A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

310,808 views ・ 2014-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Almeida Revisora: Ana Cavaleiro
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Quando estive em Marrocos,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
em Casablanca, ainda não há muito tempo,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
conheci uma jovem mãe solteira chamada Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza mostrou-me fotos do seu filho pequeno
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
e contou-me a história da sua conceção, gravidez e parto.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Foi uma história notável,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
mas Faiza guardou o melhor para o fim.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Sabe, eu sou virgem." — contou-me ela.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
— "Tenho dois certificados médicos para o provar".
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Este é o Médio Oriente hoje em dia,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
onde, dois milénios após a vinda de Cristo,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
nascimentos virginais ainda são um facto da vida.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
A história de Faiza é apenas uma em centenas que ouvi ao longo dos anos em viagem pela região árabe,
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
falando com as pessoas sobre sexo.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Sei que isto pode parecer um trabalho de sonho,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ou possivelmente uma ocupação altamente controversa,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
mas para mim é algo completamente diferente.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Sou meia egípcia e sou muçulmana,
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
mas cresci no Canadá, longe das minhas raízes árabes.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Como muitos dos que vivem entre o Oriente e o Ocidente,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
eu fui levada, ao longo dos anos, a tentar entender melhor as minhas origens.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Ter escolhido o tema do sexo tem a ver com minha experiência em HIV/Sida
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
enquanto escritora, investigadora e ativista.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
O sexo encontra-se no centro de uma epidemia emergente no Médio Oriente e no Norte da África,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
que são duas regiões no mundo onde o HIV/Sida ainda continua a aumentar.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
A sexualidade é uma lente incrivelmente potente
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
para estudar qualquer sociedade,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
porque o que acontece na nossa vida íntima
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
é refletido por forças num cenário mais geral:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
na política e na economia, na religião e nas tradições, no género e nas gerações.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Como descobri, se quisermos conhecer realmente um povo,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
começamos por espreitar dentro dos seus quartos.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Sem dúvida, o mundo árabe é vasto e variado.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Mas ao percorrê-lo, existem três sinais vermelhos.
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
Tópicos que não devemos questionar com palavras ou atos.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
O primeiro é a política.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Mas a Primavera Árabe veio mudar isso,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
com revoltas que floresceram pela região desde 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Agora, enquanto os que estão no poder, novos e velhos,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continuam como se estivesse tudo na mesma,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milhões continuam a recuar
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
e a avançar para aquilo que esperam ser uma vida melhor.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
O segundo sinal vermelho é a religião.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Mas agora religião e política estão ligadas,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
com o aparecimento de grupos como a Irmandade Islâmica.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
E, pelo menos, algumas pessoas começam a fazer perguntas
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
sobre o papel do Islão, na vida pública e privada.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Quanto ao terceiro sinal vermelho, aquele assunto interdito,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
o que vos parece que seja?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Público: Sexo.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Mais alto, não vos ouço.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Público: Sexo.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
Shereen El Feki: Outra vez. Não sejam tímidos.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Público: Sexo.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
Shereen El Feki: Sem dúvida, é verdade, é o sexo. (Risos)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Na região árabe, o único contexto aceite para o sexo é o casamento,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
aprovado pelos pais, sancionado pela religião
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
e registado pelo estado.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
O casamento é o passaporte para a idade adulta.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Se não derem o nó, não podem sair de casa dos vossos pais,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
e não é suposto terem sexo,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
e, definitivamente, não é suposto terem filhos.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
É uma cidadela social. É uma fortaleza impenetrável
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
que resiste a qualquer ataque, a qualquer alternativa.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
E à volta da fortaleza há um campo vasto de tabus
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
contra o sexo antes do casamento, contra os preservativos,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
contra o aborto, contra a homossexualidade,
04:09
you name it.
67
249583
2171
contra isto e aquilo.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
A Faiza era a prova viva disto.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
A sua declaração de virgindade não era uma ilusão.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Apesar das grandes religiões da região exaltarem a castidade pré-marital,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
numa sociedade patriarcal, homens são homens.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Os homens têm sexo antes do casamento,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
e as pessoas fazem de conta que não veem.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
O mesmo não se passa com as mulheres,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
de quem se espera que sejam virgens até à noite de núpcias.
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
Ou seja, aparecerem com o seu hímen intacto.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Isto não é uma questão pessoal.
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
É uma questão de honra da família e, em particular, de honra dos homens.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Portanto, as mulheres e seus familiares
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
fazem enormes esforços para conservar este pedacinho da anatomia.
