A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Шерин Эль-Феки: Короткий рассказ про секс и наслаждение

311,747 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Шерин Эль-Феки: Короткий рассказ про секс и наслаждение

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Не так давно я была в Марокко,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
в Касабланке,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
и познакомилась с молодой незамужней матерью по имени Файза.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Файза показала мне фотографии малолетнего сына
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
и рассказала свою историю зачатия, беременности и родов.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Это была замечательная история,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
но самое интересное Файза оставила напоследок.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
«Знаешь, я девственница», — сказала она.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
«И две медицинские справки могут доказать это».
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Это современный Ближний Восток,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
где спустя два тысячелетия после рождества Христова
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
рожающая девственница – правда жизни.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
История Файзы – одна из многих, что я слышала в течение нескольких лет путешествия
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
по арабскому региону, разговаривая с людьми о сексе.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Я знаю, это может звучать как работа мечты
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
или как весьма сомнительное занятие,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
но для меня это что-то совсем другое.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Я наполовину египтянка, исповедую ислам.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Однако я выросла в Канаде, вдали от моих арабских корней.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Как и большинство тех, кто рос между Востоком и Западом,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
я на протяжении многих лет пыталась лучше понять свои корни.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Поэтому я решила изучать секс, породивший на моей родине ВИЧ и СПИД,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
как писатель, учёный и просто активист.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Секс лежит в основе набирающей обороты эпидемии на Ближнем Востоке и в Северной Африке,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
одном из лишь двух регионов мира, где ВИЧ и СПИД по-прежнему на подъёме.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Сексуальность – невероятно мощный микроскоп,
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
под которым можно изучать любое общество,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
потому что то, что происходит с нами в личной жизни,
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
находит своё отражение в других важных сферах:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
в политике и экономике, в религии и традициях, в половой принадлежности и поколениях.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Я обнаружила, что если вы хотите узнать человека,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
загляните для начала в его спальню.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Разумеется, арабский мир обширен и разнообразен.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Но его пересекают три красных линии –
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
темы, которым не следует бросать вызов ни словом, ни делом.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Первая – политика.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Арабская весна всё изменила,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
по всему региону разразились восстания, начиная с 2011 года.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
В то время как те, кто у власти, молодые и старые,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
продолжают держаться за бизнес,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
миллионы людей выражают несогласие
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
и стремятся к тому, что они считают лучшей жизнью.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Вторая – религия.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Сегодня религия тесно связана с политикой,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
потому что группы типа «Братья-мусульмане» появляются повсеместно.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
И, по крайней мере, некоторые люди начинают задумываться
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
о роли ислама в общественной и личной жизни.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Что касается третьей красной линии – это запрещённая тема.
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
Как думаете, что это может быть?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Зал: Секс.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Шерин Эль-Феки: Громче, я вас не слышу.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Зал: Секс.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
ШЭФ: Можно ещё раз? Не стесняйтесь, пожалуйста.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Зал: Секс.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
ШЭФ: Абсолютно правильно. Секс. (Смех)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
В арабском регионе секс рассматривается только в контексте брака,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
одобренного родителями, утверждённого религией,
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
зарегистрированного государством.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Брак – ваш билет во взрослую жизнь.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Если вы не связаны узами брака, то не можете покинуть родительский дом,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
не можете заниматься сексом,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
и уж тем более не можете иметь детей.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Это общественная цитадель, неприступная крепость,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
которая не поддастся нападению, не примет компромисса.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
А вокруг этой крепости цветёт огромное поле запретов:
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
нет сексу до брака, нет презервативам,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
нет абортам, нет гомосексуализму.
04:09
you name it.
