A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Una historia poco contada sobre sexo y sensualidad.

311,747 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Una historia poco contada sobre sexo y sensualidad.

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Carlos Arturo Morales
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Cuando estuve en Marruecos,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
en Casablanca, no hace mucho tiempo,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
conocí una joven madre soltera llamada Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza me mostró fotos de su hijo
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
y me contó la historia de su concepción, embarazo y parto.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Fue una historia notable,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
pero Faiza guardó lo mejor para el final.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Soy virgen, ¿sabes?", me dijo.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Tengo dos certificados médicos para demostrarlo".
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Es el Oriente Medio moderno,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
donde a dos milenios del arribo de Cristo,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
los nacimientos virginales son todavía una realidad.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
La historia de Faiza es solo una de cientos que he oído viajando por la región árabe
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
hablando con la gente sobre sexo.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Puede que parezca un trabajo soñado,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
o por otro lado, una ocupación altamente dudosa,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
pero para mí, es, definitivamente, algo más.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Soy mitad egipcia y soy musulmán.
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
Pero crecí en Canadá, lejos de mis raíces árabes.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Como todos los que trotamos entre Oriente y Occidente
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
con los años, me he visto compelida a tratar de entender mejor mis orígenes.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
Lo de que haya elegido el sexo, se debe a mi experiencia con el VIH/SIDA,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
como escritora, investigadora y activista.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
El sexo está en el centro de una epidemia que emerge en el mundo árabe,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
que es una de dos regiones en el mundo donde el VIH/SIDA sigue en aumento.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
La sexualidad es un lente increíblemente poderoso
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
con el cual estudiar cualquier sociedad,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
porque lo que sucede en nuestra vida íntima
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
se refleja necesariamente en escenarios más grandes:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
en la política y la economía, en la religión y la tradición, en el género y las generaciones.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Lo que he encontrado, es que si se quiere realmente conocer un pueblo,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
hay que comenzar por mirar dentro de sus habitaciones.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Sin duda, el mundo árabe es vasto y variado.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Pero atravesándolo, hay tres líneas rojas,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
temas que se supone que no desafían ni de palabra ni de acción.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
La primera de ellas es la política.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Pero la primavera árabe ha cambiado todo eso
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
con levantamientos que han brotado por toda la región desde el 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Hoy, mientras los que ostentan el poder, viejos y nuevos,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continúan aferrándose a las viejas maneras,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
hay millones que tiran
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
y encogen por lo que esperan sea una vida mejor.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
Esa segunda línea roja es la religión.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Y la religión y la política están conectadas,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
con el surgimiento de grupos como la Hermandad Musulmana.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Y al menos algunas personas, están comenzando a hacer preguntas
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
sobre el papel del islam en la vida pública y privada.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
En cuanto a esa tercera línea roja, ya saben, ese tema fuera de los límites,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
¿qué creen que pueda ser?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Audiencia: sexo.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen El Feki: Más fuerte, no puedo oírlos.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Audiencia: sexo.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Una vez más, por favor, no sean tímidos.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
Audiencia: sexo.
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
SEF: Absolutamente, correcto, sexo. (Risas)
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
En toda la región árabe, el matrimonio es el único contexto aceptado para el sexo...
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
aprobado por los padres, sancionado por la religión
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
y registrado por el estado.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
El matrimonio es tu boleto a la adultez.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Si no te casas,no puedes dejar la casa de tus padres
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
y se supone que no tengas sexo,
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
y definitivamente, se supone que no tengas hijos.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
Es una ciudadela social; es una fortaleza inexpugnable
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
que resiste a cualquier agresión, a cualquier alternativa.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Y alrededor de la fortaleza está este vasto campo de tabú
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
contra el sexo prematrimonial, contra los condones,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
contra el aborto, contra la homosexualidad,
04:09
you name it.
67
249583
2171
contra lo que ustedes quieran.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza era la prueba viva de ello.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Su declaración de virginidad no era solo un deseo.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Aunque las principales religiones de la región exhaltan la castidad prematrimonial,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
en un patriarcado, los chicos son chicos.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Los hombres tienen sexo antes del matrimonio
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
y la gente se hace la de la vista gorda.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
No pasa igual con las mujeres,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
que se espera que lleguen vírgenes a su noche de bodas,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
es decir, que se presenten con su himen intacto.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
No es un asunto que preocupe solo al individuo,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
es cuestión del honor de la familia y en particular, del honor de los hombres.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Y las mujeres y sus familiares
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
irán bien lejos para preservar este pedacito de anatomía...
