A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

シェリーン・エルフェキ: ほとんど語られないセックスと官能の物語

310,808 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

シェリーン・エルフェキ: ほとんど語られないセックスと官能の物語

310,808 views ・ 2014-01-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Masako Kigami
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
しばらく前に モロッコの
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
カサブランカにいたとき
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
私はファイザという 若い未婚の母親に出会いました
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
ファイザは幼い息子の写真を見せてくれ
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
息子を授かってから妊娠・出産までの 話を聞かせてくれました
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
驚くべき話でしたが
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ファイザの最後の言葉には さらに驚かされました
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
「私は処女なの」と言ったのです
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
「それを証明する診断書も2枚あるわ」
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
これは現代の中東での話です
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
キリスト生誕から2000年が経った今でも
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
処女懐胎が人生の現実として語られるのです
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
ファイザの物語は 私が何年にもわたり アラブ圏を旅する中で耳にした
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
セックスについての多くの話の1つです
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
これは憧れの職業か
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
非常にいかがわしい仕事のように 聞こえるかもしれませんが
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
私にとっては そのどちらでもありません
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
私は半分エジプト人であり イスラム教徒ですが
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
アラブのルーツとは遠く離れた カナダに生まれ育ちました
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
東洋と西洋の両方に属している 多くの人々と同じように
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
私も長年自分のルーツを よりよく理解したいと考えてきました
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
セックスに目を向けることにしたのは 私がHIVやエイズについて
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
作家 研究者 そして活動家として 関わっているからです
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
中東や北アフリカでのHIVやエイズの 大流行の原因はセックスであり
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
これらは感染者が今も増え続けている 世界でたった2つの地域の1つです
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
今 セクシュアリティは どの社会を研究するにおいても
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
非常に重要な視点です
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
なぜなら 私たちの夜の営みは
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
より大きな段階の力となり
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
政治や経済 宗教や伝統 ジェンダーや世代に反映されます
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
その国の人々を本当に知りたいと思うなら
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
まず彼らの寝室を見るところから 始めなければなりません
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
もちろんアラブ世界は広大で 多様性があります
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
しかし 言葉でも行動でも 異議さえ唱えられない
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
超えてはいけない一線が3つあるのです
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
その1つ目は政治です
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
しかし アラブの春によって 政権が覆され
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
2011年以降 地域全体で 内戦が起こりました
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
現在は新勢力も旧勢力も
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
普段通り 統治を続けようとする一方で
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
よりよい生活をするために
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
何百万人が攻防を繰り広げています
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
そして2つ目は宗教ですが
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
ムスリム同胞団のような 組織の台頭によって
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
宗教と政治は今や 結び付いています
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
公共の場と私生活における イスラム教の役割について
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
疑問を呈し始めている人もいます
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
そして3つ目は触れてはならない あの話題です
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
一体何だとと思われますか?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
観客:セックス
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
エルフェキ:聞こえないので 大きな声で
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
観客:セックス
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
エルフェキ:もう1度 どうぞ恥ずかしがらないで
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
観客:セックス
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
エルフェキ:そう その通り セックスです (笑)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
アラブ圏において セックスが許される 唯一の条件は婚姻です
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
両親の許しを得て 宗教の承認を受けて
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
国に登録された結婚です
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
結婚こそが大人になるための 手段なのです
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
結婚しなければ両親の家を出ることができず
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
セックスをしてはいけない上に
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
子供を持つなどありえません
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
結婚とは社会的拠り所かつ 難攻不落の要塞なのです
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
いかなる攻撃にも耐えるばかりでなく 別の選択肢もありません
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
そして その周囲には
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
婚前交渉の禁止 コンドーム使用の禁止
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
中絶の禁止 同性愛の禁止など
04:09
you name it.
