A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

310,808 views ・ 2014-01-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Katerina Ignatova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Когато бях в Казабланка, Мароко
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
не много отдавна
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
се запознах с млада неомъжена майка на име Файза.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Файза ми показа снимки на своето малко момченце
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
и ми разказа историята на зачеването, бремеността и раждането му.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Беше впечатляваща приказка!
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
Но Файза беше запазила най-доброто за накрая.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Знаеш ли, всъщност съм девствена," каза ми тя.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Имам два медицински серитификата, за да го докажа."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Това е съвременният Близък изток.
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
Свят, в който две хилядолетия след раждането на Христос
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
все още девиците раждат.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Историята на Файза е само една от стотиците, които съм чувала през годините,
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
пътувайки из арабските държави и говорейки с хората за секс.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
И да, знам че сигурно ви звучи като работа-мечта
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
или може би доста съмнителна професия.
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
Но за мен тя е нещо напълно различно.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Аз съм полуегиптянка и съм мюсюлманка.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Но съм отраснала в Канада, далеч от своите арабски корени.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Подобно на мнозина, раздвоени между Изтока и Запада,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
през годините се опитвах по-добре да опозная своите корени.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Затова избрах да разгледам темата за секса и ХИВ/СПИН
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
като писател, изследовател и активист.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Сексът лежи в основата на развиваща се епидемия в Близкия изток и в Северна Африка,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
който е един от двата региона в света, в които заболеваемостта от ХИВ/СПИН все още нараства.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Сексуаността има изключително мощна власт,
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
която ни помага да опознаем всяко общество,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
тъй като това, което се случва в нашия интимен живот
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
е повляно от по-мащабни сили:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
политика и икономика, религия и традиции, пол и поколение.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
И разбрах, че за да може наистина да опознаеш един народ
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
започваш като първо надникнеш в спалнята му.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Арабският свят е обширен и многолик.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Но през него преминават три червени линии -
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
теми, които човек не бива да се предизвиква с дела или действия.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Първата е политиката.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Арабската пролет обаче промени всичко това,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
с неспиращите от 2011 г. бунтове в региона.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
И докато тези на власт, стари и нови,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
са се вкопчили, както обикновено, в бизнеса,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
милиони все още се лутат назад-напред и търсят това,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
което се надяват да бъде един по-добър живот.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Втората червена линия е религията.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Но сега религията и политиката са свързани,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
с възникването на групи като Мюсюлманското братство.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Вече хората започват да се питат
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
за ролята на исляма в обществения и личния живот.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
А що се отнася до третата червена линия - тази тема табу.
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
Коя мислите, че може да бъде тя?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Публиката: секс.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Шерийн Ел Феки: По-високо, не ви чувам.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Публиката: секс.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
Шерийн: Отново, хайде не бъдете срамежливи.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Публиката: секс.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
Шерийн: Точно така, сексът. (Смях)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
В арабските страни единственият приемлив контекст за секс е бракът -
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
приет от родителите, одобрен от религията
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
и узаконен от държавата.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Бракът е билетът към зрялостта.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Ако не се ожениш официално не можеш да се изнесеш от дома на родителите си.
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
Не се предполага, че може да правиш секс.
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
И определено не се предполага да имаш деца.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Той е обществена цитадела; непревземаема крепост,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
която устоява на всяко нападение, на всяка възможност за промяна.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
А тази крепост е обкръжена от обширно поле от табута
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
срещу предбрачния секс, презервативите,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
абортите, хомосексуалността
04:09
you name it.
67
249583
2171
и какво ли още не.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Файза е живото доказателство за това.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Нейната удостоверение за девственост не е просто самозалъгване.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Въпреки че основните религии в този регион възхвъляват въздържанието преди брака,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
в един патриархат момчетата винаги ще са момчета.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Мъжете правят секс преди брака,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
а хората се правят, че не го забелязват.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Това не се отнася за жените.
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
Те трябва да бъдат девствени на своята първа брачна нощ,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
което означава, че техният химен трябва да бъде непокътнат.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Това не е въпрос, който се отнася до отделния човек.
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
Той засяга семейна чест и по-точно честта на мъжете.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Така че жените и техните роднини
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
прибягват до всякакви мерки, за да запазят тази малка част от женската анатомия -
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
от женско генитално осакатяване,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
до изследване на девствеността и операция за възстановяване на химена.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Файза е ибрала различен път:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
невагинален секс.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Само че същевременно с това забременява.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Но всъщност тя не е осъзнала това,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
тъй като сексуалното образование в училищата почти липсва,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
както и общуването в семейството по тази тема.
