, Arap erotizmini konu alan pek çok kaynaktan bir tanesi.
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
Bunların çoğu, din adamları tarafından yazılmış.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
İslamda, Peygamber Muhammed'e kadar uzanan,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
zengin bir gelenek vardı:
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
Seks hakkında açıkça konuşma.
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
Sadece sorunlarını değil, aynı zamanda zevklerini de
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
ve sadece erkekler için değil, aynı zamanda kadınlar için de.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Bin yıl önce, Arapça seks sözlükleri vardı.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Akla gelebilecek her türlü cinsel özelliğin, pozisyonun ve tercihin kelime karşılığı vardı.
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
Bu sayfada gördüğünüz kadın figürünü oluşturabilecek bir dil zenginliği.
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Bu tarih, bugün Arap ülkelerinde büyük ölçüde bilinmiyor.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Hatta eğitimli insanlar tarafından bile. Onlar genellikle, yabancı bir dilde seks konuşmayı,
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
kendi lisanlarında konuşmaktan daha rahat buluyorlar.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Bugünün cinsellik manzarası, Avrupa ve Amerika'nın
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
cinsel devrimin eşiğinde olduğu döneme benziyor .
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Ama Batı, seks konusunda daha açık hale gelmişken,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
görüyoruz ki, Arap toplumlar tam tersi istikamette ilerliyor.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
Mısır ve komşularının birçoğunda bu;
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
siyasi, sosyal ve kültürel düşüncedeki daha geniş bir kapalılaşmanın sadece bir parçası.
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Aynı zamanda, karmaşık bir tarihsel sürecin ürünü,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
1970'lerin sonlarından bu yana yükselen İslami muhafazakarlık akımı ile zemin kazanmış.
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Sadece, hayır de!" muhafazakarların, tüm dünyada
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
cinsel statükoya herhangi bir meydan okumaya karşılık söylediği söz.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Arap ülkelerinde bu girişimleri; geleneksel Arap ve İslami
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
zayıflatmaya yönelik, Batı'nın kurduğu komplo olarak etiketliyorlar.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Ama burada asıl menfaat;
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
onların en güçlü kontrol aracı olan;
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
din ile örtülmüş seks.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Tarih bize gösteriyor ki;
babalarımızın ve dedelerimiz zamanına kadar yakın bir döneme dek,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
pragmatik, hoşgörülü ve farklı yorumların da değerlendirildiği günler olmuş.
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
Kürtaj olsun, mastürbasyon olsun ve hatta tahrike müsait bir konu olan homoseksüelite bile.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Hiç de muhafazakarların inanmamızı istediği gibi, siyah-beyaz değilmiş her şey.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Bunda da, diğer pek çok konuda olduğu gibi;
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
İslam bize en azından, grinin 50 tonunu sunuyor.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Kahkaha)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Seyahatlerim boyunca, Arap ülkelkerinde
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
bu spektrumu keşfeden pek çok erkek ve kadınla tanıştım--
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
evliliklerinde daha büyük mutluluklara sahip olmaları için
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
çiftlere yardım etmeye çalışan seksologlar,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
okullara cinsel eğitim dersi koydurmayı başaran yenilikçiler,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
Çevrimiçi girişimler ve gerçek-dünyada destek çalışmalarıyla, akranlarına ulaşmaya çalışan
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
kadın, erkek, lezbiyen, gay, transseksüel grupları.
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Seslerini çıkarmaya ve cinsel şiddete sokaklarda ve evlerinde karşı çıkmaya başlayan
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
kadınlar ve -sayıları giderek artış gösteren- erkekler.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Seks işçilerine, kendilerini HIV ve diğer mesleki tehlikelerden korumaları için
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
yardım etmeye çalışan gruplar
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
ve Faiza gibi, evlenmemiş annelere toplumda bir yer bulmak
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
ve daha önemlisi çocukları ile kalmalarını sağlamak için yardım eden STK'lar.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Bu çabalar küçük ve genelde yeteri kadar finansman bulamıyorlar
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
ve korkunç bir muhalefetle karşı karşıya kalıyorlar.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Ama, uzun vadede, zamanın değişip
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
onların ve fikirlerinin zemin kazanacağı konusunda iyimserim.
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Toplumsal değişim, Arap bölgelerinde çarpıcı yüzleşmelerle,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
dövüşle ya da gerçekten de göğüs açmayla değil,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
müzakere yoluyla oluyor.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Burada bahsettiğimiz şey, cinsellik devrimi değil, daha çok cinsellik evrimi.
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
Dünyanın diğer bölgelerinden öğrenerek, yerel şartlara göre adapte etmek.
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
Kendi yolumuzu çizmek, başkaları tarafından konulan işaretleri takip etmek değil.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Bu yol, umarım, bir gün bize kendi bedenlerimizi kontrol etme hakkını verecek ve
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
tatminkar ve güvenli bir cinsel hayata sahip olmak için
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
ihtiyacımız olan bilgi ve hizmetlere erişmemizi sağlayacak.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Düşüncelerimizi özgürce ifade etme hakkını,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
seçtiğimiz kişiyle evlenme, partnerimizi seçebilme hakkını,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
cinsel olarak aktif olma ya da olmama, istediğimizde çocuk sahibi olmaya da hiç olmama hakkını
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
ve tüm bunları; şiddete, zorlamaya veya ayrıma maruz kalmadan elde etmemizi sağlayacak.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Bu Arap bölgesinden, şu anda oldukça uzağız
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
ve çok şeyin değişmesi gerekiyor:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
Hukuk, eğitim, medya, ekonomi,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
liste böyle uzayıp gidiyor
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
ve bu, en azından bir neslin işi.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Fakat bu, bizzat kendimin yaptığı yolculuk ile başlıyor,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
cinsel hayata dair edinilmiş bilgelikler hakkında zor sorular sorduğum bu yolculukla.
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Bu yolculuk, benim inancımı güçlendirdi ve yerel tarih ve kültürlere olan minnetimi,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
bir zamanlar benim sadece kesinlik gördüğüm yerdeki, olasılıkları göstererek...
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Şimdi, Arap bölgesindeki birçok ülkede yaşanan hengâme göz önüne alındığında,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
seks hakkında konuşmak, tabulara meydan okumak,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
alternatifler aramak, kulağa lüksmüş gibi gelebilir..
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ama tarihin bu kritik noktasında,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
özgürlük ve adalete, haysiyet ve eşitliğe,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
gizlilik ve özerkliğe özel yaşamlarımızda, cinsel yaşamlarımızda demir atmazsak,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
günlük hayatta elde etmemiz çok daha zor olacaktır.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Siyaset ve cinsellik, aynı yatağı paylaşırlar ve bu hepimiz için geçerlidir,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
nerede yaşıyor ve aşık oluyorsak da...
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Teşekkür ederim.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7