A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Uma história pouco contada sobre sexo e sensualidade

311,747 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

A little-told tale of sex and sensuality | Shereen El Feki

Shereen El Feki: Uma história pouco contada sobre sexo e sensualidade

311,747 views ・ 2014-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So when I was in Morocco,
0
12958
2200
Quando estive no Marrocos,
00:15
in Casablanca, not so long ago,
1
15158
2534
em Casablanca, não muito tempo atrás,
00:17
I met a young unmarried mother called Faiza.
2
17692
4476
conheci uma jovem mãe solteira chamada Faiza.
00:22
Faiza showed me photos of her infant son
3
22168
3337
Faiza me mostrou fotografias de seu filho pequeno
00:25
and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
4
25505
6135
e me contou a história de sua concepção, gravidez e parto.
00:31
It was a remarkable tale,
5
31640
1960
Foi uma história impressionante,
00:33
but Faiza saved the best for last.
6
33600
3680
mas Faiza deixou o melhor para o final.
00:37
"You know, I am a virgin," she told me.
7
37280
3570
"Sabe, eu sou virgem", ela me disse.
00:40
"I have two medical certificates to prove it."
8
40850
4404
"Tenho dois laudos médicos que comprovam isso".
00:45
This is the modern Middle East,
9
45254
2624
Esse é o Oriente Médio moderno,
00:47
where two millennia after the coming of Christ,
10
47878
2632
onde, dois mil anos após a vinda de Cristo,
00:50
virgin births are still a fact of life.
11
50510
4228
ainda acontece de virgens darem à luz.
00:54
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
12
54738
5657
A história de Faiza é apenas uma
das centenas que ouvi ao longo dos anos, viajando pelo mundo árabe,
01:00
talking to people about sex.
13
60395
3288
falando com as pessoas sobre sexo.
01:03
Now, I know this might sound like a dream job,
14
63683
3216
Mas eu sei que isso pode parecer um trabalho dos sonhos,
01:06
or possibly a highly dubious occupation,
15
66899
3268
ou, talvez, uma profissão tremendamente duvidosa,
01:10
but for me, it's something else altogether.
16
70167
3356
mas, para mim, é outra coisa.
01:13
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
17
73523
2588
Eu sou meio egípcia e meio muçulmana,
01:16
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
18
76111
3791
mas cresci no Canadá, bem longe de minhas raízes árabes.
01:19
Like so many who straddle East and West,
19
79902
2634
Assim como tantos que ficam divididos entre Oriente e Ocidente,
01:22
I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
20
82536
4923
fui levada, ao longo dos anos, a tentar entender melhor minhas origens.
01:27
That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
21
87459
4120
A escolha de estudar o sexo vem de minha experiência com HIV/AIDS,
01:31
as a writer and a researcher and an activist.
22
91579
4087
como escritora, pesquisadora e ativista.
01:35
Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
23
95666
5124
O sexo encontra-se no centro
de uma epidemia emergente no Oriente Médio e na África,
01:40
which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
24
100790
6545
que é uma de apenas duas regiões do mundo onde o HIV/AIDS ainda está crescendo.
01:47
Now sexuality is an incredibly powerful lens
25
107335
3041
Bem, a sexualidade é uma lente incrivelmente poderosa
01:50
with which to study any society,
26
110376
2724
para se estudar qualquer sociedade,
01:53
because what happens in our intimate lives
27
113100
2509
porque aquilo que acontece em nossa intimidade
01:55
is reflected by forces on a bigger stage:
28
115609
4174
é refletido por forças de um cenário maior:
01:59
in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
29
119783
6074
na política e na economia, na religião e nas tradições, no gênero e nas gerações.
02:05
As I found, if you really want to know a people,
30
125857
3287
Como descobri, se quiser realmente conhecer um povo,
02:09
you start by looking inside their bedrooms.
31
129144
4524
comece olhando dentro de seus quartos.
02:13
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
32
133668
4192
Com certeza, o mundo árabe é vasto e variado.
