A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Dana Sterbova Korektor: Vladimír Harašta
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Když jsem byla nedávno v Maroku, v Casablance,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
setkala jsem tam s Faizou, svobodnou matkou.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza mi ukázala fotky svého malého chlapce
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
a vyprávěla mi o jeho početí, o těhotenství a porodu.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Byl to poutavé vyprávění,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ale Faiza si schovávala to nejlepší na konec.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Víš, jsem panna," řekla mi.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Mám na to dvě lékařská potvrzení."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Toto je současný Blízký východ, kde dvě tisíciletí po příchodu Krista
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
jsou panenská početí běžnou součástí života.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Příběh Faizy patří k mnohým, které jsem vyslechla během let putování Arábií
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
a rozprav s místními o sexu.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Musí to asi znít jako práce snů
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
nebo alespoň jako dost pochybné zaměstnání,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
ale pro mě to znamená něco zcela jiného.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Jsem poloviční Egypťanka a muslimka.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Vyrůstala jsem však v Kanadě, daleko od mé arabské domoviny.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Jako ti, kdož stojí jednou nohou na západě a druhou na východě,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
snažila jsem se i já lépe porozumět svým kořenům.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Téma sexu jsem si vybrala díky studiu HIV a AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
kterému se věnuji jakožto spisovatelka, výzkumnice a aktivistka.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Sex je klíčový faktor v šířící se epidemii na Blízkém východě a severní Africe,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
což jsou regiony, kde počet nakažených HIV/AIDS stále roste.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Sexualita je neuvěřitelně mocným prizmatem,
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
skrze které můžeme zkoumat jakoukoli společnost,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
protože náš intimní život se odráží v silách na vyšší úrovni:
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
v politice, ekonomii, v náboženství, tradicích,
v genderových a generačních postojích.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Zjistila jsem, že pokud chcete druhé opravdu poznat,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
nahlédněte nejprve do jejich ložnice.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Arabský svět je zajisté velký a rozmanitý,
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
ale spojují ho tři velká témata,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
která nelze zpochybnit ani slovem, ani skutky.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Prvním je politika.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Arabské jaro to vše změnilo povstáními,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
která od roku 2011 vykvetla v celém regionu.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Zatímco ti u moci, noví i staří, se jako obvykle drží byznysu,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
miliony lidí stále postrkují
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
a urychlují to, v co doufají, že bude lepším životem.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Druhým tématem je náboženství.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Politika a náboženství jsou úzce spojené
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
a dávají vzniknout skupinám, jako je Muslimské bratrstvo.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Někteří se konečně začínají ptát
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
na roli islámu ve veřejném a soukromém životě.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
A třetím tématem, o kterém se nemluví, je podle vás co?
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publikum: Sex. Shereen El Feki: Hlasitěji, neslyším vás.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publikum: Sex. SEF: Znovu prosím, nestyďte se.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publikum: Sex. SEF: Ano, naprosto správně, sex.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
(smích)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
V arabském světě je jediným přípustným kontextem pro sex sňatek.
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
Schválený rodiči, posvěcený náboženstvím a registrovaný státem.
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Sňatek je vstupenkou do dospělosti.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Bez manželských pout se nemůžete od rodiny odstěhovat,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
neměli byste sexuálně žít a už vůbec byste neměli mít děti.
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Je to společenská svátost, neproniknutelná hradba,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
která odolává jakémukoli útoku či alternativě.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
A kolem této hradby leží spousta tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
týkající se předmanželského sexu, používání kondomů,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
potratů, homosexuality, víte, co mám na mysli.
04:09
you name it.
67
249583
2171
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza je toho živým důkazem.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Potvrzení panenství pro ni nebylo jen zbožným přáním.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Přestože velká náboženství arabského světa blahořečí předmanželskou zdrženlivost,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
v patriarchátu platí: hoši jsou hoši.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Muži mají předmanželský sex
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
a ostatní to víceméně tiše tolerují.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Avšak nikoli ženám.
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
Očekává se, že o svatební noci budou pannami.
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
To znamená, že jejich panenská blána bude nedotčena.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Na tomto nemají zájem pouze jednotlivci,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
je to záležitost rodinné cti, zejména cti mužů.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
A tak ženy a jejich rodiny dělají vše pro to,
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
aby uchovali tento kousek lidského těla nedotčený:
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
Od znetvoření ženských pohlavních orgánů,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
přes zkoušky panenství, až po rekonstrukci panenské blány.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza zvolila jinou cestu, nevaginální sex.
