A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

311,816 views ・ 2014-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Gdy nie tak dawno byłam
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
w Maroku w Casablance,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
poznałam młodą, niezamężną matkę o imieniu Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Pokazała mi zdjęcia swojego synka
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
i opowiedziała historię jego poczęcia, ciąży i narodzin.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
To niezwykła opowieść,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
ale najlepsze zostawiła na koniec.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
Powiedziała: "Wiesz, jestem dziewicą.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
Mam na dowód dwa zaświadczenia lekarskie".
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Oto współczesny Środkowy Wschód,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
gdzie dwa tysiąclecia po narodzeniu Chrystusa
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
wciąż zdarzają się niepokalane poczęcia.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
Słyszałam wiele takich historii, podróżując po krajach arabskich
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
i rozmawiając z ludźmi o seksie.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Brzmi to jak praca z bajki
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
albo bardzo podejrzany zawód,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
lecz dla mnie to coś innego.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Jestem na wpół Egipcjanką i muzułmanką.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Jednak dorastałam w Kanadzie, daleko od arabskich korzeni.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Jak wielu żyjących na pograniczu Wschodu i Zachodu,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
chciałam lepiej poznać swoje pochodzenie.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Zdecydowałam zająć się seksem ze względu na zainteresowanie HIV/AIDS
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
jako pisarka, badaczka i aktywistka.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
Seks to podłoże gwałtownej epidemii
na Środkowym Wschodzie i w Północnej Afryce,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
jednym z dwóch regionów, gdzie zapadalność na HIV/AIDS rośnie.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Seksualność to niezwykle dobra lupa
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
do badania dowolnego społeczeństwa,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
bo nasze intymne życie
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
odzwierciedla się w szerszej perspektywie:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
w polityce, ekonomii, religii, tradycji, w kwestiach gender i pokoleniowych.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Odkryłam, że jeśli chcesz poznać naród,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
musisz zajrzeć mu do sypialni.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Świat arabski jest rozległy i różnorodny.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Przemierzając go, natkniemy się na trzy ograniczenia,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
którym nie należy się przeciwstawiać mową ani czynem.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
Pierwszy to polityka.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Zmieniła to jednak Arabska Wiosna Ludów
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
i powstania, które trwają od 2011 roku.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Obecnie możnowładcy starej i nowej daty
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
prowadzą interesy jak dawniej,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
miliony innych wciąż żyją na marginesie
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
i walczą o lepsze życie.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Drugi drażliwy temat to religia.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Obecnie polityka i religia są powiązane,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
odkąd powstały grupy takie, jak Bractwo Muzułmańskie.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Niektórzy jednak pytają o rolę islamu
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
w życiu publicznym i prywatnym.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Jak sądzicie?
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
Jaki jest trzeci niewygodny temat?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Publiczność: Seks.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
SEF: Głośniej, nie słyszę.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Publiczność: Seks.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Jeszcze raz, śmiało.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Publiczność: Seks.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Macie absolutną rację, to seks.
(Śmiech)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Na tym terenie jedyny dopuszczalny kontekst dla seksu to małżeństwo,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
akceptowane przez rodziców, usankcjonowane przez religię
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
i rejestrowane przez państwo.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
Małżeństwo to bilet do dorosłości.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Jeśli nie zawrzesz małżeństwa, nie możesz opuścić domu rodziców
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
i nie możesz uprawiać seksu
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
oraz bezwzględnie nie możesz mieć dzieci.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
To społeczny bastion, twierdza nie do zdobycia,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
odpierająca każdy szturm czy alternatywę.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Otacza ją rozległy obszar tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
w kwestii seksu przedmałżeńskiego,
prezerwatyw, aborcji, homoseksualizmu
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
04:09
you name it.
67
249583
2171
i innych takich.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza stanowi tego żywy dowód.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Jej świadectwo o dziewictwie to nie wynik pobożnych życzeń.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Chociaż większość miejscowych religii pochwala czystość przedmałżeńską,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
w patriarchacie chłopcy są uprzywilejowani.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Mężczyźni uprawiają przedmałżeński seks
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
i ludzie przymykają na to oko.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Dla kobiet jest inaczej,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
gdyż oczekuje się od nich dziewictwa w noc poślubną,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
czyli nienaruszonej błony dziewiczej.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
To nie kwestia prywatna.