02:17
But running across it are three red lines --
33
137860
2661
Mas existem três linhas vermelhas que o percorrem,
02:20
these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
34
140521
5214
questões que não se deve desafiar com palavras ou feitos.
02:25
The first of these is politics.
35
145735
2415
A primeira delas é a política.
02:28
But the Arab Spring has changed all that,
36
148150
2428
Mas a Primavera Árabe mudou tudo,
02:30
in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
37
150578
5022
com revoltas que se espalharam por toda a toda a região, desde 2011.
02:35
Now while those in power, old and new,
38
155600
2861
Embora os que estão no poder, antigos e novos,
02:38
continue to cling to business as usual,
39
158461
2802
continuem a se agarrar aos negócios, como de costume,
02:41
millions are still pushing back,
40
161263
2606
milhões de pessoas ainda estão lutando
02:43
and pushing forward to what they hope will be a better life.
41
163869
5115
e avançando rumo àquilo que esperam ser uma vida melhor.
02:48
That second red line is religion.
42
168984
3180
A segunda linha vermelha é a religião.
02:52
But now religion and politics are connected,
43
172164
2831
Mas, agora, religião e política estão interligadas,
02:54
with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
44
174995
3144
com o surgimento de grupos como a Irmandade Muçulmana.
02:58
And some people, at least, are starting to ask questions
45
178139
3460
Algumas pessoas, pelo menos, estão começando a fazer perguntas
03:01
about the role of Islam in public and private life.
46
181599
5068
sobre o papel do Islã na vida pública e na vida privada.
03:06
You know, as for that third red line, that off-limits subject,
47
186667
3751
Quanto à terceira linha vermelha, um assunto intocável,
03:10
what do you think it might be?
48
190418
1778
o que vocês acham que pode ser?
03:12
Audience: Sex.
49
192196
1062
Plateia: Sexo.
03:13
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
50
193258
1300
Shereen el Feki: Mais alto. Eu não ouvi.
03:14
Audience: Sex.
51
194558
856
Plateia: Sexo.
03:15
SEF: Again, please don't be shy.
52
195414
1622
SEF: Mais uma vez. Por favor, não sejam tímidos.
Plateia: Sexo.
03:17
Audience: Sex.
53
197036
1052
SEF: Exatamente. É isso mesmo. É o sexo. (Risadas)
03:18
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
54
198088
7057
03:25
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
55
205145
6208
Em toda a região árabe, o sexo só é aceito no contexto do casamento,
03:31
approved by your parents, sanctioned by religion
56
211353
3778
aprovado pelos pais, autorizado pela religião
03:35
and registered by the state.
57
215131
2540
e registrado pelo Estado.
03:37
Marriage is your ticket to adulthood.
58
217671
2883
O casamento é uma passagem para a fase adulta.
03:40
If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
59
220554
3825
Se você não se casa, não pode deixar a casa dos pais
03:44
and you're not supposed to be having sex,
60
224379
2301
não pode ter relações sexuais
03:46
and you're definitely not supposed to be having children.
61
226680
3147
e, definitivamente, não deve ter filhos.
03:49
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
62
229827
3366
É uma muralha social, uma fortaleza invencível,
03:53
which resists any assault, any alternative.
63
233193
4465
que resiste a qualquer ataque, a qualquer alternativa.
03:57
And around the fortress is this vast field of taboo
64
237658
4008
Ao redor da fortaleza, existe um vasto campo de tabu
04:01
against premarital sex, against condoms,
65
241666
4973
contra o sexo antes do casamento, contra os preservativos,
04:06
against abortion, against homosexuality,
66
246639
2944
contra o aborto, contra a homossexualidade
04:09
you name it.
67
249583
2171
e por aí vai.
04:11
Faiza was living proof of this.
68
251754
3224
Faiza era a prova viva disso.
04:14
Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
69
254978
4281
Seu atestado de virgindade não era uma ilusão.
04:19
Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
70
259259
5323
Embora as grandes religiões da região exaltem a castidade antes do casamento,
04:24
in a patriarchy, boys will be boys.