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Tak jako tak otěhotněla.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Neuvědomila si, že může otěhotnět,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
protože ve školách sexuální výchova téměř neprobíhá
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
a v rodinách se o sexu příliš nemluví.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Když už se dal její stav těžko skrývat,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
pomohla jí před bratry a otcem uprchnout vlastní matka.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Vraždy ze cti jsou v arabských zemích
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
skutečnou hrozbou pro nespočet žen.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
A když byla Faiza konečně přijata do nemocnice v Casablance,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
muž, který ji nabídl pomoc,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
se ji pokusil znásilnit.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Bohužel, toto není jen případ Faizy.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
V Egyptě, kam soustřeďuji svůj výzkum,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
jsem pozorovala spousty problémů uvnitř i vně společenských hradeb.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Najdete tam zástupy mladých mužů,
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
kteří si nemohou dovolit oženit se,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
protože sňatek se stal velmi drahou záležitostí.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Od mužů se očekává, že rodinu finančně zajistí,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
ale bohužel nemohou nalézt práci.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Toto je jedna z hlavních příčin nedávných povstání
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
a také jeden z důvodů uzavírání sňatků ve vyšším věku
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
ve většině arabských zemí.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Existují výdělečně činné ženy, které se chtějí provdat,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
ale nemohou najít manžela,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
protože se tím staví proti genderovým očekáváním,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
jak mi to jednou vysvětlila tuniská lékařka:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Ženy jsou více a více otevřené.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Ale muži, ti žijí stále v době kamenné."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Mezi Araby nalezneme ty, kteří překročili valy heterosexuality
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
a mají sex se stejným pohlavím
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
nebo mají jinou gendrovou identitu.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Ocitají se v osidlech zákonů, které trestají jejich aktivity
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
a dokonce i jejich vzhled.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Každodenně se potýkají se sociálním stigmatem,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
zoufalstvím vlastní rodiny
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
a náboženstvím, které dští oheň a síru.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Ani v manželských postelích to není zrovna růžové.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Páry, které touží po šťastnějším manželství,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
po šťastnějším sexuálním životě v manželství,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
neví, jak jej dosáhnout.
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
Obzvlášť ne ženy, které se obávají špatné reputace,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
pokud by se v soukromí ložnice trochu odvázaly.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
A pak tu jsou ty, pro které je manželství jen zástěrkou k provozování prostituce.
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Rodiny je obvykle prodávají
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
zámožným arabským turistům.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Toto je pouze jedna podoba obchodu s lidmi v arabských zemích.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Zvedněte ruku ti, kteří jste už ve své zemi
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
o čemkoli z toho slyšeli.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Není to tak, že by měl arabský svět monopol na sexuální dostaveníčka.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
A ačkoli stále nemáme Kinseyho zprávu pro arabské země,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
abychom věděli, co se ve skutečnosti odehrává v tamních ložnicích,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
je jasné, že něco není v pořádku.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dvojí standardy pro muže a ženy,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
sex jako zdroj hanby,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
dohled rodiny omezující svobodnou volbu
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
a propastný rozdíl mezi veřejným vystupováním a realitou:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
co lidé doopravdy dělají a k čemu mají vůli se přiznat.
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
Obecná nechuť přejít od šuškandy v soukromí
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
k vážné a trvalé veřejné debatě.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Jeden káhirský lékař to shrnul následovně:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"U nás je sex protikladem sportu.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
O fotbale tu mluví každý, ale málokdo ho hraje.
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Sex provozuje každý,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
ale nikdo o něm nechce mluvit."
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(hudba) (arabština)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Chtěla bych vám dát radu.
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
Pokud se jí budete řídit, budete v životě šťastné.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Když se vás manžel dotkne,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
když se zmocní vašeho těla,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
hluboce povzdechněte a toužebně se na něho zadívejte.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Když do vás pronikne svým penisem,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
snažte se s ním laškovně mluvit a pohybujte se v harmonii s jeho tělem.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Sexy věci!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Mohlo by se zdát, že tyhle šikovné rady
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
pochází z knihy Radosti sexu nebo z YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Ve skutečnosti mají původ v arabské knize z 10. století
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
zvané "Encyklopedie rozkoše",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
která popisuje sex od afrodiziak až po zoofilii
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
a všechno mezi tím.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Kniha je jednou z mála, která hovoří o arabském erotickém umění,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
většina byla sepsána náboženskými učenci.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Už od dob proroka Mohameda
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
existuje v islámu bohatá tradice
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
upřímného rozmlouvání o sexu:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
nejen o problémech, ale také o rozkoši.
