A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Boaz Hovav מבקר: coral fr
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
כשהייתי במרוקו,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
בקזבלנקה, לא מזמן,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
פגשתי אם לא נשואה צעירה בשם פאיזה.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
פאיזה הראתה לי תמונות של בנה התינוק
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
וסיפרה לי על ההתעברות, ההיריון והלידה שלו.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
זה היה סיפור מדהים,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
אבל פאיזה סיפרה לי את החלק המעניין ביותר רק בסוף.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"את יודעת, אני בתולה", היא אמרה לי.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"יש לי שתי תעודות מרופאים שמעידות שאני בתולה."
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
מדובר על המזרח התיכון בעידן המודרני,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
אלפיים שנה אחרי הולדת ישו,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
לידות בתולין הן עדיין עובדה קיימת.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
הסיפור של פאיזה הוא רק אחד ממאות סיפורים ששמעתי במהלך השנים האחרונות, בהן סיירתי ברחבי העולם הערבי
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
ודיברתי עם אנשים על מין.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
עכשיו, אני מניחה שחלק מכם חושבים שמדובר בעבודה חלומית,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
אחרים יחשבו שמדובר במקצוע מפוקפק,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
אבל עבורי, מדובר במשהו שונה לגמרי.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
אני חצי מצריה, ואני מוסלמית.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
אבל גדלתי בקנדה, הרחק משורשי הערביים.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
כמו רבים במערב עם שורשים במזרח,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
נמשכתי, לאורך השנים, לנסות ולהבין את שורשי.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
והסיבה שבחרתי להתמקד בנושא המין נובעת מהרקע שלי עם מחלת האיידס,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
כסופרת, חוקרת ופעילה בתחום.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
יחסי מין נמצאים הם הגורם העיקרי להתפשטות מגפת האיידס במזרח התיכון ובצפון אפריקה,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
שהם שני האזורים היחידים בעולם בהם שיעור מקרי ההדבקה באיידס נמצא בעליה.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
חקר המיניות מספק כלי מעולה
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
ללימוד והכרה של כל חברה בעולם,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
כי מה שקורה בחדרי חדרים
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
משליך באופן ישיר לחיים הפומביים:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
בפוליטיקה ובכלכלה, בדת ובמסורת, במִגדר וביחסים בין הדורות.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
ולמיטב הבנתי, אם אתה רוצה להכיר אנשים בצורה אמתית,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
כדאי שתתחיל בהצצה אל חדר המיטות שלהם.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
חשוב להבהיר, העולם הערבי הוא גדול ומכיל מגוון תרבותי עצום.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
אבל משותפים לו שלושה קווים אדומים --
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
מדובר בנושאים שאסור להתייחס לקיומם במלל או במעשה.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
הנושא הראשון הוא פוליטיקה.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
אבל האביב הערבי שינה את המצב,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
במהומות שהחלו באזור בשנת 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
בזמן שגורמי השלטון, ותיקים וחדשים,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
ממשיכים לטעון כי אין שינוי במצב,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
מיליוני אנשים ממשיכים להיאבק,
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
ומנסים להתקדם ולהגיע לחיים טובים יותר.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
הקו אדום השני הוא דת.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
אבל כיום הדת והפוליטיקה קשורים זה בזה,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
עם העלייה של קבוצות כמו האחים המוסלמים.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
וחלק מהאנשים, לפחות, מתחילים לשאול שאלות
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
לגבי תפקידו של האיסלם בחיים הציבוריים והפרטיים.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
הקו האדום השלישי, הוא נושא שאסור לחלוטין להזכיר,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
מה אתם חושבים שהוא יכול להיות?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
קהל: מין.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
שירין אל פקי: חזק יותר, אני לא שומעת אתכם.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
קהל: מין.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
שירין אל פקי: שוב, אל תתביישו.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
קהל: מין.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
שירין אל פקי: בדיוק, נכון מאד, מדובר על נושא המין. (צחוק)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
בכל העולם הערבי, הקַבָלַה היחידה של מין היא במסגרת מוסד הנישואין --
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
אחרי קבלת אישור מההורים, באישור אנשי הדת
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
ואחרי רישום על ידי המדינה.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
נישואים הם כרטיס הכניסה לבגרות.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
אם לא מתחתנים, לא ניתן לעזוב את בית ההורים,
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
ולא אמורים לקיים יחסי מין,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
ובטח שלא אמורים להביא ילדים לעולם.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
זו מוסכמה חברתית מבוצרת, ממש מבצר בלתי חדיר
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
שעמידה בכל התקפה, בכל שינוי.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
וסביב המוסכמה המבוצרת הזו קיימים עשרות איסורים וחרמות
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
האוסרים על קיום יחסים לפני הנישואין, כנגד השימוש בקונדומים,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
כנגד הפלות, כנגד הומוסקסואליות,
04:09
you name it.