71
264582
3304
num contexto patriarcal, rapazes são rapazes.
04:27
Men have sex before marriage,
72
267886
1953
Os homens fazem sexo antes do casamento,
04:29
and people more or less turn a blind eye.
73
269839
3790
e as pessoas meio que fecham os olhos para isso.
04:33
Not so for women,
74
273629
2216
Não funciona assim para as mulheres,
04:35
who are expected to be virgins on their wedding night --
75
275845
3044
que devem estar virgens na noite de seu casamento,
04:38
that is, to turn up with your hymen intact.
76
278889
4250
ou seja, estar com o hímen intacto.
04:43
This is not a question of individual concern,
77
283139
3675
Não é uma questão de preocupação pessoal,
04:46
this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
78
286814
5142
mas uma questão de honra de família e, em particular, de honra masculina.
04:51
And so women and their relatives
79
291956
1758
Então, as mulheres e seu parentes
04:53
will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy --
80
293714
4359
chegam a extremos para preservar essa parte minúscula de sua anatomia:
04:58
from female genital mutilation,
81
298073
2205
desde a mutilação da genitália feminina,
05:00
to virginity testing, to hymen repair surgery.
82
300278
4361
a testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen.
05:04
Faiza chose a different route:
83
304639
3006
Faiza optou por um caminho diferente:
05:07
non-vaginal sex.
84
307645
2383
o sexo não vaginal.
05:10
Only she became pregnant all the same.
85
310028
2609
Mesmo assim, ela engravidou.
05:12
But Faiza didn't actually realize this,
86
312637
2740
Na verdade, Faiza não se deu conta disso,
05:15
because there's so little sexuality education in schools,
87
315377
3775
porque tem-se muito pouca educação sexual nas escolas,
05:19
and so little communication in the family.
88
319152
4022
e existe pouquíssima comunicação dentro da família.
05:23
When her condition became hard to hide,
89
323174
2755
Quando sua gravidez ficou difícil de esconder,
05:25
Faiza's mother helped her flee her father and brothers.
90
325929
4447
a mãe de Faiza a ajudou a fugir de seu pai e de seus irmãos.
05:30
This is because honor killings are a real threat
91
330376
3021
Isto porque os assassinatos por motivos de honra são uma ameaça real
05:33
for untold numbers of women in the Arab region.
92
333397
3774
contra inúmeras mulheres na região árabe.
05:37
And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca,
93
337171
5050
Por fim, quando Faiza acabou parando num hospital em Casablanca,
05:42
the man who offered to help her,
94
342221
2677
o homem que se ofereceu para ajudá-la,
05:44
instead tried to rape her.
95
344898
3364
na verdade, tentou estuprá-la.
05:50
Sadly, Faiza is not alone.
96
350350
3109
Infelizmente, Faiza não está sozinha.
05:53
In Egypt, where my research is focused,
97
353459
1786
No Egito, foco da minha pesquisa,
05:55
I have seen plenty of trouble in and out of the citadel.
98
355245
5598
vi muitos problemas, dentro e fora da fortaleza.
06:00
There are legions of young men
99
360843
3339
Há diversos rapazes
06:04
who can't afford to get married,
100
364182
2107
que não têm condições financeiras para se casar,
06:06
because marriage has become a very expensive proposition.
101
366289
3424
porque pedir alguém em casamento se tornou algo bem caro.
06:09
They are expected to bear the burden of costs in married life,
102
369713
3559
Eles têm de arcar com o fardo dos custos de uma vida de casado,
06:13
but they can't find jobs.
103
373272
2304
mas não conseguem emprego.
06:15
This is one of the major drivers of the recent uprisings,
104
375576
3174
Este é um dos grandes motivos das recentes revoltas,
06:18
and it is one of the reasons for the rising age of marriage
105
378750
3165
e é uma das razões da crescente era do casamento
06:21
in much of the Arab region.
106
381915
3031
em grande parte da região árabe.