67
249583
2171
Вы уже знаете это.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
И Файза – живое тому доказательство.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Её заявление о девственности – это не попытка выдать желаемое за действительное.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Хотя главная религия и провозглашает целомудрие до брака,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
в патриархате мужчины остаются мужчинами.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Мужчины занимаются сексом до брака,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
и люди в какой-то степени закрывают на это глаза.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Но всё совсем по-другому для женщин,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
которые должны быть девственницами в свою первую брачную ночь,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
что подтверждается нетронутой девственной плевой.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Это вопрос не личной озабоченности,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
это касается чести семьи, а именно, чести мужчины.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
И женщины со своими родственниками
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
идут на многое, чтобы сохранить эту тоненькую плёночку,
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
от нанесения увечий на женских гениталиях,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
до проверки девственности и операции по восстановлению плевы.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Файза решила пойти другим путём –
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
она отказалась от вагинального секса.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Только вот она всё равно забеременела.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Хотя Файза даже не поняла это
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
из-за недостатка сексуального образования в школе,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
из-за недостатка общения в семье.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Когда её положение было уже не скрыть,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
мать помогла Файзе сбежать от отца и братьев.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
«Убийства чести» стали реальной угрозой
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
для огромного количества женщин в арабских странах.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Когда Файза оказалась в больнице Касабланки,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
мужчина, который должен был ей помочь,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
вместо этого попытался изнасиловать её.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
К сожалению, Файза не одна такая.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
В Египте, на котором сфокусировано моё исследование,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
я видела множество проблем внутри и за пределами цитадели.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Там проживает легион молодых мужчин,
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
которые не могут жениться,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
потому что брак стал крайне дорогим удовольствием.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Они должны содержать будущую семью,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
но у них нет работы.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Это одна из движущих сил недавних восстаний,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
и одна из причин увеличения возраста вступающих в брак
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
в большинстве стран арабского региона.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Там же живут бизнес-леди, которые хотят выйти замуж,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
но не могут найти мужа,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
потому что они бросают вызов гендерным ожиданиям.
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
Одна молодая доктор из Туниса сказала мне:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
«Женщины становятся всё более и более открытыми.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
А мужчины до сих пор живут в доисторическом веке».
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Но существуют мужчины и женщины, пересекающие черту гетеросексуальности:
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
они занимаются сексом с партнёрами одного с ними пола
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
или меняют гендерную идентичность.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
За ними следит закон, который наказывает за их действия
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
и даже за внешность.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Они ежедневно борются с общественными стереотипами,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
с отчаянием семьи,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
с религиозными адскими муками.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Но ведь и в супружеской постели не всё так радужно.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Супружеские пары находятся в поисках счастья,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
в поисках сексуального удовлетворения в жизни,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
но они совершенно не понимают, как этого добиться,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
особенно жёны, которые боятся слыть развратными,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
если они проявят немного инициативы в постели.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
А есть ещё те, для кого брак
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
лишь завеса для занятия проституцией.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Часто их же семьи продают их
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
богатым арабским туристам.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
И это только одна из сторон процветающей секс-торговли в арабском регионе.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Теперь поднимите руку те, кто считает, что похожая ситуация
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
сложилась и в вашем регионе.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Да уж. Не только арабский регион страдает от сексуальных комплексов.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
И хотя у нас нет «Отчётов Кинси» по арабским странам,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
чтобы понять, что в действительности происходит в спальнях людей,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
мы можем с уверенностью сказать: что-то явно не так.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Двойные стандарты для мужчин и женщин,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
где секс воспринимается как источник стыда,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
где семья контролирует личный выбор,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
где образовалась огромная пропасть между видимостью и реальностью:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
тем, что люди делают,
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
и тем, что они готовы признать.
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
Налицо общее нежелание выходить за рамки тихих перешёптываний
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
на уровень серьёзных обсуждений во всеуслышание.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Один доктор из Каира подвёл для меня итог:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
«Секс – это противоположность спорту.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Все говорят о футболе,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
но едва ли кто-то в него играет.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Тем не менее все занимаются сексом,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
но никто не хочет о нём поговорить». (Смех)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Музыка) (На арабском)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
ШЭФ: Я хочу дать вам один совет,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
и если вы последуете ему, то станете намного счастливее.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Когда ваш муж тянется к вам,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
когда его руки скользят по вашему телу,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
томно вздохните и посмотрите на него с вожделением.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Когда его пенис проникает в вас,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
попробуйте говорить игриво и двигайтесь в такт с ним.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Какие страстные подробности!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Может показаться, что эти советы
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
от «Радостей секса» или YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
А на самом деле они из арабской книги 10 века
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
под названием «Энциклопедия удовольствия»,
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
в которой говорится о сексе, начиная от афродизиаков и зоофилии,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
и заканчивая всем, что между ними.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Это лишь одна книга в длинной череде арабской эротической литературы,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