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
Desde a mutilação genital feminina
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
aos testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
A Faiza escolheu um caminho diferente:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
sexo não vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
O problema é que ainda assim ela engravidou.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Mas a Faiza não se apercebeu disso,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
pois há tão pouca educação sexual nas escolas
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
e tão pouca comunicação dentro da família.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Quando a condição dela se tornou difícil de esconder
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
a mãe da Faiza ajudou-a a fugir do pai e irmãos.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Isto porque os crimes de honra são uma ameaça real
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
para inúmeras mulheres nas regiões árabes.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Portanto, quando a Faiza finalmente foi parar a um hospital em Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
o homem que se ofereceu para a ajudar,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
em vez disso, tentou violá-la.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Infelizmente, a Faiza não está sozinha.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
No Egito, onde se centra a minha investigação,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
vi muitos problemas dentro e fora da cidadela.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Há legiões de homens jovens
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
que não têm dinheiro para se casar,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
porque o casamento tornou-se numa proposta muito cara.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Espera-se que eles assumam os custos da vida do casal,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
mas eles não arranjam trabalho.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Este é um dos principais fatores das recentes revoltas
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
e é uma das razões porque a idade do casamento aumentou
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
em grande parte da região árabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Há mulheres com carreira que se querem casar,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
mas não conseguem arranjar marido,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
porque elas desafiam as expetativas do seu género
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ou como uma jovem médica na Tunísia me disse:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"As mulheres estão a tornar-se cada vez mais abertas,
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
"mas os homens ainda estão na pré-História." (Risos)
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
E depois há homens e mulheres que ultrapassam a linha da heterossexualidade,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
que têm sexo com o seu próprio sexo
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ou que têm uma identidade de género diferente.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Eles são alvo de leis que punem as suas atividades,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
até a sua aparência.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
E enfrentam uma luta diária contra o estigma social,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
contra o desespero familiar
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
e contra o fogo e enxofre religiosos.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Na cama conjugal também não são só rosas.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Há casais que procuram uma maior felicidade,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
uma maior felicidade sexual nas suas vidas de casados,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
mas não sabem como lá chegar,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
especialmente as esposas, que têm medo de ser vistas como devassas,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
se mostrarem alguma faísca no quarto.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
E depois há aqueles cujos casamentos
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
são na verdade um véu para a prostituição.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Foram vendidas pelas suas famílias,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
frequentemente a turistas árabes abastados.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Isto é apenas uma face de um negócio sexual crescente na região árabe.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Levantem a mão se isto vos soa familiar,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
do vosso lado do mundo.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Sim. Não é como se o mundo árabe tivesse o monopólio dos problemas sexuais.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
E embora ainda não tenhamos um relatório Kinsey árabe [sobre o sexo]
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
que nos diga, exatamente, o que se passa dentro dos quartos na região árabe,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
é bastante óbvio que algo não bate certo.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dois pesos e duas medidas para homens e mulheres,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
sexo enquanto fonte de vergonha,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
controlo familiar a limitar as escolhas individuais,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
e um enorme abismo entre a aparência e a realidade:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
o que as pessoas andam a fazer
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
e o que estão dispostas a admitir
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
e uma relutância geral para passar dos sussurros privados
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
para uma discussão pública séria e sustentada.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Como um médico no Cairo mo resumiu:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"O sexo é o oposto do desporto.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
"Todos falam sobre futebol,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
"mas quase ninguém joga.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
"Mas o sexo, todos o fazem,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
"mas ninguém quer falar sobre isso." (Risos)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Música) (Em árabe)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: "Quero dar-vos um conselho,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
"e se o seguirem serão felizes a vida inteira.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
"Quando o vosso marido se aproximar de vocês,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
"quando ele agarrar uma parte do vosso corpo,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
"suspirem profundamente e olhem para ele com luxúria.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
"Quando ele vos penetrar com o seu pénis,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
"tentem falar sensualmente e mexam-se em harmonia com ele."