06:24
There are career women who want to get married,
107
384946
2775
Há mulheres bem sucedidas que querem se casar,
06:27
but can't find a husband,
108
387721
1598
mas não encontram um marido,
06:29
because they defy gender expectations,
109
389319
3185
por irem de encontro ao que se espera da mulher,
06:32
or as one young female doctor in Tunisia put it to me,
110
392504
3787
ou, como uma jovem médica na Tunísia me explicou:
06:36
"The women, they are becoming more and more open.
111
396291
2707
"As mulheres estão ficando cada vez mais abertas.
06:38
But the man, he is still at the prehistoric stage."
112
398998
5803
Mas os homens ainda estão na era pré-histórica".
06:44
And then there are men and women who cross the heterosexual line,
113
404801
3890
Há também homens e mulheres que cruzam a linha da heterossexualidade,
06:48
who have sex with their own sex,
114
408691
1902
que transam com pessoas do mesmo sexo,
06:50
or who have a different gender identity.
115
410593
3009
ou que têm uma identidade de gênero diferente.
06:53
They are on the receiving end of laws which punish their activities,
116
413602
3953
Eles são vítimas de leis que punem seus comportamentos
06:57
even their appearance.
117
417555
2058
e até sua aparência.
06:59
And they face a daily struggle with social stigma,
118
419613
3835
Eles travam uma luta diária contra o estigma social,
07:03
with family despair,
119
423448
1635
contra o desespero da família
07:05
and with religious fire and brimstone.
120
425083
4168
e contra o "fogo e enxofre" religioso.
07:09
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either.
121
429251
4198
Mas a vida conjugal também não é um mar de rosas.
07:13
Couples who are looking for greater happiness,
122
433449
2526
Casais que buscam maior felicidade,
07:15
greater sexual happiness in their married lives,
123
435975
2639
maior felicidade sexual em seu casamento,
07:18
but are at a loss of how to achieve it,
124
438614
2359
mas não fazem ideia de como conseguir isso,
07:20
especially wives, who are afraid of being seen as bad women
125
440973
4522
principalmente as esposas, que temem ser vistas como mulheres vis,
07:25
if they show some spark in the bedroom.
126
445495
3204
se demonstrarem alguma empolgação na cama.
07:28
And then there are those whose marriages
127
448699
1924
Há também aquelas cujo casamento
07:30
are actually a veil for prostitution.
128
450623
3106
é, na verdade, uma fachada para a prostituição.
07:33
They have been sold by their families,
129
453729
2158
Foram vendidas por suas famílias,
07:35
often to wealthy Arab tourists.
130
455887
2881
normalmente para turistas árabes ricos.
07:38
This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
131
458768
5601
Este é apenas um dos lados
do comércio sexual em expansão em toda a região árabe.
07:44
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you,
132
464369
4188
Agora, levantem a mão se o que estou falando se parece com algo
07:48
from your part of the world.
133
468557
3970
que aconteça no lugar de onde vocês vêm.
07:52
Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
134
472527
6010
Bem, o mundo árabe não é o único no que se refere a tormentos sexuais.
07:58
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report
135
478537
2970
Embora ainda não tenhamos um Kinsey Report árabe
08:01
to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region,
136
481507
4413
para nos contar exatamente o que está acontecendo
dentro dos quartos de toda a região árabe,
08:05
It's pretty clear that something is not right.
137
485920
3943
está bem claro que algo está errado.
08:09
Double standards for men and women,
138
489863
2688
Dois pesos e duas medidas entre homens e mulheres,
08:12
sex as a source of shame,
139
492551
3259
o sexo como motivo de vergonha,
08:15
family control limiting individual choices,
140
495810
4151
o controle da família restringindo as escolhas individuais,
08:19
and a vast gulf between appearance and reality:
141
499961
3747
e um enorme abismo entre aparência e realidade:
08:23
what people are doing
142
503708
1570
aquilo que as pessoas estão fazendo
08:25
and what they're willing to admit to,
143
505294
2345
e aquilo que elas estão dispostas a admitir que fazem,
08:27
and a general reluctance to move beyond private whispers
144
507639
3976
e uma relutância generalizada em ir além dos sussurros privados,
08:31
to a serious and sustained public discussion.