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
W grę wchodzi honor rodziny, zwłaszcza mężczyzn.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Zatem kobiety i ich krewni
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
zrobią wiele, by zachować tę malutką cześć ciała,
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
począwszy od okaleczenia genitaliów,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
po testy na dziewictwo czy chirurgiczne odtworzenie błony.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faize wybrała inną opcję:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
seks bez penetracji pochwy.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Niestety i tak zaszła w ciążę.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Faiza nie zdawała sobie z tego sprawy,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
bo edukacja seksualna w szkołach praktycznie nie istnieje
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
i nie rozmawia się o tym w domu.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Kiedy było to trudne do ukrycia,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
matka pomogła jej umknąć przed ojcem i braćmi,
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
gdyż zabijanie dla honoru realnie zagraża
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
nieopisanej liczbie kobiet w tym regionie.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Kiedy w końcu Faiza trafiła do szpitala w Casablance,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
mężczyzna, który miał jej pomóc
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
usiłował ją zgwałcić.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Jej przypadek to nie wyjątek.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
W Egipcie, głównym obszarze badań,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
widziałam masę problemów wewnątrz i poza tym bastionem.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Są tam legiony młodzieńców,
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
których nie stać na małżeństwo,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
bo to bardzo droga sprawa.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Oczekuje się, że poniosą brzemię kosztów małżeńskiego życia,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
lecz nie mogą znaleźć pracy.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
To jedna z głównych przyczyn niedawnych powstań
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
i powód zawierania małżeństw w coraz późniejszym wieku
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
w większości krajów arabskich.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Są kobiety robiące karierę, które chcą wyjść za mąż,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
lecz nie znajdują męża,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
bo zawiodły oczekiwania związane z ich płcią.
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
Pewna młoda lekarka z Tunezji wyjaśnia:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Kobiety stają się coraz bardziej otwarte.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Mężczyźni tkwią w prehistorii".
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Są też mężczyźni i kobiety, którzy wychodzą poza heteroseksualność
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
i utrzymują związki homoseksualne
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
lub identyfikują się z inną płcią.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Są bliscy obalenia praw, nakładających na nich kary
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
nawet za wygląd.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Zmagają się z codzienną walką z piętnem społecznym,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
rozpaczą rodziny
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
i potępieniem religii.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Nie jest też różowo w małżeństwach.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Pary szukające większego szczęścia,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
większej satysfakcji seksualnej,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
nie wiedzą, jak to osiągnąć,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
zwłaszcza kobiety, które boją się uchodzić za rozwiązłe,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
jeśli okażą trochę iskry w sypialni.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Są też tacy, których małzeństwa
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
są przykrywką dla prostytucji.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Kobiety zostały sprzedane przez rodzinę,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
często bogatym arabskim turystom.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
To tylko jedno oblicze kwitnącego handlu usługami seksualnymi w tym regionie.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Niech podniosą rękę ci, dla których brzmi to znajomo
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
w ich części świata.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Świat arabski nie ma monopolu na opóźnienie w tej materii.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Choć dla tego regionu wciąż brak raportu Kinseya
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
mówiącego, co dokładnie dzieje się w tamtejszych sypialniach,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
wyraźnie coś jest nie tak.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Podwójne standardy dla mężczyzn i kobiet,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
seks jako źródło wstydu,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
kontrola rodziny nad osobistymi decyzjami,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
i ogromna przepaść między pozorami a realiami:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
tym, co ludzie robią
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
i tym, do czego się przyznają,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
oraz ogromna niechęć przejścia od prywatnych plotek
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
do poważnej i trwałej publicznej debaty.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Pewien doktor z Kairu podsumował:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Tutaj seks jest przeciwieństwem sportu.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Każdy mówi o futbolu,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
a prawie nikt nie gra.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
A seks uprawia każdy,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
a nikt nie chce o tym mówić". (Śmiech)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Muzyka) (Po arabsku)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: "Chcę udzielić wam rady.
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
Jeśli z niej skorzystacie, wasze życie będzie szczęśliwe.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Gdy zbliża się do was mąż,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
i chwyta za jakąś część ciała,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
westchnijcie głęboko i spójrzcie na niego pożądliwie.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Podczas penetracji
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
spróbujcie poflirtować i poruszać się z nim harmonijnie".
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Gorąca rzecz!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Może się wydawać, że to wskazówki
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
z "Radości seksu" lub YouPorn,
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
lecz pochodzą z arabskiej księgi z X wieku
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
pod tytułem "Encyklopedia przyjemności",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
opisującej seks od afrodyzjaków po zoofilię
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
i wszystko pomiędzy.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
Encyklopedia jest jedną z wielu arabskich książek erotycznych,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
w większości napisanych przez duchownych uczonych.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Sięgając wprost do proroka Mahometa,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
istnieje bogata islamska tradycja
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
otwartej rozmowy o seksie:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
nie tylko o problemach, ale i o przyjemnościach.
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
Nie tylko dla mężczyzn, ale i dla kobiet.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Tysiąc lat temu mieliśmy całe słowniki seksu po arabsku.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Słowa na opisanie wyimaginowanego obrazu seksu,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
pozycji i preferencji,
słownictwo wystarczająco bogate, by nadać kobiecemu ciału piękny wygląd.