67
249583
2171
כל מה שתרצו.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
פאיזה היא עדות חיה לאיסורים הללו.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
אישורי הבתולין שלה הם לא רק ביטוי לשאיפות שלה.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
למרות שכל הדתות באזור מהללות את חשיבות הצניעות לפני הנישואין,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
בחברה הנשלטת על ידי גברים, בנים מתנהגים בצורה לא אחראית.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
גברים מקיימים יחסים לפני הנישואין,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
וכולם מעלימים עין מהתופעה.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
אבל לא כלפי נשים,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
מהן מצפים לשמור על בתוליהן עד ליל הכלולות --
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
כלומר, להגיע עם קרום בתולים שלם.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
לא מדובר בדאגה אישית,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
מדובר בכבוד המשפחה, ובעיקר, בכבודם של הגברים במשפחה.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
כך שהנשים הצעירות וקרובי המשפחה שלהן
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
יעשו הכל על מנת להגן על אותה פיסת רקמה --
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
החל במילת נשים,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
דרך מבדקי בתולין, ועד ניתוחים לאיחוי קרום הבתולין.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
פאיזה בחרה בגישה שונה:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
מין לא נרתיקי.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
אבל למרות זאת היא נכנסה להריון.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
אבל פאיזה לא הבינה שזה מה שקרה,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
מכיוון שכמעט ולא ניתן חינוך מיני בבתי הספר,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
ולא מדברים על הנושא בין בני המשפחה.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
כשהיה קשה להסתיר את ההריון,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
אמה של פאיזה עזרה לה לברוח מאביה ואחייה.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
מכיוון שרצח על רקע כבוד המשפחה הוא מציאות איומה
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
למספר לא ידוע של נשים בעולם הערבי.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
וכשפאיזה הגיעה לבסוף אל בית חולים בקזבלנקה,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
האדם שהציע לעזור לה,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
ניסה לאנוס אותה.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
למרבה הצער, פאיזה אינה היחידה.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
במצרים, שם ביצעתי את רוב המחקר שלי,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
ראיתי הרבה בעיות גם בתוך וגם מחוץ למצודת המין.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
קיימים המון גברים צעירים
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
שלא יכולים להרשות לעצמם להתחתן מבחינה כלכלית,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
כי הצעת הנישואין עולה המון כסף בימינו.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
ומצופה מהגברים לשאת בכל הוצאות של חיי הנישואין,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
אבל הם פשוט לא מצליחים למצוא עבודה.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
זו אחת הסיבות העיקריות להתקוממויות שקרו לאחרונה,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
וזו אחת הסיבות לעלייה בגיל הנישואין
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
באזורים נרחבים בעולם הערבי.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
יש נשות קריירה שמעוניינות להתחתן,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
אבל לא מוצאות בעל,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
כי הן מפרות את הציפיות המגדריות,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
או כפי שאמה לי רופאה צעירה מתוניסיה,
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"הנשים, הן הולכות ונפתחות לעולם.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
אבל הגברים, נשארים בשלב הפרה היסטורי."