145
511615
4088
para uma discussão pública séria e sustentável.
08:35
As one doctor in Cairo summed it up for me,
146
515703
3489
Como um médico no Cairo resumiu para mim:
08:39
"Here, sex is the opposite of sport.
147
519192
3325
"Aqui, o sexo é o oposto do esporte.
08:42
Football, everybody talks about it,
148
522517
2166
Todos falam a respeito de futebol,
08:44
but hardly anyone plays.
149
524683
1970
mas raramente alguém joga.
08:46
But sex, everybody is doing it,
150
526653
1973
Quanto ao sexo, todos fazem,
08:48
but nobody wants to talk about it." (Laughter)
151
528626
4149
mas ninguém quer falar a respeito". (Risadas)
08:52
(Music) (In Arabic)
152
532775
10573
(Música) (Em árabe)
09:03
SEF: I want to give you a piece of advice,
153
543348
2659
SEF: Quero dar um conselho a vocês,
09:06
which if you follow it, will make you happy in life.
154
546007
4094
que, caso vocês sigam, trará felicidade à vida de vocês.
09:10
When your husband reaches out to you,
155
550101
2375
Quando seu marido vier até você,
09:12
when he seizes a part of your body,
156
552476
2812
quando ele pegar em alguma parte do seu corpo,
09:15
sigh deeply and look at him lustily.
157
555288
3366
suspire profundamente e olhe para ele com desejo.
09:18
When he penetrates you with his penis,
158
558654
2523
Quando penetrar você,
09:21
try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
159
561177
5293
tente falar coisas sensuais e se mover em harmonia com ele.
09:26
Hot stuff!
160
566470
1443
Coisas picantes!
09:27
And it might sound that these handy hints
161
567928
1994
Pode parecer que essas dicas úteis
09:29
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
162
569922
3111
vêm de "A Alegria do Sexo" ou do YouPorn,
09:33
But in fact, they come from a 10th-century Arabic book
163
573033
3852
mas, na verdade, elas vêm de um livro árabe do século X,
09:36
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
164
576885
2332
chamado "A Enciclopédia do Prazer",
09:39
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
165
579217
4148
que fala de sexo, dos afrodisíacos à zoofilia,
09:43
and everything in between.
166
583365
3073
e tudo que há entre esses dois.
09:46
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica,
167
586438
4058
A enciclopédia é apenas uma na longa lista da literatura erótica árabe,
09:50
much of it written by religious scholars.
168
590496
3229
em sua maioria escritas por estudiosos religiosos.
09:53
Going right back to the Prophet Muhammad,
169
593725
2361
Voltando ao profeta Maomé,
09:56
there is a rich tradition in Islam
170
596086
2417
existe uma rica tradição no Islã
09:58
of talking frankly about sex:
171
598503
2580
de falar abertamente sobre sexo:
10:01
not just its problems, but also its pleasures,
172
601083
3295
não apenas sobre os problemas, mas também sobre os prazeres do sexo,
10:04
and not just for men, but also for women.
173
604378
4575
e não apenas para os homens, mas também para as mulheres.
10:08
A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic.
174
608953
5867
Mil anos atrás, havia dicionários inteiros de sexo em árabe.
10:14
Words to cover every conceivable sexual feature,
175
614820
4153
Palavras para cada aspecto imaginável da sexualidade,
10:18
position and preference, a body of language
176
618973
3592
posições e preferências, um corpo linguístico
10:22
that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
177
622565
6531
rico o bastante para compor o corpo da mulher que vocês veem nessa página.
10:29
Today, this history is largely unknown in the Arab region.
178
629096
3603
Hoje, essa história é totalmente desconhecida na região árabe,
10:32
Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex
179
632699
4804
até por pessoas com instrução,
que geralmente se sentem mais confortáveis para falar de sexo
10:37
in a foreign language than they do in their own tongue.
180
637503
4978
em uma língua estrangeira do que em sua própria língua.