Когато състоянието ѝ вече не е можело да бъде скрито,
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
майката на Файза ѝ помогнала да избяга от своите баща и братя.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Причината е, че убийствата на честта са реална заплаха
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
за неназован брой жени в държавите от региона.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Когато впоследствие Файза пристигнала в болница в Казабланка
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
мъжът, който предложил да ѝ помогне,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
се опитал да я изнасили.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
За съжаление случаят на Файза не е единствен.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
В Египет, мястото където съм концентрирала своето проучване,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
наблюдавам сериозни проблеми в и извън цитаделата.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Има множество млади мъже,
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
които не могат да си позволят да се оженят,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
тъй като бракът се е превърнал в много скъпо предложение.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
От тях се предполага да поемат задълженията на семейния живот,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
а те не могат да си намерят работа.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Това е един от основните двигатели на бунтовете и недоволството.
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
Но е и една от основните причини за повишаване на възрастта за сключване на брак.
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
в по-голямата част от арабските страни.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Съществува и групата на жените с кариера, които искат да се омъжат,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
но не могат да намерят съпруг,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
защото те не оправдават половите очаквания.
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
Както една млада лекарка от Тунис ми каза -
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Жената - тя става все по-отворена към света,
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
но мъжът - той е все още в праисторически етап."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
И накрая са мъжете и жените, които преминават границата на хетеросексуалността,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
които правят секс с хора от собствения си пол
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
или които имат различна полова идентичност.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Те са потърпевшата страна на закони, които наказват техните действия,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
а дори и техния външен вид.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Те са изправени пред ежедневна борба с обществената стигма,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
с отчаянието на семейството,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
и с религиозния огън и жупел.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Не е вярно и схвщането, че всичко в брачното ложе върви по мед и масло.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Двойките търсят по-голямо щастие,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
по-голямо сексуално щастие в своя семеен живот,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
но не знаят как да го постигнат.
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
Особено съпругите, които се страхуват, че ще бъдат приети за непристойни жени,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
ако покажат малко страст в спалнята.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
И накрая се нареждат тези, чиито бракове
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
са всъщност прикритие за проституция.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Те са били продадени от своите семейства,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
често на заможни арабски туристи.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Това е просто едно от лицата на процъфтяващата сексуална търговия в Арабския регион.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Сега, вдигнете ръка, ако нещо от това ви това звучи познато,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
от вашата част на света.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Да, арабският свят няма монопол в създаването на сексуален смут.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Въпреки че все още нямаме Доклад на Кинси за арабския свят,
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
от който да научим какво се случва в спалните на хората от региона,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
е напълно ясно, че проблем има.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Двойни стандарти за мъжете и жените.
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
Сексът - като причина за срам.
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
Контролът от семейството, който ограничава индивидуалния избор.
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
И една голяма пропаст между привидното и реалността:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
какво правят хората
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
и какво са склонни да признаят.
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
Както и всеобщата неохота да се премине от личните слухове и клюки
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
в сериозна и продължителна обществена дискусия.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Както един лекар в Кайро ми обобщи:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Тук сексът е противоположността на спорта.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Футбол - всеки говори за него,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
но почти никой не играе.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Но сексът - всеки го прави,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
но никой не иска да говори за него. (Смях)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Музика) (На арабски език)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
Шерийн: Бих искала да ти дам съвет
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
и ако го следваш, ще направи живота ти щастлив.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Когато съпругът ти се приближи към теб,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
когато сграбчи част от твоето тяло,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
въздъхни дълбоко и го погледни страстно.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
А когато проникне в теб със своя пенис
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
опитай се да говориш закачливо и се движи в унисон с него.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Пикантна работа!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Може да ви се струва, че тези практични съвети
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
идват от "Радостта от секса" или "Юпорн".
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Но всъщност идват от арабска книга от 10 век,
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
наречена "Енциклопедия на удоволствието",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
която обхваща теми за секса от афродизиаците до зоофилията
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
и всичко между тях.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Енциклопедията е само един пример от множеството арабски еротични книги,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
голяма част от които са написани от образовани свещеници.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Ако се върнем към времето на прокора Мохамед
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
ще видим в исляма има богата традиция
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
да се говори честно за секса.
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
Не само за проблемите, но и за удоволствията.
