A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: ana Vartolomei Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Când am fost în Maroc,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
în Casablanca, nu demult,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
am întâlnit o tânără mamă necăsătorită pe nume Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza mi-a arătat poze cu copilul ei
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
și mi-a spus povestea conceperii, sarcinii și aducerii lui pe lume.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
O poveste remarcabilă,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
dar Faiza a păstrat ce era mai frumos pentru final.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
„Știi, sunt virgină,” mi-a spus.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
„Am două certificate medicale drept dovadă.”
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Acesta este modernul Orient Mijlociu,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
unde după 2 milenii de la venirea lui Hristos,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
nașterile virgine sunt încă un fapt al vieții.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Povestea lui Faiza e una din sutele auzite de-a lungul anilor, călătorind prin Arabia,
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
vorbind cu oamenii despre sex.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Știu că ar putea suna ca un job de vis,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
sau posibil o ocupație foarte dubioasă,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
dar pentru mine este cu totul altceva.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Sunt jumătate egipteancă și sunt musulmană,
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
dar am crescut în Canada departe de rădăcinile mele arabe.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Ca majoritatea care străbat Estul și Vestul,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
am fost atrasă, cu anii, să încerc să-mi înțeleg mai bine originile.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Faptul ca am ales să mă uit la sex vine din munca anterioară cu HIV,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
ca scriitoare, cercetătoare și activistă.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Sexul e cauza unei epidemii emergente în Orientul Mijlociu și Africa de Nord,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
una din cele două regiuni din lume unde virusul HIV este încă în creștere.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Sexualitatea e o lupă incredibil de puternică
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
cu care să studiezi orice societate,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
pentru că ce se întâmplă în viețile noastre intime
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
este reflectat de forțe pe o scenă mai mare:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
în politică și economie, în religie și tradiție, în gen și generații.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Dacă vrei să îi cunoști cu adevărat pe oameni
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
începe prin a privi în dormitorul lor.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Lumea arabă este vastă și variată.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
dar trecând prin ea sunt 3 linii roșii,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
subiecte pe care n-ai voie să le provoci prin vorbă sau faptă.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Prima din acestea este politica.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Primăvara arabă a schimbat-o
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
prin proteste care au înflorit în zonă din 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
În timp ce cei la putere, bătrâni și tineri,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continuă să se țină de posturi ca de obicei,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milioane încă fac presiuni
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
către ceea ce ei speră că va fi o viață mai bună.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
A doua linie roșie este religia.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Dar religia și politica sunt conectate
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
prin ridicarea așa numitelor grupuri ca Frăția Musulmană.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Și unii oameni încep să-și pună întrebări
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
despre rolul islamului în viața publică și privată.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
În ce privește a treia linie roșie, acel subiect tabu,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
care credeți că ar putea fi?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publicul: Sexul.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Mai tare, nu vă aud.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publicul: Sexul.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Încă o dată, nu fiți timizi.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publicul: Sexul.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Desigur, aveți dreptate, sexul. (Râsete)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
În lumea arabă, singurul context acceptat pentru sex este căsătoria,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
aprobată de părinți, consfințită de religie
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
și înregistrată de stat.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Căsătoria este tichetul către viața adultă.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Dacă nu-ți pui pirostriile pe cap, nu poți pleca din casa părinților,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
nu ai voie să faci sex,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
și categoric nu poți avea copii.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
E o citadelă socială, o citadelă de neînvins
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
care rezistă oricăror asalturi, oricărei alternative.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
În jurul fortăreței se întinde vastul câmp tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
împotriva sexului înainte de căsătorie, împotriva prezervativelor
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
împotriva avorturilor, împotriva homosexualități,
04:09
you name it.