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
desde la mutilación genital femenina,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
a las pruebas de virginidad y a la reparación quirúrgica del himen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza eligió una ruta diferente:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
sexo no vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Solo que quedó embarazada de todos modos.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Pero Faiza en realidad no sabía esto,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
porque en las escuelas hay tan poca educación sexual
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
y tan poca comunicación en la familia.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Cuando su condición se hizo difícil de ocultar,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
la madre de Faiza la ayudó a huir de su padre y hermanos.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Y es que los asesinatos por honor son una amenaza real
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
para un sinnúmero de mujeres en la región árabe.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Cuando Faiza finalmente, llegó a un hospital en Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
el hombre que se ofreció a ayudarla,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
intentó, más bien, violarla.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Lamentablemente, Faiza no es la única.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
En Egipto, donde centro mi investigación,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
he visto muchos problemas dentro y fuera de la ciudadela.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Hay legiones de jóvenes
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
que no pueden pagarse un matrimonio,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
porque el matrimonio se ha convertido en una proposición muy cara.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Se espera que soporten la carga de los costos de la vida matrimonial,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
pero no pueden encontrar empleo.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Este es uno de los principales detonantes de los recientes levantamientos,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
y una de las razones para casarse a edades mayores
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
en gran parte de la región árabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Hay mujeres profesionistas que quieren casarse,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
pero no pueden encontrar marido,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
porque desafían las expectativas del género
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
o como una joven doctora me lo dijo en Túnez:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"Las mujeres se están volviendo cada vez más abiertas.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Pero el hombre, todavía está en la etapa prehistórica".
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Y luego hay hombres y mujeres que cruzan la línea heterosexual,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
que tienen relaciones sexuales con su propio sexo
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
o que tienen una identidad de género diferente.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Ellos son el blanco de leyes que castigan sus actividades,
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
e incluso su apariencia.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Y luchan a diario con el estigma social,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
con el desespero familiar,
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
y con el fuego y el azufre religioso.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Y no es que en la cama matrimonial todo sea color de rosa.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Las parejas buscan una mayor felicidad,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
mayor felicidad sexual en su vida de casados,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
pero no saben cómo lograrlo,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
especialmente las esposas, que temen ser vistas como malas mujeres
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
si muestran alguna chispa en el dormitorio.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Y luego están aquellas cuyos matrimonios
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
no son más que pantalla para la prostitución.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Han sido vendidas por sus familias,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
a menudo a turistas árabes pudientes.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Es solo una cara del comercio sexual en auge en toda la región árabe.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Ahora, levanten la mano si esto les suena familiar,
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
si se da en su parte del mundo.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Sí. Entonces, no es que el mundo árabe tenga el monopolio de las taras sexuales.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Y aunque todavía no tenemos un informe Kinsey árabe
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
que diga exactamente qué está sucediendo en los dormitorios del mundo árabe,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
está claro que algo no anda bien.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dobles valores para hombres y mujeres,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
el sexo como fuente de vergüenza,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
el control familiar que limita las opciones individuales
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
y un abismo enorme entre apariencia y realidad:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
lo que la gente está haciendo
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
y lo que están dispuestos a admitir,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
y una reticencia general a ir más allá de los susurros privados,
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
a una discusión seria y pública sostenida.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Como un médico en el Cairo lo resumió para mí,
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Aquí, el sexo es lo contrario del deporte.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Del fútbol, todo el mundo habla,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
pero casi nadie lo juega.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Del sexo, todos lo hacen,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
pero nadie quiere hablar de ello". (Risas)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Música) (En árabe)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Quiero darles un consejo,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
que de seguirlo, les hará felices toda la vida.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Cuando tu marido llegue a ti,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
cuando tome una parte de tu cuerpo,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
suspira profundamente y míralo con lujuria.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Cuando te penetre con su pene,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
trata de hablar con coquetería y muévete en armonía con él.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
¡Picante la cosa!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Pareciera que estos útiles consejos
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
provienen de "El Placer del Sexo" o de YouPorn.
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
Pero no. Vienen de un libro árabe del siglo X
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
llamado "La enciclopedia del placer"
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
que cubre el sexo desde la zoofilia hasta los afrodisíacos,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
y todo lo demás.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
La enciclopedia es una de la larga lista que hay en la érotica árabe,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
en gran parte escrita por eruditos religiosos.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Volviendo al Profeta Mahoma,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
existe una rica itradición en el Islam
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
de charla franca sobre el sexo:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
no solo sobre sus problemas, sino también sobre sus placeres,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
y no solo entre hombres, sino también entre mujeres.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Mil años atrás, solíamos tener diccionarios completos de sexo en árabe.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Palabras para cubrir todo rasgo sexual concebible,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
las posiciones y preferencias, un cuerpo de lenguaje
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
tan rico como para cubrir el cuerpo de la mujer que ven en esta página.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Hoy en día, en la región árabe, esta historia es desconocida.