67
249583
2171
様々なタブーが広がっているのです
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
ファイザはこの生き証人でした
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
彼女が処女であると言ったのは 単なる希望的観測ではありません
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
この地域の主要な宗教が 結婚前の純潔を激賞しているとはいえ
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
家父長制社会においては 「男の子はやっぱり男の子」なのです
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
男性が結婚前にセックスをしても
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
人々は大体見て見ぬふりをします
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
これは女性には当てはまりません
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
女性は結婚初夜に処女でなければならない―
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
つまり 処女膜が損なわれていない状態で 初夜を迎えるということです
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
これは個人の問題ではありません
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
一族の名誉 とりわけ 男性の名誉にかかわる問題なのです
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
それゆえ 女性とその親族は
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
ごく小さな身体の一部を守るために 非常に大きな努力をします
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
女性器切除から
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
処女検査 そして処女膜再生手術などです
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
ファイザは別の道を選びました
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
挿入を伴わないセックスです
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
それでも彼女は妊娠をしましたが
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
ファイザは実は妊娠に気づかなかったのです
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
なぜなら 学校で性教育は ほとんど行われず
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
家族間のコミュニケーションが希薄なためです
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
彼女の妊娠が隠し切れなくなると
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
母親はファイザが父親や兄弟から 逃げる手助けをしてくれました
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
これはアラブ圏において 数えきれないほどの女性たちにとって
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
名誉殺人が現実の脅威であるからです
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
ファイザがようやくカサブランカの病院に 収容されたとき
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
ファイザに助けの手を 差し伸べてくれた男性は
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
彼女をレイプしようとしたのです
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
残念なことに ファイザのような女性はたくさんいます
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
私の研究の中心であるエジプトで
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
私は結婚と離婚にまつわる たくさんの問題を目の当たりにしました
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
金銭的に結婚する余裕のない男性が
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
とてもたくさんいます
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
結婚はとてもお金のかかるものに なってしまったからです
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
男性は結婚生活にかかる 金銭的負担を求められますが
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
仕事がないのです
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
これは近年の動乱の 主要な要因の1つであり
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
アラブ圏の多くにおいて 結婚年齢が上昇している
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
理由の1つでもあります
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
結婚したいと考えている キャリアウーマンはいますが
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
夫を見つけられずにいます
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
なぜなら 性別的役割に反抗しているからです
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
チュニジアの若い女性医師は
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
「女性はどんどんオープンになっているけれど
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
男性はまだ先史時代を生きている」と 私に話してくれました
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
そして異性愛という境界を超えた 男女もいます
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
同じ性別の人とセックスをする―
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
あるいは異なる 性的アイデンティティを持つ人々です
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
彼らは その行いのみならず 見た目さえも罰せられるような
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
法律の対象になります
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
彼らは日々 社会的不名誉や
07:03
with family despair,
119
423448
1635
失望する家族
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
宗教による地獄の責め苦と 闘っているのです
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
そして 夫婦の営みについても すべてがバラ色ではないようです
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
結婚生活に より大きな幸せ—
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
性生活の充実を求める夫婦たちは
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
どうしたら達成できるのか途方に暮れています
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
特に妻がそうです 寝室で輝きを見せようものなら
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
悪い女だと思われるのではと 恐れているからです
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
そして結婚という名をかたって
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
行われる売春も存在します
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
彼女たちは家族によって しばしば—
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
裕福なアラブ人旅行者に売られています
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
これはアラブ圏で拡大している 性産業の一面にすぎません
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
さて これまでの話をあなたの出身国で 聞いたような覚えが
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
あるという方は挙手をお願いします
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
はい アラブ世界だけが性に関する悩みを 独占しているわけではないようですね
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
アラブ圏の寝室で何が起きているのかを
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
明確に教えてくれるアラブ版の キンゼイ・レポートはまだありませんが
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
何かが間違っていることはほぼ確かです
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
男女における不公平な基準
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
セックスが恥ずかしいものとされ
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
家族が個人の選択を狭めていること
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
うわべと現実の間にも 大きな溝があります
08:23
what people are doing
142
503708
1570
人々がやっていることと
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
やっていると認めることの溝です
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
そして概して個人の間でのひそひそ話から
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
真面目で一貫した公の場での議論へ 移行したがらないのです
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
カイロのある医師が
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
「ここでは セックスはスポーツの反対なんだ
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
サッカーは みんなが話題にするけど
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
ほとんど誰もやることはない
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
セックスは みんながやっていることだけど
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
誰も話題にしたがらない」とまとめてくれました (笑)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(音楽) (アラブ語)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
あなたに助言します
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
助言に従えば幸せな人生が送れるでしょう
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
夫があなたへと手を伸ばし
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
あなたの身体をつかんだら
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
ゆっくり息を吐いて 彼を色っぽく見つめましょう
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
彼がペニスであなたを貫いたら
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
誘うように語りかけ 彼に合わせて動きましょう
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
刺激的ですね!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
これらの役に立つヒントは
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
『性の悦び』やユーポーンにあると 思われるかもしれません
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
実は 10世紀に書かれたアラビア語の本
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
『悦楽百科事典』に書かれているのです
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
この事典には 媚薬から動物性愛まで
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
セックスについてあらゆる事柄が 書かれています
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