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
ויש גם את הגברים והנשים שחוצים את קו הגבול ההטרוסקסואלי,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
שמקיימים יחסי מין עם בני או בנות מינם,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
או שיש להם זהות מגדרית שונה.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
הם סובלים מנחת זרועם של חוקים שמענישים את פעילויותיהם,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
ואפילו את ההופעה שלהם.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
והם חשופים למאבק יומיומי עם תפיסות חברתיות מפלות,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
עם יאוש מצד המשפחה,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
ועם אש וגפרית מצד אנשי הדת.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
וחשוב להבין שלא הכול ורוד גם במוסד הנישואין.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
זוגות מייחלים למצוא אושר גדול,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
אושר מיני גדול במסגרת הנישואין,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
אבל אינם יודעים כיצד להשיג זאת,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
בעיקר הנשים, שמפחדות להיראות כנשים רעות
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
אם הן יראו ניצוץ של יצירתיות בחדר המיטות.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
ויש כמובן את הנשים שנישואיהן
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
הם למעשה כיסוי למכירה לזנות.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
הן נמכרו על ידי משפחותיהן,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
לתיירים ערביים עשירים ברוב המקרים.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
זהו רק צד אחד של תיירות המין המשגשגת בעולם הערבי.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
תרימו את היד בבקשה אם שמעתם אי פעם על הנושאים האלו,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
באזור בו אתם חיים בעולם.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
כן. לעולם הערבי אין מונופול על עכבות מיניות.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
ולמרות שחיי המין בעולם הערבי מעולם לא נחקרו (כמו דו"ח קינסי בארה"ב)
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
על מנת לספר לנו בדיוק מה קורה בחדרי המיטות בעולם הערבי,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
ברור שמשהו בהם אינו מתנהל נכון.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
אמות מוסר שונות עבור גברים ונשים,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
מין כמקור לבוּשה,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
שליטה של המשפחה על בחירות האדם הצעיר,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
והתהום הפעורה בין התדמית למציאות:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
בין מה שעושים אנשים
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
לבין מה שהם יודו שהם עושים,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
והתנגדות כללית לאפשר למה שנלחש באופן פרטי
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
להפוך לנושא לדיון פומבי רציני.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
כפי שרופא מקהיר סיכם את הנושא עבורי,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"אצלנו, יחסי מין הם ההפך מספורט.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
כדורגל, הוא נושא השיחה של כולם,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
אבל אף אחד לא משחק.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
אבל מין, כולם עושים את זה,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
אבל אף אחד לא רוצה לדבר על זה." (צחוק)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(מוזיקה ומלל בערבית)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
שירין אל פקי: רציתי לתת לכם עצה,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
שאם תקבלו אותה, תגרום לכם להיות מאושרים יותר.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
כשהבעל שלך שולח אליך את ידו,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
כשהוא אוחז בחלק כלשהו של גופך,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
תאנחי אנחה עמוקה ותביטי בו בתשוקה.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
כשהוא חודר אליך עם הפין שלו,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
נסי לדבר אתו בשפה מפתה ותניעי את גופך עם גופו.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
מילים לוהטות!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
אולי נשמע לכם שהעצות המעשיות שנתתי
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
מגיעות מהספר "חדוות המין" או מאתר פורנו.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
אבל למעשה, הן מגיעות מספר ערבי מהמאה ה- 10 לספירה
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
שנקרא "האנציקלופדיה של העונג,"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
שמכסה נושאים מתחומי המין ממאכלים מעוררי תשוקה למשיכה לבעלי חיים,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
וכל הנושאים שבינם.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
האנציקלופדיה היא רק דוגמה אחת לספרות הארוטית הערבית,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
שרובה נכתבה על ידי מלומדים מתחום הדת.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
החל בנביא מוחמד
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
יש מסורת אסלאמית עשירה
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
של דיבור בשפה ברורה אודות מין:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
לא רק על הבעיות, אלא גם על ההנאות,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
ולא רק עבור גברים, אלא גם עבור נשים.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
לפני אלף שנה, היו לנו מילונים אודות מין בשפה הערבית.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
עם מילים שתיארו כל מושג מיני שיכולנו לדמיין,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
תנוחות והעדפות, שפה מדוברת
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
שהייתה עשירה מספיק על מנת לתאר את גוף האישה שאתם רואים בדף הספר.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
כיום, המורשת ההיסטרית הזו לא מוכרת בעולם הערבי.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
אפילו אנשים מלומדים, שבאופן כללי מרגישים נוח יותר לדבר על מין
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
בשפה זרה ולא בשפתם שלהם.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
המצב המיני בארצות ערב דומה כיום מאד לאירופה ואמריקה
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
בתקופה שקדמה למהפכה המינית.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
אך בזמן שהמערב נפתח בנושא המין,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
המגמה בעולם הערבי נעה בכיוון ההפוך.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
במצרים וברבות משכנותיה,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
ההסתגרות בנושא המין היא חלק מהסתגרות מחשבתית רחבה יותר
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
בפוליטיקה, בחברה ובתרבות.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
וזהו התוצר של תהליך היסטורי מסובך,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
שהולך ומתפשט עם העלייה בכוחו של האסלם השמרני