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
Incluso por personas educadas, que hablan de sexo con mayor comodidad
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
en una lengua extranjera que en su propia lengua.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
El panorama sexual de hoy se parece al de Europa y Estados Unidos
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
justo antes de la revolución sexual.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Mientras Occidente se ha abierto al sexo,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
las sociedades árabes parecen haber estado moviéndose en dirección opuesta.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
En Egipto y muchos paises vecinos,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
este cerrarse es parte de un cerrarse en ámbitos más amplios,
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
en lo político, lo social y lo cultural.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
Y es el producto de un complejo proceso histórico,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
uno que ha ganado terreno con el auge del conservatismo islámico
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
desde finales de los setenta.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Solo digan no" es lo que aconsejan los conservadores de todo el mundo
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
ante cualquier desafío al statu quo sexual.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
En la región árabe, estos intentos son tachados de conspiración occidental
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
para socavar los valores árabes e islámicos tradicionales.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Pero lo que realmente está en juego aquí
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
es una de sus herramientas de control más poderosas:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
sexo envuelto en religión.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Pero la historia nos muestra que hasta hace poco,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
en la época de nuestros padres y abuelos,
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
ha habido momentos de mayor pragmatismo,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerancia y disposición a considerar otras interpretaciones:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
ya sea sobre el aborto, la masturbación o incluso el tema incendiario de la homosexualidad.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
No es blanco y negro, como los conservadores quieren hacernos creer.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
En estos, como en tantos otros asuntos,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
el islam nos ofrece por lo menos 50 tonos de gris.
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Risas)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Durante mis viajes,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
he conocido a hombres y mujeres por toda la región árabe
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
que han estado explorando ese espectro,
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
sexólogos que están tratando de ayudar a las parejas
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
a encontrar una mayor felicidad en sus matrimonios,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
innovadores que se las están ingeniando para llevar educación sexual a las escuelas,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
pequeños grupos de hombres y mujeres,
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lesbianas, gays, transgéneros, transexuales,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
que están tratando de llegar a sus semejantes
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
con iniciativas virtuales y apoyo real.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Mujeres y hombres, que, cada vez, están empezando a hablar más
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
y a luchar contra la violencia sexual
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
en las calles y en el hogar.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupos que ayudan a los trabajadores sexuales a protegerse contra el VIH
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
y otros riesgos laborales,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
y organizaciones no gubernamentales que ayudan a madres solteras como Faiza
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
a encontrar un lugar en la sociedad y de manera crítica, a quedarse con sus hijos.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Son esfuerzos pequeños que, a menudo, no tienen fondos,
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
y enfrentan una oposición formidable.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Pero soy optimista y creo que en el largo plazo,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
los tiempos cambiarán y ellos y sus ideas
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
ganarán terreno.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
El cambio social en la región árabe no se da vía la confrontación drástica,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
los golpes o desnudándose los pechos,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
sino más bien mediante la negociación.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
De lo que estamos hablando aquí no es de una revolución sexual,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
sino de una evolución sexual, de aprender de otras partes del mundo,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
de adaptación a las condiciones locales,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
de forjar nuestro propio camino, y no de seguir uno trazado por otros.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Ese camino, espero, nos llevará un día al derecho a controlar nuestro propio cuerpo,
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
y a acceder a la información y servicios que necesitemos,
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
a llevar una vida sexual satisfactoria y segura.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
El derecho a expresar nuestras ideas libremente,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
a casarse con quien elegimos, a elegir a nuestros propios compañeros,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
a ser sexualmente activos o no, a decidir si tener hijos y cuándo,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
todo esto sin fuerza, violencia o discriminación.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Hoy, estamos muy lejos de esto en todo el mundo árabe,
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
y hay tanto que necesita cambiar:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
derecho, educación, medios de comunicación, economía...
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
la lista sigue y sigue
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
y es trabajo de una generación, por lo menos.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Pero comienza con un viaje que yo ya he hecho,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
cuestionar duramente las creencias heredadas
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
sobre la vida sexual.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Un viaje que ha servido para fortalecer mi fe,
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
y aprecio por las historias y culturas locales
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
mostrándome posibilidades donde alguna vez solo vi absolutos.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Con el caos que reina en muchos países de la región árabe,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
hablar de sexo, desafiar los tabúes,
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
buscar alternativas, puede parecer un lujo.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Pero en este momento crítico de la historia,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
si no aseguramos libertad y justicia,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
dignidad e igualdad,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
privacidad y autonomía en nuestra vida personal, en nuestra vida sexual,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
será muy difícil lograrlo en la vida pública.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
La política y lo sexual son compañeros íntimos y eso es cierto para todos nosotros.
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
No importa donde vivamos y amemos.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Gracias.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7