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
Не само за мъжете, но и за жените.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Преди хиляда години сме имали цели речници на арабски за секса.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Думи, които обхващат всяка възможна негова характеристика,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
поза, предпочитание - един език,
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
който е бил достатъчно богат, за да създаде женското тяло, което виждате на страницата.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Днес, тази исторя е много малко позната в арабския страни.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Дори и от образованите хора, които се по-удобно да говорят за секс
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
на чужд език, отколкото на своя собствен.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Днес сексуалният пейзаж прилича на този в Европа и Америка
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
на ръба на сексуалната революция.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Но докато Западът се отвори за секса,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
арабските общества сякаш се движат в противоположната посока.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
В Египет и в много от неговите съседи
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
това затваряне е част от по-мащабно затваряне на политическата, социалната и културната мисъл.
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
И това е продуктът от сложен исторически процес,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
който се наложи с възхода на ислямския консерватизъм
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
от края на 70-те години.
"Просто кажи не" е изразът, с който
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
консерваторите по света отговарят
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
на всеки опит за нарушаване на сексуалното статукво.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
В арабския свят определят тези опити като конспирация на Запада,
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
целяща разрушаване на традиционните арабски и ислямски ценности.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
В действителност залогът е едно от техните
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
най-могъщи средства за контрол:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
секс, забулен в религия.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Но историята показва, че не много отдавна,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
в епохата на нашите бащи и дядовци,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
е имало времена на по-голям прагматизъм и толерантност,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
както и желание за разглеждане и на други тълкувания:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
било то аборт, мастурбация или дори взривоопасната тема за хомосексуалността.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Не е само бяло и черно както консерваторите биха искали да вярваме.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
По този и много други въпроси ислямът ни предлага
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
поне 50 нюанса сиво.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Смях)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
По време на моите пътувания
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
се запознах с мъже и жени от Арабския регион,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
които изучават този спектър на възможности -
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
сексолози, които опитват да помогат на двойки
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
да получат по-голямо удовлетворение в брака си.
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
Новатори, които успяват да вкарат сексуално образование в училищата.
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
Малки групи от мъже и жени -
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
лесбийки, гейове и транссексуални, които помагат на други хомосексуалисти
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
с онлайн инициативи и реална подкрепа.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Жени и все повече мъже, които започват да говорят открито
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
и да се противопоставят на сексуалното насилие на улицата и в дома.
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Групи, които се опитват да помогнат на сексуални работници
да се предпазят от ХИВ
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
и от другите рискове, свързани с работата им.
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
НПО-та, които помагат на неомъжени майки като Файза
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
да намерят място в обществото и най-вече да останат с децата си.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Тези усилия са скромни, често остават слабо финансирани
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
и срещат огромна съпротива.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Но аз съм оптимист, че в дългосрочен план
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
времената се променят и че те и техните идеи
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
ще се наложат.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
В арабските страни социалната промяна не се случва с драматично противопоставяне,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
с побой или разголване,
а по-скоро с преговори.
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Тук не става въпрос за сексуална революция,
а за сексуална еволюция.
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
Да се учим от другите части на света,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
да се приспособим към местните условия,
да направим свой собствен път, а не да следваме вече отъпкания от друг.
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Надявам се, че този път един ден ще ни доведе до правото да контролираме собственото си тяло.
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
Че ще ни осигури достъп до информацията и услугите, от които се нуждаем,
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
за да водим задоволителен и безопасен сексуален живот.
Правото свободно да изразяваме нашите идеи,
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
да се оженим за този, когото ние изберем и сами да избираме своите партньори.
Да бъдем сексуално активни или не, да решим дали да имаме деца или не.
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
И всичко това без насилие, оказване на натиск или дискриминация.
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
В Арабския регион сме все още сме много далеч от този етап.
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
Толкова много неща трябва да се променят:
закони, образование, медии, икономика,
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
списъкът е безкраен.
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
Това е работа поне за едно поколение.
Но тя започва с пътуването, което самата аз предприех -
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
да задам трудни въпроси за наложените правила и благоразумие
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
в сексуалния живот.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
И това пътуване засили моята вяра,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
както и моето възхищение в местните история и култура.
Разкри възможности там, където преди виждах само безусловности.
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
И предвид смутът, който настава в много от арабските страни,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
когато се заговори за секс и когато табутата бъдат предизвикани,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
да търсим възможности може би изглежда като лукс.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Но в този критичен момент в историята,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
ако не насърчим свободата и справедливостта,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
достойнството и равнопоставеността
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
дискретността и свободата в нашия личен и сексуален живот,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
ще ни бъде много трудно да постигнем това в обществения живот.
Политическият и сексуалният живот са близки приятели.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
И това важи за всички нас.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
Без значение къде живеем и обичаме.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Благодаря ви!
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7