これはアラビア語圏における 性愛文学の長い伝統のほんの一例であり
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
その多くは宗教学者らによって書かれたものです
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
預言者ムハンマドまでさかのぼると
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
イスラム文化圏にはセックスについて
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
率直に語る豊かな伝統がありました
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
問題だけでなく悦びについても
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
男性だけでなく 女性の視点からも語られたのです
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
千年前には アラビア語で書かれた セックスについての事典があったのです
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
セックスのあらゆる要素や
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
体位や好みについて網羅し
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
ご覧のように女性の身体を形作るだけの 豊かな語彙を有していたのです
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
現在では このことはアラビア語圏では ほとんど知られていません
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
教養のある人々にも知られておらず 彼らは母国語よりも
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
外国語でセックスについて話す方が 気が楽であると感じるのです
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
性にまつわる状況は 性革命が起こる直前の
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
ヨーロッパやアメリカによく似ています
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
しかし 西洋はセックスについて解放した一方
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
アラブ社会はその反対の方向へと 向かおうとしているようです
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
エジプトやその近隣諸国における
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
セックスにおける閉鎖性は
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
政治 社会 文化における 閉鎖性から来ています
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
これは複雑な歴史的過程の産物でもあり
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
1970年代末以来の イスラム保守主義の台頭とともに
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
広まったものです
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
「決して受け入れない」というのが セックスに関する現状について
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
異議が唱えられた時の 世界中の保守主義者の立場なのです
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
アラブ圏では こうした異議に 西欧の陰謀であるとの烙印を押し
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
伝統的なアラブ・イスラム圏の 価値観を傷つけています
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
しかし 本当に問題であるのは
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
保守主義者の もっとも強い統制手段 つまり―
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
宗教でセックスを覆い隠してしまうことです
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
しかし 歴史を振り返れば ごく最近
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
私たちの父親や祖父の時代にも
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
実用主義であり 寛容だった時代
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
他の解釈にも耳を傾ける時代がありました
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
中絶やマスターベーション 扇情的な話題である同性愛についてもそうでした
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
保守主義者が信じ込ませようとしているように 白か黒かではないのです
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
これらの話題について —他の事柄と同様に—
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
イスラム教には少なくとも 50色以上のグレーがあります
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(笑)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
旅を通じて
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
私はアラブ圏全体で
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
様々な意見を模索している男女に会いました
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
より幸せな結婚生活が送れるよう
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
夫婦の手助けを試みる性科学者
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
学校で性教育が行えるよう 尽力する先駆者
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
レズビアンやゲイ―
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
性同一性障害や トランスジェンダーの男女
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
彼らはネット上や
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
実生活での支援を通じ 同じ立場の人々に 手を差し伸べようとしています
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
女性たちが また男性も徐々に
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
街や家庭で起きている性的暴行に対して
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
声を上げて闘おうとしています
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
性産業で働く人々がHIVや その他の職業的な危険から
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
身を守れるよう支援しているグループや
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
ファイザのような未婚の母が 社会に居場所を見つけられるよう
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
そして何より我が子と一緒にいられるよう 支援しているNGOもあります
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
今はまだこうした努力は小さなもので 資金も不足しており
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
手に負えないほどの逆風を受けています
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
しかし 私は長い目で見れば
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
時代は変わりつつあり 彼らの考えが根付くだろうと
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
楽観視したいと思います
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
アラブ圏における社会的変革は 劇的な対立によって
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
打ち負かしたり 露呈することで 起こるのではなく
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
対話によって起こるものです
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
ここで大事なのは 性「革命」ではなく
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
性「進化」です 世界の他の国々から学び
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
地域の状況に応用し
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
誰かが用意した道に続くのではなく 自分たちの道を作るのです
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
この道はいつか私たちが 自分の身体をコントロールでき
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
必要としている情報やサービスを利用でき
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
満足できる安全な性生活を送れる権利へと 導いてくれることを願います
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
自分の考えを自由に表現し
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
自分で選んだ人と結婚をし 自らパートナーを選び
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
セックスの頻度 子供持つかどうか いつ持つのかを選ぶ権利―
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
これらはすべて暴力や強制 差別なしに 実現されねばなりません
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
アラブ圏はまだこの理想からは程遠く
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
多くの事柄が変化を必要としています
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
法律 教育 メディア 経済など
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
あらゆる分野で必要とされています
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
この実現は少なくとも1世代はかかる大仕事です
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
しかし これは私自身が経験した旅―
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
性生活に関する因習に 厳しく疑問を呈することで
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
始まるのです
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
そしてこの旅は私の信念や
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
現地の歴史や文化に対する理解をさらに強くしました
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
かつて絶対的な原理しか見えていなかったところに 多くの可能性を見せてくれたのです
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
今アラブ圏の多くの国々で 起こっている混乱を考えると―
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
セックスについて語ることや タブーへの挑戦
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
代替案を見つけることは 贅沢であるかのように響きます
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
けれど この歴史上の重要な瞬間において
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
もし私たちが私生活や性生活における 自由や正義―
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
尊厳と平等
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
プライバシーや自律性に 重きを置かなければ
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
公の場においても それらを達成することは難しくなるでしょう
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
政治とセックスは密接に関係していると言われますが 私たち全員にとって真実です
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
世界のどこにいようと 誰を愛していようと真実なのです
15:54
Thank you.
264
954310
1516
ありがとうございました
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7