10:42
Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America
181
642481
3723
O cenário sexual atual parece muito com o da Europa e da América
10:46
on the brink of the sexual revolution.
182
646204
2733
às vésperas da revolução sexual.
10:48
But while the West has opened on sex,
183
648937
3048
Mas, embora o Ocidente tenha se aberto quanto ao sexo,
10:51
what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction.
184
651985
6633
vemos que as sociedades árabes parecem estar seguindo na direção oposta.
10:58
In Egypt and many of its neighbors,
185
658618
2255
No Egito e em muitos de seus vizinhos,
11:00
this closing down is part of a wider closing
186
660873
2877
esse conservadorismo é parte de um conservadorismo maior
11:03
in political, social and cultural thought.
187
663750
3583
do pensamento político, social e cultural.
11:07
And it is the product of a complex historical process,
188
667333
4056
E é o produto de um processo histórico complexo,
11:11
one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism
189
671389
3793
que tem ganhado terreno com a ascensão do conservadorismo islâmico,
11:15
since the late 1970s.
190
675182
3001
desde o fim da década de 1970.
11:18
"Just say no" is what conservatives around the world
191
678183
3675
"Apenas diga não" é o que conservadores ao redor do mundo
11:21
say to any challenge to the sexual status quo.
192
681858
4462
dizem a qualquer desafio ao status quo sexual.
11:26
In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy
193
686320
4286
Na região árabe, eles dizem que essas tentativas são uma conspiração ocidental
11:30
to undermine traditional Arab and Islamic values.
194
690606
4302
para enfraquecer os valores árabes e islâmicos tradicionais.
11:34
But what's really at stake here
195
694908
1999
Mas o que realmente está em risco aqui
11:36
is one of their most powerful tools of control:
196
696907
3894
é uma das ferramentas mais poderosas de controle deles:
11:40
sex wrapped up in religion.
197
700801
4157
o sexo envolto pela religião.
11:44
But history shows us that even as recently
198
704958
3145
Mas a história nos mostra que,
mesmo nos dias de nossos pais e avós,
11:48
as our fathers' and grandfathers' day,
199
708103
2909
11:51
there have been times of greater pragmatism,
200
711012
2949
houve épocas de maior pragmatismo,
11:53
and tolerance, and a willingness to consider other interpretations:
201
713961
5520
tolerância e boa vontade para considerar outras interpretações:
11:59
be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality.
202
719481
6919
seja sobre o aborto, a masturbação, ou até a polêmica da homossexualidade.
12:06
It is not black and white, as conservatives would have us believe.
203
726400
4866
Não é preto e branco, como os conservadores nos faziam acreditar.
12:11
In these, as in so many other matters,
204
731266
3207
Tanto nestas, quanto em tantas outras questões,
12:14
Islam offers us at least 50 shades of gray.
205
734473
3421
o Islã nos apresenta, no mínimo, "cinquenta tons de cinza".
12:17
(Laughter)
206
737894
2414
(Risadas)
12:20
Over my travels,
207
740308
1149
Em minhas viagens,
12:21
I've met men and women across the Arab region
208
741457
2608
conheci homens e mulheres em toda a região árabe
12:24
who've been exploring that spectrum --
209
744065
2993
que têm explorado todo esse leque:
12:27
sexologists who are trying to help couples
210
747058
2704
sexólogos que estão tentando ajudar casais
12:29
find greater happiness in their marriages,
211
749762
3922
a encontrar maior felicidade em seus casamentos,
12:33
innovators who are managing to get sexuality education into schools,
212
753684
5682
inovadores que estão conseguindo levar a educação sexual para as escolas,
12:39
small groups of men and women,
213
759366
2367
pequenos grupos de homens e mulheres
12:41
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
214
761733
2716
lésbicas, gays, transgêneros e transexuais,
12:44
who are reaching out to their peers
215
764449
1681
que estão alcançando seus grupos
12:46
with online initiatives and real-world support.
216
766130
4658
com iniciativas online e com apoio real.