67
249583
2171
ș.a.m.d.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza era o dovadă vie.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Certificatul virginității ei era real.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Chiar dacă religiile din zonă preamăresc castitatea premaritală,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
în patriarhie, băieții vor fi mereu băieți.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Bărbații fac sex înainte de căsătorie
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
și oamenii oarecum închid ochii.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Dar nu și în cazul femeilor,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
de la care se așteaptă să fie virgine în noaptea nunții,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
adică, să aibă cu himenul intact.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Asta nu-i o problemă personală,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
ci ține de onoarea familiei, în special de onoarea bărbaților casei.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
așa că femeile și rudele lor
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
fac orice să păstreze această mică parte anatomică
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
prin mutilarea genitală a femeii,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
la testarea virginității, la repararea chirurgicală a himenului.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza a ales o altă cale:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
sexul non-vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Numai că tot a rămas însărcinată.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Faiza nu și-a dat seama de asta,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
pentru că există puțină educație sexuală în școli,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
și foarte puțină comunicare în familie.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Când starea ei a fost greu de ascuns,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
mama Faizei a ajutat-o să fugă departe de tatăl și frații ei.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Asta pentru că omorurile pentru onoare sunt o adevărată amenințare
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
pentru nenumărate femei din țările arabe.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Când Faiza în final a născut la un spital din Casablanca
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
bărbatul care s-a oferit s-o ajute,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
a încercat în schimb s-o violeze.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Trist, Faiza nu e singură.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
În Egipt, ținta cercetării mele,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
am văzut o mulțime de probleme înăuntru și în afara fortăreței.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Sunt enorm de mulți tineri
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
care nu-și permit să se căsătorească,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
pentru că mariajul a devenit o chestiune foarte scumpă.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Li se cere să ducă povara cheltuielilor într-o căsătorie,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
dar ei nu își găsesc de lucru.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
E una din cauzele majore ale protestelor recente
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
și a creștererii vârstei de căsătorie
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
în majoritatea țărilor arabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Sunt femei de succes care vor să se mărite,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
dar nu își pot găsi un soț,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
pentru că nu îndeplinesc așteptările de gen,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
sau, cum mi-a spus o doctoriță în Tunisia,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
„Femeile, devin din ce în ce mai deschise,
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
dar bărbatul e încă în era preistorică.''
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Și mai sunt bărbații și femeile care trec bariera heterosexualității,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
care fac sex cu unul de același sex
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
sau care au o altă identitate de gen.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Lor li se aplică legile care le pedepsesc activitățile,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
chiar și înfățișarea.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Zilnic se confruntă cu stigma socială,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
cu disperarea familiei,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
și cu pucioasa și iadul religios.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Acum, nu e prea roz nici în patul conjugal.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Cupluri care caută mai multă fericire,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
mai multă plăcere sexuală în viața conjugală,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
dar nu știu cum s-o dobândească,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
în special soțiile, care se tem a fi considerate femei stricate
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
dacă arată puțină înflăcărare în intimitate.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Și mai sunt și cei a căror căsnicie
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
e de fapt un paravan pentru prostituție.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Sunt vândute de familiile lor,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
deseori turiștilor bogați arabi.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Asta e doar o față a comerțului exploziv a prostituției în regiunea arabă.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Ridicați mâna dacă vă e oarecum cunoscut
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
în zona din care proveniți voi.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
E clar că lumea arabă nu deține monopolul limitărilor sexuale.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Chiar dacă încă nu avem un raport Kinsey arab
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
care să indice exact ce se întâmplă în viața privată din regiunea arabă,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
e clar că ceva nu-i în regulă.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Standarde duble pentru bărbați și femei,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
sexul ca o sursă a rușinii,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
controlul familiei ce limitează alegerile personale,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
și un mare abis între aparență și realitate:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
ce fac oamenii
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
și ce sunt dispuși să recunoască,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
și o reticență generală de-a depăși șoaptele private
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
spre o discuție publică serioasă și susținută.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Așa cum a rezumat un doctor din Cairo:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
„Aici sexul este opusul sportului.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Despre fotbal toată lumea vorbește,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
dar puțini îl joacă.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Dar sexul, toată lumea îl face,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
dar nimeni nu vrea să vorbească despre el.'' (Râsete)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Muzică) (În arabă)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Vreau să vă dau un sfat,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
pe care dacă îl urmați, vă va face fericiți în viață.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Când soțul se apropie de tine,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
când caută o parte a corpului tău,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
oftează adânc și privește-l cu pasiune.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Când te penetrează cu penisul,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
încearcă să vorbești pătimaș și mișca-te în armonie cu el.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Lucruri fierbinți!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Ar putea suna ca sfaturi utile
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
din „Bucuria sexului” sau „YouPorn”.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Dar, de fapt, vin din cartea arabă din sec. X
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
numită „Enciclopedia Plăcerii,”
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
care acoperă sexul de la afrodiziace la zoofilie,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
și tot restul gamei.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Enciclopedia e una din lungul șir al eroticii arabe,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