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Dziś ta historia jest tam mało znana.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Nawet wśród wykształconych ludzi, którym często łatwiej rozmawiać o seksie
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
w obcym języku niż we własnym.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
Te kwestie wyglądają dość podobnie jak w Europie czy Ameryce
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
na progu rewolucji seksualnej.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Jednak Zachód otworzył się na seks,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
a kraje arabskie zmierzają w przeciwnym kierunku.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
W Egipcie i krajach ościennych
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
jest to częścią szerszego zamknięcia
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
w kwestiach politycznych, społecznych i kulturowych.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
To produkt kompleksowego procesu historycznego,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
którego podłożem jest wzrost islamkiego konserwatyzmu
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
od późnych lat siedemdziesiątych.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Po prostu mów: nie" to odpowiedź wszystkich konserwatystów
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
na próby zmian seksualnego status quo.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
W krajach arabskich uchodzi to za zachodni spisek,
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
by zdyskredytować tradycyjne arabskie i islamskie wartości.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Lecz faktycznie chodzi tu
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
o najpotężniejsze narzędzie kontroli:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
seks opakowany w religię.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Historia pokazuje, że nie tak dawno
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
w czasach naszych ojców i dziadków,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
miał miejsce większy pragmatyzm,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerancja i wola rozważania innych punktów widzenia:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
czy to w kwestii aborcji, czy masturbacji, czy też palącej kwestii homoseksualizmu.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Wbrew zdaniu konserwatystów, temat nie jest czarno-biały.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
W tej kwestii, tak jak w wielu innych,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
islam daje nam niemal 50 odcieni szarości.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Śmiech)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Podczas podróży
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
spotykałam mężczyzn i kobiety,
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
którzy badali to spektrum:
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
seksuologów, którzy usiłowali pomóc parom
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
odnaleźć większe szczęście w małżeństwie,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
innowatorów, którym udało się wprowadzić edukację seksualną do szkół,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
małe grupy mężczyzn i kobiet,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbijek, gejów, transseksualistów,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
docierających do osób sobie podobnych
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
przez inicjatywy online i w realu.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Kobiety i coraz więcej mężczyzn, którzy zabierają głos
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
i zmieniają poziom przemocy seksualnej
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
na ulicach i w domach.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupy pomagające pracownikom socjalnym chronić się przed HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
i innymi zagrożeniami zawodowymi,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
i pracowników organizacji pozarządowych, pomagających samotnym matkom, jak Faiza,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
odnaleźć miejsce w społeczeństwie, i, co istotne, pozostać z dziećmi.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Te wysiłki są zbyt skromne, często niedofinansowane
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
i napotykają na olbrzymi opór.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Lecz wierzę, że w dłuższej perspektywie
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
czasy się zmienią, a oni i ich ideały
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
zyskają popularność.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
Zmiany społeczne nie następują tam przez dramatyczne konfrontacje,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
bicie w piersi czy ich obnażanie,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
lecz raczej przez negocjacje.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Nie mówimy tu o rewolucji
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
lecz o ewolucji seksualnej, czerpiącej naukę z innych części świata,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
adaptującej ją do lokalnych warunków,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
przecierającej własną ścieżkę, zamiast podążać ścieżkami innych.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Wierzę, że ta ścieżka zawiedzie nas kiedyś do prawa kontrolowania własnego ciała,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
dostępu do informacji, do koniecznych usług,
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
by wieść satysfakcjonujące i bezpieczne życie seksualne.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
Prawa do swobodnego wyrażania ideałów,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
do poślubiania, kogo chcemy, do wybierania własnych partnerów,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
aktywności seksualnej lub jej odmowy, do decydowania, czy i kiedy mieć dzieci,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
wszystko bez przemocy, przymusu czy dyskryminacji.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Teraz jeszcze daleko nam do tego w krajach arabskich
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
i wiele musi się zmienić:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
prawo, edukacja, media i gospodarka.
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
Lista jest długa
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
i to praca co najmniej dla jednego pokolenia.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Lecz zaczyna się od podróży, którą ja sama przeszłam,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
stawiając trudne pytania na temat powszechnych opinii
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
o życiu seksualnym.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Ta podróż posłużyła umocnieniu mojej wiary
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
i docenieniu lokalnej historii i kultury,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
pokazując mi możliwości tam, gdzie kiedyś widziałam bezwzględność.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Wziąwszy pod uwagę zamęt w wielu arabskich krajach,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
mówienie o seksie, rzucanie wyzwania tematom tabu,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
poszukiwanie alternatyw może brzmieć jak luksus.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Ale w tym krytycznym momencie historii,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
jeśli nie zaszczepimy wolności i sprawiedliwości,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
godności i równości,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
prywatności i autonomii w życiu osobistym, seksualnym,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
będzie trudno o to w życiu publicznym.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
Polityka i seks dzielą łoże, i to dotyczy wszystkich,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
nieważne, gdzie mieszkamy i kochamy.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Dziękuję.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7