A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Lukec Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Kad sam bila u Maroku,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
u Casablanci, ne tako davno,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
upoznala sam mladu neudanu majku Faizu.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza mi je pokazala fotografije svog malog sina
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
i ispričala mi je priču njegova začeća, trudnoće i poroda.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Bila je to izvanredna priča,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ali Faiza je sačuvala najbolje za kraj.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Znaš, ja sam djevica," rekla mi je.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Imam dva medicinska certifikata kao dokaz."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Ovo je moderni Bliski Istok,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
gdje su dva tisućljeća poslije Kristovog dolaska,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
djevičanski porodi još životna činjenica.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Faizina priča je samo jedna od mnogih koje sam čula tijekom godina, putujući diljem arapske regije
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
pričajući s ljudima o seksu.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Sad, znam da ovo zvuči kao posao iz snova,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ili možda jako sumnjivo zanimanje,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
ali za mene, to je potpuno nešto drugo.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Ja sam poluegipćanka i muslimanka sam.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Ali odrasla sam u Kanadi, daleko od mojih arapskih korijena.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Kao mnogi drugi koji su podvojeni između Istoka i Zapada,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
bila sam ponukana, tijekom godina, bolje razumjeti svoje korijenje.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Tako da moj pogled na seks dolazi do moje pozadine u HIV-u/AIDS-u,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
kao spisateljice, istraživačice i aktivistkinje.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks leži u srcu nastajanja epidemije na Bliskom Istoku i sjevernoj Africi,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
koja je jedna od samo dvije regije u svijetu gdje je HIV/AIDS još uvijek u porastu.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Seksualnost je nevjerojatno moćna leća
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
za promatranje bilo kojeg društva,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
jer ono što se događa u našim intimnim životima
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
odražava snagu na višoj razini:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
u politici i ekonomiji, u religiji i tradiciji, u spolu i naraštajima.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Smatram da, ako stvarno želite poznavati ljude,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
počnete s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Znamo da je arapski svijet širok i raznolik.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Ali trčanje preko njega su tri crvene crte --
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
ovo su teme koje ne biste smjeli izazivati u riječima ili djelu.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Prva od njih je politika.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Ali arapsko proljeće promijenilo je sve to
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
u ustancima koji su procvjetali diljem regije od 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Dok se oni na moći, stari i novi,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
i dalje drže posla po starom,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milijuni se i dalje vuku nazad,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
i vuku naprijed k onome što se nadaju da će biti bolji život.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Ta druga crvena linija je religija.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Ali sad su religija i politika povezane,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
s porastom grupa poput Muslimanskog bratstva.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
I neki ljudi barem počinju postavljati pitanja
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
o ulozi Islama u javnom i privatnom životu.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Znate, za tu treću crvenu liniju koja prelazi granice,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
što mislite da bi moglo biti?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publika: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Glasnije, ne čujem vas.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publika: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Ponovno, molim vas ne budite sramežljivi.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publika: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Apsolutno tako je, to je seks. (Smijeh)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Diljem arapske regije, jedini prihvatljivi kontekst za seks je brak --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
koji su dozvolili tvoji roditelji, koji je religija potvrdila
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
i država registrirala.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Brak je karta za zrelost.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Ako ne uplovite u bračne vode, ne možete se iseliti iz kuće roditelja,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
i ne biste se smjeli seksati,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
i definitivno ne biste smjeli imati djece.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
To je društvena citadela; to je neosvojiva tvrđava
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
koja se opire svakom napadu, svakoj alternativi.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
I oko tvrđave je ogromno polje tabua
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
protiv predbračnog seksa, protiv kondoma,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
protiv pobačaja, protiv homoseksualnosti,
04:09
you name it.