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
מאז סוף שנות ה- 70.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"פשוט אמרו לא" היא התגובה של שמרנים ברחבי העולם
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
לכל מי שמנסה לשנות את המצב הקיים בתחומי המין.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
בעולם הערבי, מתייגים את ניסיונות ההיפתחות המינית כחלק מקנוניה מערבית
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
שמטרתה להחליש את כוח המסורת הערבית וערכי האסלאם.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
אבל השינוי האמתי שמתרחש
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
מהווה כלי שליטה בעל כוח עצום עבור השמרנים:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
קישור של מין ודת.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
אבל ההיסטוריה מראה לנו שגם בתקופה האחרונה
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
בימיהם של האבות והסבים שלנו,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
היו תקופות של גישה מעשית יותר,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
וסובלנות, ופתיחות לפרשנויות שונות:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
לגבי הפלות, לגבי אוננות, ואפילו לגבי הנושא החם של הומוסקסואליות.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
לא מדובר בשחור לבן, כפי שהשמרנים רוצים שנאמין.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
בנושאים אלו, כמו בהרבה נושאים אחרים,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
האסלאם מציע לנו לפחות 50 גוונים של אפור.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(צחוק)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
במסעותיי,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
פגשתי גברים ונשים ברחבי העולם הערבי
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
שחקרו את כל הטווח --
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
סקסולוגים שמנסים לסייע לזוגות
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
למצוא אושר רב יותר בנישואיהם,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
מחנכים שמנסים לאפשר חינוך מיני בבתי הספר,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
קבוצות קטנות של נשים וגברים,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
לסביות, הומואים, טרנס-ג'נדרים, טרנס-סקסואלים,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
שמנסים לסייע לחברייהם
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
בעזרת יוזמות באינטרנט או בתמיכה אישית.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
נשים, וגם גברים במספר גדל, שמתחילים לדבר באופן פומבי
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
ולהתנגד לאלימות המינית
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
ברחובות, ובבית.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
קבוצות שמנסות לסייע לעובדות תעשיית המין להגן על עצמן בפני מחלת האיידס
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
ושאר סיכונים הקשורים במקצוע,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
וארגונים לא ממשלתיים שמסייעים לאימהות לא נשואות כמו פאיזה
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
למצוא את מקומן בחברה, וחשוב מכך, להישאר עם ילדיהן.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
הניסיונות הללו מתרחשים בקנה מידה קטן, לרוב ללא מימון,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
והם עומדים מול התנגדות אימתנית.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
אבל אני אופטימית, וחושבת שבטווח הארוך,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
המצב ילך וישתנה, והם, והרעיונות שלהם
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
ילכו ויתבססו.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
שינויים חברתיים לא מתרחשים בעולם הערבי בדרך של עימותים פומביים,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
באלימות או בחשיפת שדיים,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
אלא בדרך של משא ומתן.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
נושא השיחה שלנו אינו מהפכה מינית,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
אלא התפתחות של המיניות, תוך לימוד מאזורים אחרים בעולם,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
והתאמה לתנאים המקומיים,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
תוך סלילת דרך עצמאית, ולא בדרך שהתוו אחרים.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
הדרך הזו, אני מקווה, תוביל אותנו יום אחד לזכות לשלוט על גופנו,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
ולקבל גישה למידע ולשרותים להם אנו נזקקים
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
על מנת לקיים חיי מין מהנים ובטוחים.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
הזכות להביע את עצמנו בחופשיות,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
להינשא למי שנבחר, לבחור את שותפינו לחיים,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
להיות פעילים מינית או לא, להחליט אם להביא ילדים לעולם, ומתי,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
כל זאת ללא אלימות, או כוח או אפליה.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
אנחנו רחוקים מאד מהמצב הרצוי בעולם הערבי
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
והמון דברים חייבים להשתנות:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
חוק, חינוך, תקשורת, כלכלה,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
הרשימה ארוכה מאד,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
וזו עבודה שתימשך דור שלם, לפחות.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
אבל התהליך מתחיל במסע שעשיתי בעצמי,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
של שאילת השאלות הקשות המאתגרות את הידע המקובל
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
לגבי חיי המין.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
וזהו מסע שסייע לי לחזק את אמונתי,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
ואת ההערכה שאני רוכשת לתרבות ולהיסטוריה המקומית
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
שהציגו בפני מגוון אפשרויות היכן שפעם ראיתי רק אמת מוחלטת.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
כיום, בזמן המהומות המתרחשות במדינות רבות בעולם הערבי,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
הדיבור אודות מין, קריאת התיגר על האיסורים,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
והחיפוש אחר פתרונות חליפיים, עשויים להישמע כמו מותרת.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
אולם ברגע חשוב זה בהיסטוריה,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
אם לא נעגן את עקרונות החופש והצדק שלנו,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
כבוד ושוויון,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
פרטיות וזכות לבחור, בחיינו הפרטיים, בחיי המין שלנו,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
יהיה לנו קשה מאד להגיע להישגים בחיים הציבוריים.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
המישור הפוליטי והמישור המיני קשורים באופן אינטימי זה לזה, והדבר נכון לגבי כולנו.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
לא משנה היכן אנו גרים ואת מי אנחנו אוהבים.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
תודה לכם.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7