написанной в большинстве своём религиозными учёными.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Обращаясь к пророку Мухаммеду,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
мы замечаем богатую традицию ислама,
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
где о сексе говорят откровенно –
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
не только о проблемах, но и о наслаждении,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
не только для мужчин, но и для женщин.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Много веков назад у нас были целые путеводители секса на арабском языке.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Слова покрывали немыслимые особенности секса,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
позиции и предпочтения, язык тела,
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
который был достаточно красноречив, чтобы сформировать тело женщины с этой картинки.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Сегодня эта история практически забыта в арабском регионе.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Даже образованные люди, которые нормально относятся к разговорам о сексе,
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
предпочитают делать это на иностранном языке, а не на родном.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Нынешняя сексуальная картина похожа на европейскую или американскую,
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
когда они были на грани сексуальной революции.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
В то время как Запад открыто говорит о сексе,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
арабский мир, кажется, движется в совершенно противоположном направлении.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
В Египте и соседских странах
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
подобное решение лишь часть
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
политической, общественной и культурной мысли.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Это продукт сложного исторического процесса,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
который начался с подъёма мусульманского консерватизма,
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
начиная с конца 1970-х.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
«Просто скажи нет», – вот что твердят консерваторы по всему миру
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
на любой вызов, касающийся статус-кво секса.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Арабский регион заклеймил эти попытки как заговор Запада,
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
направленный на подрыв арабских и исламских ценностей.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Но что действительно на кону,
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
так это один из мощных инструментов контроля –
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
секс, облачённый в религию.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
История показывает нам, что ещё совсем недавно
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
во времена наших отцов и дедов
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
был расцвет великого прагматизма,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
толерантности и готовности рассмотреть любые варианты:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
будь то аборт, или мастурбация, или даже такая провокационная тема как гомосексуальность.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Не всё только чёрное или белое, как заставляют нас думать консерваторы.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Как и во многих других вопросах
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
ислам предлагает, по крайней мере, 50 оттенков серого.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Смех)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Во время своих поездок
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
я познакомилась с мужчинами и женщинами со всего арабского региона,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
которые изучали этот вопрос:
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
сексологами, которые помогают супружеским парам
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
найти счастье в их семейной жизни,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
новаторами, которые бьются за введение сексуального обучения в школе,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
а также с небольшими группами
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
лесбиянок, геев, трансвеститов и транссексуалов,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
которые общаются со своими сверстниками
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
с помощью онлайн-мероприятий и получают реальную поддержку.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Женщины и всё чаще мужчины поднимают этот вопрос
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
и борются против сексуального насилия
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
на улицах и дома.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Группы пытаются помочь работникам секс-индустрии защитить себя от ВИЧ
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
и других «профессиональных» болезней,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
а также НПО помогают матерям-одиночкам, таким как Файза,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
найти место в обществе и, что немаловажно, заботиться о своих детях.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Это лишь малые усилия, часто они почти не финансируются
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
и сталкиваются с серьёзным противостоянием.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Я настроена оптимистично:
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
в конце концов, времена изменятся,
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
а цели будут достигнуты.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Социальные изменения в арабском регионе происходят не благодаря радикальным столкновениям,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
избиению или обнажению груди,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
а, скорее, благодаря переговорам.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Мы говорим сейчас не про сексуальную революцию,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
а про сексуальную эволюцию, когда мы учимся у других регионов мира,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
адаптируем это под местные условия,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
мы прокладываем собственный путь, а не следуем чужому.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Я надеюсь, что однажды этот путь приведёт нас к праву контролировать свои тела,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
получать необходимую нам информацию
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
и жить полноценной и безопасной сексуальной жизнью.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Нужно отвоевать право свободно выражать свои мысли,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
жениться на том партнёре, которого мы выбрали сами,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
быть сексуально активными или нет, решать хотим мы детей и когда или нет, –
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
и всё это без насилия, принуждения или дискриминации.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
И мы очень далеки от этого в арабском регионе,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
нам многое нужно изменить:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
законы, образование, СМИ, экономику,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
список можно продолжать бесконечно.
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
Это работа как минимум для целого поколения.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Эта работа начнётся с выбора пути, который я проложила сама,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
задав сложные вопросы, наполненные мудростью
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
в сексуальной жизни.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Этот путь укрепил мою веру
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
и понимание местной истории и культуры,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
показал мне возможности там, где я видела только запреты.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Учитывая беспорядки во многих странах арабского региона,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
разговоры о сексе, отрицание табу
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
и поиск альтернатив звучат как некая роскошь.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Но это критический момент в истории,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
и если мы не ухватимся за свободу и справедливость,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
достоинство и равенство,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
уединённость и независимость в личной жизни, в сексуальной жизни,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
нам будет крайне сложно достичь того же в общественной жизни.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Политика и секс – наши партнёры, и это верно для всех нас
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
вне зависимости от того, где мы живём и кого любим.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Спасибо.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7