67
249583
2171
samo recite.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza je bila živući dokaz ovoga.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Njena izjava o djevičanstvu nije plod njenih želja.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Iako glavne religije u regiji veličaju predbračno djevičanstvo,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
u patrijarhatu, dečki će biti dečki.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Muškarci se seksaju prije braka,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
i ljudi im manje-više progledaju kroz prste.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Ali tako nije za žene,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
za koje se očekuje da će biti djevice u prvoj bračnoj noći --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
to jest, da se pojave s netaknutim himenom.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
To se ne tiče samo pojedinca,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
to je pitanje obiteljske časti, a posebice, muškarčeve časti.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Pa tako žene i njihovi rođaci
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
će ići jako daleko da očuvaju ovaj maleni dio anatomije --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
od ženskih genitalnih mutilacija,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
preko testiranja djevičanstva do operacija obnove himena.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza je odabrala drugačiji put:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
nevaginalni seks.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Samo je ona svejedno ostala trudna.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Ali Faiza to zapravo nije shvaćala,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
jer je seksualna edukacija u školama mala,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
i malo je komunikacije u obitelji.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Kad je došla do toga da ne može lako sakriti svoje stanje,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
Faizina majka joj je pomogla da izbjegne oca i brata.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Zato što su ubijanja u ime časti stvarna prijetnja
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
za neopisivo velik broj žena u arapskoj regiji.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
I kad se Faiza konačno dohvatile bolnice u Casablanci,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
čovjek koji joj je ponudio pomoć,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
pokušao ju je silovati.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Nažalost, Faiza nije jedina.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
U Egiptu, gdje je moje istraživanje usredotočeno,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
vidjela sam mnoge nevolje unutar i izvan citadele.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Postoje legije mladih muškaraca
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
koji si ne mogu priuštiti brak,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
jer je brak postao vrlo skupa propozicija.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Od njih se očekuje da snose teret troškova u bračnom životu,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
ali oni ne mogu naći posao.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
To je jedan od glavnih pokretača nedavnih ustanaka,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
i jedan od razloga za podizanje dobi ulaska u brak
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
u većini arapske regije.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Tu su također karijeristice koje se žele udati,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
ali ne mogu pronaći muža,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
jer one prkose rodnim očekivanjima,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ili kako mi je rekla jedna mlada doktorica u Tunisu,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Žene postaju sve više otvorenijima.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Ali muškarac je još uvijek u predhistorijskoj fazi."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Zatim su tu muškarci i žene koji prolaze heteroseksualnu liniju,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
koji se seksaju s istim spolom,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ili imaju različiti rodni identitet.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Oni su na krajevima zakona koji kažnjavaju njihove aktivnosti,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
čak i njihov izgled.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
I svakodnevno se suočavaju s borbom protiv društvene stigme,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
s obiteljskim očajem,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
i religijskom vatrom.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Nadalje, nije ni da je sve ružičasto u bračnom krevetu.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Parovi koji se nadaju većoj sreći,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
većoj seksualnoj sreći u svojim bračnim životima,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
ali ne znaju kako ju postići,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
posebice žene, koje se boje da će ih se promatrati kao loše žene
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
ako pokažu malo iskre u spavaćoj sobi.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
I onda su tu oni čiji su brakovi
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
zapravo krinka za prostituciju.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Njihove obitelji su ih prodale,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
često dobrostojećim arapskim turistima.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Ovo je samo jedna strana sve veće seksualne trgovine diljem arapske regije.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Sad podignite ruku ako vam ovo zvuči poznato,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
iz vašeg dijela svijeta.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Da. Nije da samo arapski svijet ima monopol nad seksualnim psihološkim blokadama.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
I premda nemamo još arapski Kinsey Report
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
koji će nam govoriti što se događa unutar spavaćih soba diljem arapske regije,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
poprilično je jasno da nešto nije u redu.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dvostruki standardi za muškarce i žene,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seks kao izvor srama,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
obitelj kontrolira individualne izbore,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
i veliki jaz između vanjštine i realnosti:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
što ljudi rade
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
i što su voljni priznati,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
i općenito opiranje da pomakne iznad privatnih šaputanja
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
prema ozbiljnoj i javno podržanoj raspravi.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Kao što mi je jedan liječnik u Kairu sažeo,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Ovdje je seks suprotan od sporta.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Nogomet, svi pričaju o njemu,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
ali ga malo tko igra.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Ali seks, svi to rade,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
ali nitko ne priča o tome." (Smijeh)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Glazba) (na arapskom)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Htjela bih vam dati savjet,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
koji, ako ćete ga slijediti, usrećiti će vas.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Kad vaš muž dođe do vas,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
kad posegne za dio vašeg tijela,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
uzdahnite duboko i pogledajte ga oduševljeno.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Kad penetrira u vas sa svojim penisom,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
pokušajte zavodljivo pričati i kretati se u harmoniji s njim.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Vruće stvari!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Može vam zvučati da ovi praktični savjeti
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
dolaze iz "Radosti seksa" ili YouPorna.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Ali ustvari, oni dolaze iz arapske knjige iz 10. stoljeća
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
nazvane "Enciklopedija užitka"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
i svega između toga.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Enciklopedija je samo jedna iz duge linije arapske erotike,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
mnoge od njih napisali su religijski učenjaci.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Vratimo li se nazad do Proroka Muhameda,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