mare parte scrisă de călugări religioși.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Dacă ne întoarcem la profetul Mahomed,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
există o bogată tradiție în islam
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
de a vorbi deschis despre sex:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
nu doar de probleme ci și de plăcerile sale,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
și nu doar pentru bărbați ci și pentru femei.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Acum o mie de ani, existau dicționare întregi despre sex în arabă.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Cuvinte pentru orice caracteristică sexuală imaginabilă,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
poziție și preferință, un limbaj bogat
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
să acopere corpul femeii pe care o vedeți pe pagina asta.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Astăzi această istorie e aproape necunoscută în țările arabe,
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
chiar și de oameni educați, care adesea se simt mai confortabil vorbind despre sex
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
într-o limbă străină decât în propria limbă.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Azi peisajul sexual arată ca Europa și America
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
la începutul revoluției sexuale.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Dar vestul s-a deschis în privința sexului,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
iar societățile arabe par să se îndrepte în direcția opusă.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
În Egipt și țările vecine,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
această reticență face parte dintr-o închistare mai largă
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
în gândirea politică, socială și culturală.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
E produsul unui proces istoric complex
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
care a câștigat teren odată cu conservatorismul islamic
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
începând cu anii '70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
„Spune nu” e lozinca tuturor conservatorilor din lume
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
la orice provocare a statuquo-ului sexual.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
În lumea arabă, aceste încercări sunt catalogate drept conspirație occidentală
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
menite să submineze valorile tradiționale arabe și islamice.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Dar miza adevărată aici
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
e instrumentul lor de control cel mai puternic:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
sexul înfășurat în religie.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Dar istoria ne arată că recent,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
în zilele taților și bunicilor noștri,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
au fost vremuri mai pragmatice,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
cu toleranța și dorința de a lua în considerare și alte interpretări:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
despre avort, masturbare sau chiar incendiarul subiect al homosexualității.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Nu e negru și alb, așa cum vor conservatorii să credem.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
În aceste chestiuni și în multe altele,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
islamul oferă cel puțin 50 de nuanțe de gri.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Râsete)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
În călătoriile mele
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
am întâlnit bărbați și femei în lumea arabă
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
care au explorat acest spectru --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
sexologi care încearcă să ajute cuplurile
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
să găsească fericirea în căsnicia lor,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovatori care încearcă să aducă educația sexuală în școli,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
mici grupuri de bărbați și femei,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbiene, homosexuali, travestiți, transsexuali,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
care se adresează colegilor
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
cu inițiative online și suport din lumea reală.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Femei și tot mai mulți bărbați încep să vorbească
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
și să se opună violenței sexuale
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
de pe străzi și din case.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupuri care încearcă să ajute lucrătorii sexuali în protecția împotriva virusului HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
și alte hazarduri provenite din această ocupație,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
și ONG-uri care ajută mămici necăsătorite ca Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
să-și găsească un loc în societate și să rămână cu copiii lor.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Eforturile sunt mici, și de obicei subfinanțate,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
și dau peste o opoziție uriașă.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Dar sunt optimistă că, în lungul cursei,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
timpurile se schimbă, iar ei și ideile lor
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
vor câștiga teren.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Schimbările sociale nu se petrec în lumea arabă prin confruntări dramatice,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
prin expuneri sau remușcări publice,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
ci mai degrabă prin negocieri.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Nu vorbim aici despre o revoluție sexuală,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
ci despre o evoluție sexuală, învățând din alte părți ale lumii,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
adaptând la condițiile locale,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
forjând propria cale, nu urmând una impusă de altcineva.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Acea cale, sper, va conduce într-o zi la dreptul de control al propriului corp,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
de-a accesa informațiile și serviciile necesare
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
pentru o viață sexuală satisfăcătoare și protejată.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Dreptul de a ne exprima liber ideile,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
de a ne alege proprii noștri parteneri,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
de a fi activ sexual sau nu, de a decide când și dacă să avem copii,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
toate acestea fără violență, forță sau discriminare.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Suntem foarte departe de asta în lumea arabă,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
și atât de multe trebuie să se schimbe:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
legea, educația, mass-media, economia,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
și lista continuă.
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
E munca unei generații, cel puțin.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Dar începe cu o călătorie pe care eu însămi am făcut-o,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
punând întrebări dificile din înțelepciuni dobândite
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
în viața sexuală.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
E o călătorie care mi-a servit la întărirea credinței
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
și apreciererii poveștilor locale și culturilor,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
arătându-mi posibilități acolo unde eu vedeam odată numai absoluturi.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Acum, cu tulburările din multe țări arabe,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
a vorbi despre sex, a provoca tabuuri,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
a căuta alternative poate sună ca un lux.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Dar în acest moment critic din istorie,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
dacă nu ancorăm libertatea și dreptatea,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
demnitatea și egalitatea,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
intimitatea și autonomia în viața personală, sexuală,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
ne va fi foarte greu să o atingem în viața publică.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Aspectele politice și sexuale sunt parteneri și asta-i adevărat pentru oricare dintre noi,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
indiferent unde trăim sau iubim.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Mulțumesc.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7