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Isto é potente!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
E até pode parecer que estas dicas úteis
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
vêm de um manual sobre sexo ou de um site porno.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Mas, na verdade, vêm de um livro árabe do séc. X
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
chamado "A enciclopédia do prazer",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
que fala sobre sexo, desde afrodisíacos a zoofilia,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
e tudo o que está pelo meio.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Esta enciclopédia é apenas um numa longa fila de livros eróticos árabes,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
muitos dos quais escritos por estudiosos religiosos.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Remontando ao Profeta Maomé,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
existe uma tradição no Islão
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
de falar com franqueza sobre sexo:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
não apenas sobre os problemas, mas também sobre os prazeres,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
e não apenas para os homens, mas também para as mulheres.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Há mil anos, tínhamos dicionários inteiros sobre sexo, em árabe.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Palavras para descrever todas as características sexuais imagináveis,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
as posições e preferências, uma linguagem corporal
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
suficientemente rica para inventar o corpo da mulher que veem nesta página.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Hoje em dia, esta história é amplamente desconhecida na região árabe,
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
até por pessoas educadas, que se sentem mais confortáveis a falar sobre sexo,
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
numa língua estrangeira do que na sua própria língua.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
A paisagem sexual da atualidade parece-se muito com a Europa e a América
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
à beira da revolução sexual.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Mas enquanto o Ocidente se abriu sobre o sexo,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
as sociedades árabes parecem estar a dirigir-se na direção oposta.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
No Egito e em muitos dos países vizinhos,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
este fechamento faz parte de um fechamento mais vasto
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
no pensamento político, social e cultural.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
E é o produto de um processo histórico complexo,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
que ganhou terreno com a ascensão do conservadorismo islâmico
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
desde o final dos anos 70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Simplesmente diz não" é o que os conservadores pelo mundo
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
dizem a qualquer desafio ao "status quo" sexual.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Na região árabe, estigmatizam estas tentativas enquanto conspiração ocidental
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
para minar a tradição árabe e os valores islâmicos.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Mas o que está realmente em causa
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
é um dos seus instrumentos mais poderosos de controlo:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
o sexo "embrulhado" em religião.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Mas a história mostra-nos que, até recentemente,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
na altura dos nossos pais e avós,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
houve alturas de maior pragmatismo,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerância e boa vontade para considerar outras interpretações:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
seja o aborto, a masturbação ou até o tópico incendiário da homossexualidade.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Não é preto e branco, como os conservadores querem que acreditemos.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Nestes, como em tantos outros assuntos,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
o Islão oferece-nos pelo menos 50 sombras de cinzento ("grey"/Gray).
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Risos)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Nas minhas viagens,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
conheci homens e mulheres, pela região árabe,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
que exploravam esse espectro.
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
Sexólogos que tentam ajudar casais
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
a encontrar maior felicidade nos seus casamentos,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovadores que estão a conseguir levar a educação sexual às escolas,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
pequenos grupos de homens e mulheres,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lésbicas, gays, transgéneros, transexuais,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
que estão a aproximar-se dos seus pares
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
com iniciativas "online" e apoio no mundo real.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Mulheres, e cada vez mais homens, que começam a fazer-se ouvir
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
e que rejeitam a violência sexual
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
nas ruas e em casa.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupos que tentam ajudar os trabalhadores do sexo a protegerem-se contra o VIH
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
e outros riscos profissionais.
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
ONGs que estão a ajudar mães solteiras, como a Faiza,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
a encontrar um lugar na sociedade e a ficarem com os seus filhos.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Mas estes esforços são pequenos, frequentemente pouco financiados
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
e enfrentam uma enorme oposição.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Mas estou otimista que a longo prazo
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
os tempos mudem, e que eles e as suas ideias
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
ganhem terreno.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
A mudança social não acontece na região árabe através de um confronto dramático,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
com violência e demonstrações de poder,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
mas sim através da negociação.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Não estamos a falar de uma revolução sexual,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
mas de uma evolução sexual, aprendendo com outras partes do mundo,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
adaptando-nos às condições locais,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
forjando o nosso caminho, e não seguindo um aberto por outro.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Esse caminho, espero, irá levar-nos um dia ao direito de mandarmos no nosso corpo
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
e a aceder à informação e aos serviços de que precisamos
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
para termos vidas sexuais satisfatórias e seguras.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
O direito a expressarmos as nossas ideias livremente,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
a casarmos com quem escolhermos, a escolhermos os nossos companheiros,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
a sermos ou não sexualmente ativos, a decidirmos se queremos ter filhos e quando,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
tudo isto sem violência, força ou discriminação.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Estamos longe disso, na região árabe,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
e há muita coisa que precisa de mudar:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
a lei, a educação, os "media", a economia...
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
A lista é interminável
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
e é trabalho para, pelo menos, uma geração.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Mas começa com uma viagem que eu própria fiz,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
formulando perguntas difíceis sobre conhecimentos recebidos
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
sobre a vida sexual.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
E é uma viagem que só serviu para fortalecer a minha fé
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
e a minha apreciação pelas histórias e culturas locais,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
ao mostrar-me possibilidades onde antes só via absolutos.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Agora, devido ao tumulto em muitos países da região árabe,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
falar sobre sexo, desafiar os tabus,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
procurar alternativas pode parecer um luxo.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Mas neste momento crítico da História,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
se não ancorarmos a liberdade e a justiça,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
a dignidade e a igualdade,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
a privacidade e a autonomia nas nossas vidas pessoais e sexuais,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
será muito difícil alcançá-las na vida pública.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
A política e o sexo são companheiros íntimos de cama, e isso aplica-se a todos nós,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
independentemente de onde vivemos ou amamos.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Obrigada.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7