postoji bogata tradicija u Islamu
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
iskrenog pričanja o seksu:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
ne samo o problemima, već i o užitcima,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
ne samo za muškarce, već i za žene.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Prije tisuću godina imali smo cijele rječnike seksa na arapskom.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Riječi koje su pokrivale svaku zamislivu seksualnu značajku,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
pozu i preferenciju, govor tijela
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
koji je bio dovoljno bogat da opiše tijelo žene koje vidite na ovoj stranici.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Danas, ova povijest je jako nepoznata u arapskoj regiji.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Čak i za obrazovane ljude, koji se često osjećaju opuštenijima pričati o seksu
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
na stranom jeziku, nego na vlastitom.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Današnji seksualni krajolik izgleda poput Europe i Amerike
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
na rubu seksualne revolucije.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Ali dok se Zapad otvorio seksu,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
čini se da se ono što pronalazimo u apraskim društvima kreće u suprotnom smjeru.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
U Egiptu i mnogim susjednim zemljama,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
ovo zatvaranje je dio većeg zatvaranja
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
u političkom, društvenom i kulturnom smislu.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
I proizvod je složenog povijesnog procesa
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
koji je dobio zemlju s porastkom islamskog konzervatizma
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
od kasnih 1970-ih.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Samo reci ne", kažu konzervativci diljem svijeta
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
na bilo koji izazov današnjeg seksualnog stanja.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
U arapskoj regiji takve pokušaje smatraju dijelom zapadne zavjere
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
da unište tradicionalne arapske i islamske vrednote.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
No, ono što je ovdje stvarno na kocki
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
je jedan od najmoćnijih alata kontrole:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
seks umotan u religiju.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Ali povijest nam pokazuje da je čak i nedavno,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
za vrijeme naših očeva i djedova,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
čak bilo razdoblja većeg pragmatizma,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerancije i želje uzeti u obzir druge interpretacije:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
bio to pobačaj, masturbacija, ili čak goruća tema homoseksualnosti.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Nije tako crno i bijelo, kao što bi konzervativci htjeli da vjerujemo.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
U ovim, kao i u mnogim drugima stvarima,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
Islam nam nudi barem 50 nijansi sive.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Smijeh)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Tijekom svojih putovanja,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
susretala sam muškarce i žene diljem arapske regije
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
koji istražuju taj spektar --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
seksolozi koji pokušavaju pomoći parovima
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
da pronađu veću sreću u svojim brakovima,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovatori koji pokušavaju uvesti seksualnu edukaciju u škole,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
male grupe muškaraca i žena,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lezbijka, homoseksualaca, transrodnih i transseksualnih osoba
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
koje pokušavaju doprijeti do svojih vršnjaka
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
s online inicijativama i podrškama u stvarnom svijetu.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Žene, i sve više muškaraca, koji progovaraju
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
i bore se protiv seksualnog zlostavljanja
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
na ulicama i u domovima.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Skupine koje pokušavaju pomoći ljudima u seksualnoj industriji da se zaštite od HIV-a
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
i ostalih profesionalnih opasnosti,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
i nevladine organizacije koje pomažu nevjenčanim majkama poput Faize
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
da pronađu mjesto u društvu, i kritično, ostanu sa svojom djecom.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Ali ovi napori su maleni, često nedovoljni,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
i suočavaju se s groznim opozicijama.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Ali vjerujem da se na duže staze
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
vremena mijenjaju, i da će oni i njihove ideje
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
naići na plodno tlo.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Društvene promjene u arapskoj regiji se ne događaju kroz dramatična suočavanja,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
tučnjavu ili otkrivanje grudi,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
nego putem pregovora.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Ovdje ne pričamo o seksualnoj revoluciji
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
već o seksualnoj evoluciji, učeći iz drugih dijelova svijeta,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
prilagođavajući se lokalnim prilikama,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
kovanjem vlastite sudbine, a ne slijedeći tuđu.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Taj put, nadam se, jednog dana će nas dovesti do kontrole naših tijela,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
i pristupu podatcima i servisima koje trebamo
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
da vodimo zadovoljne i mirne seksualne živote.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Pravo da slobodno izrazimo naše ideje,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
da se vjenčamo s onima koje odaberemo, da biramo vlastite partnere,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
da budemo seksualni aktivni ili ne budemo, da odlučimo želimo li imati djecu i kada,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
sve to bez nasilja ili sile, ili diskriminacije.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Mi smo jako daleko od ovog u arapskoj regiji,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
a toliko toga se treba promijeniti:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
zakon, obrazovanje, mediji, ekonomija,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
popis je dug,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
i to je rad barem jedne generacije.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Ali počinje s putovanjem koje sam sama započela,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
postavljajući teška pitanja primljene mudrosti
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
u seksualnom životu.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
I to je putovanje koje mi je samo ojačalo vjeru,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
i moje razumijevanje lokalnih povijesti i kultura
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
pokazujući mi mogućnosti gdje sam nekad vidjela samo apsolute.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Dajući previranja u mnogim zemljama diljem arapske regije,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
pričajući o seksu, izazivajući tabue,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
tražeći inačice koje mogu zvučati kao luksuz.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ali u ovom kritičnom povijesnom trenutku,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
ako ne usidrimo slobodu i pravdu,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
dostojanstvo i jednakost,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
privatnost i autonomiju u svojim osobnim životima, u svojim seksualnim životima,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
teško ćemo ih postići i u javnom životu.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Političnost i seksualnost su intimni partneri, i to je istina za sve nas.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
Bez obzira gdje živimo i volimo.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Hvala vam.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7