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
Týkalo se to jak mužů, tak i žen.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Před tisíci lety existovaly dokonce celé arabské slovníky o sexu.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Slovník pokrývající všechny myslitelné prvky sexu,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
polohy při milování, preference, řeč těla,
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
který popisoval ženské tělo tak podrobně, jak to vidíte na této stránce.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Dnes je tato část historie v arabském světě již neznámá.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Neznají ji ani vzdělaní lidé, kteří snáze hovoří o sexu
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
v cizím jazyce než v mateřštině.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Tamní postoje k sexu připomínají Evropu a Ameriku
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
v letech před propuknutím sexuální revoluce.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Ale zatímco se západ sexu otevřel,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
arabská společnost se pohybuje směrem opačným.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
V Egyptě a přilehlých státech
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
se tendence uzavírání se projevuje i ve smýšlení
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
politickém, společenském a kulturním.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Je to výsledek komplexního historického vývoje,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
který získal současnou podobu v sedmdesátých letech
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
při vzestupu islámského konzervatismu.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Řekněte prostě ne," mají konzervativci na celém světě radu
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
proti snahám napadat sexuální status quo.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
V arabském světě je to považováno za západní konspiraci,
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
která má podkopat tradiční arabské a islámské hodnoty.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Ale to, oč tu opravdu běží,
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
je mocný nástroj jejich kontroly:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
sex ovládaný náboženstvím.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Ale z historie víme, že dokonce ještě za života
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
našich otců a dědů
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
byl arabský svět mnohem pragmatičtější,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerantní a ochotný přijímat i jiné jeho interpretace:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
zahrnoval potraty, masturbaci
a dokonce i tak ožehavé téma jako homosexualitu.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Věc není tak černobílá, jak nám ji stoupenci konzervatismu líčili.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
V těchto a mnoha dalších záležitostech
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
má i islám svých padesát odstínů šedi.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(smích)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Během svých cest jsem se v arabských zemích setkala s muži a ženami,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
kteří se tímto spektrem zabývají:
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
se sexuology, kteří pomáhají párům
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
být v manželství šťastnými,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovátory, kteří se snaží prosadit sexuální výchovu ve školách,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
skupinkami mužů a žen,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbiček, gayů, transgender lidí, transsexuálů,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
kteří se vzájemně informují
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
prostřednictvím online iniciativ a skutečných podpůrných skupin.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Ženy, a se vzrůstající tendencí i muži,
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
vystupují proti sexuálnímu násilí na ulicích a doma.
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Skupiny snažící se ochránit sexuální pracovnice proti HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
a jiným pracovním rizikům,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
neziskovky pomáhající nechtěně otěhotnělým ženám jako Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
najít místo ve společnosti a zejména zůstat se svými dětmi.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Tyto iniciativy jsou malé, často nedostatečně financované
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
a musí čelit hrozivé opozici.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Ale věřím, že v dlouhodobém horizontu
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
se vše změní a že jejich myšlenky získají podporu.
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Společenské změny neprobíhají v arabských regionech skze dramatické konfrontace,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
bití nebo odhalování poprsí,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
ale spíše skze vyjednávání.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Není tu řeč o sexuální revoluci,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
ale o sexuální evoluci, čerpání znalostí z jiných částí světa,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
adaptování se na místní podmínky,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
vyšlapání vlastní cesty a nikoli následování cesty již vyšlapané.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Pevně doufám, že tato cesta nás jednou dovede
k právu rozhodovat o vlastním těle
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
a přístupu k informacím a službám, které jsou potřebné
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
pro spokojený a bezpečný sexuální život.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Právo na svobodné vyjádření,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
na svobodný výběr manžela či manželky, na výběr partnera,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
právo být či nebýt sexuálně aktivní, rozhodovat, zda a kdy mít či nemít děti.
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
To vše bez násilí, donucování a diskriminace.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Cesta k tomu je ještě dlouhá
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
a mnoho věcí je třeba změnit:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
právo, vzdělávání, média, ekonomiku,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
mohla bych pokračovat dál a dál.
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
Je to práce minimálně pro jednu generaci.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
A všechna práce začíná tam, kde jsem začala já,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
pokládáním tvrdých otázek zažitým pravdám o sexuálním životě.
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
A je to cesta, která jen posílila mou víru
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
a porozumění místním dějinám a kulturám
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
a která mi ukázala možnosti tam, kde jsem předtím viděla jen dané věci.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Když uvážíme nepokoje odehrávající se napříč arabským světem,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
je rozprava o sexu, napadání tabuizovaných témat
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
a hledání alternativ téměř luxusní záležitostí.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ale v tomto kritickém okamžiku dějin
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
je důležité zakotvit svobodu a spravedlnost,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
důstojnost a rovnost,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
soukromí a autonomii, do našeho soukromého a sexuálního života,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
jinak bude těžké tohoto dosáhnout v životě veřejném.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Politika a sex jsou intimními společníky v našich ložnicích,
a platí to o nás všech, ať žijeme a milujeme se kdekoli.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Děkuji.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7