12:50
Women, and increasingly men, who are starting to speak out
217
770788
3963
Mulheres, e cada vez mais homens, estão começando a falar abertamente
12:54
and push back against sexual violence
218
774751
3086
e a combater a violência sexual
12:57
on the streets and in the home.
219
777837
3556
nas ruas e no lar.
13:01
Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV
220
781393
4733
Grupos que tentam ajudar profissionais do sexo a se protegerem contra o HIV
13:06
and other occupational hazards,
221
786126
2867
e outros riscos da ocupação,
13:08
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
222
788993
3928
e ONGs que têm ajudado mães solteiras, como Faiza,
13:12
find a place in society, and critically, stay with their kids.
223
792921
5781
a encontrarem um lugar na sociedade
e, principalmente, a ficarem com seus filhos.
13:18
Now these efforts are small, they're often underfunded,
224
798702
3411
Mas esses esforços são pequenos, geralmente recebem pouco subsídio
13:22
and they face formidable opposition.
225
802113
3303
e enfrentam tremenda oposição.
13:25
But I am optimistic that, in the long run,
226
805416
3528
Mas tenho esperança de que, a longo prazo,
13:28
times are changing, and they and their ideas
227
808944
3377
as coisas vão mudando, e eles e suas ideias
13:32
will gain ground.
228
812321
1929
vão ganhar terreno.
13:34
Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation,
229
814250
5652
A mudança social, na região árabe,
não ocorre através de confrontos dramáticos,
13:39
beating or indeed baring of breasts,
230
819902
3387
de brigas ou de enfrentamentos,
13:43
but rather through negotiation.
231
823289
2465
mas através da negociação.
13:45
What we're talking here is not about a sexual revolution,
232
825754
3670
Não estamos falando aqui de uma revolução sexual,
13:49
but a sexual evolution, learning from other parts of the world,
233
829424
4474
mas de uma "evolução" sexual, aprendendo com outras partes do mundo,
13:53
adapting to local conditions,
234
833898
2376
fazendo adaptações para as condições locais,
13:56
forging our own path, not following one blazed by another.
235
836274
5887
forjando nosso próprio caminho e não seguindo o caminho dos outros.
14:02
That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
236
842161
6443
Esse caminho, espero, vai um dia nos levar
ao direito de controlar nosso próprio corpo
14:08
and to access the information and services we need
237
848604
3070
e de ter acesso à informação e aos serviços de que precisamos
14:11
to lead satisfying and safe sexual lives.
238
851674
4404
para termos vidas felizes e sexualmente seguras.
14:16
The right to express our ideas freely,
239
856078
2570
O direito de expressar nossas ideias livremente,
14:18
to marry whom we choose, to choose our own partners,
240
858648
4655
de nos casarmos com quem quisermos, de escolhermos nossos próprios parceiros,
14:23
to be sexually active or not, to decide whether to have children and when,
241
863303
4852
de sermos sexualmente ativos ou não, de decidir quanto a ter filhos e quando,
14:28
all this without violence or force or discrimination.
242
868155
6379
tudo isso sem violência, força ou discriminação.
14:34
Now we are very far from this across the Arab region,
243
874534
3404
Em toda a região árabe, estamos muito longe disso
14:37
and so much needs to change:
244
877938
3107
e há muito mudar:
14:41
law, education, media, the economy,
245
881045
3928
a lei, a educação, a mídia, a economia,
14:44
the list goes on and on,
246
884973
2873
a lista é enorme,
14:47
and it is the work of a generation, at least.
247
887846
4318
e esse é o trabalho de uma geração, no mínimo.
14:52
But it begins with a journey that I myself have made,
248
892164
3162
Mas começa com uma jornada que eu mesma fiz,
14:55
asking hard questions of received wisdoms
249
895326
2969
questionando veementemente a sabedoria adquirida
14:58
in sexual life.
250
898295
1808
sobre vida sexual.
15:00
And it is a journey which has only served to strengthen my faith,
251
900103
4513
Essa é uma jornada que serviu apenas para fortalecer minha fé
15:04
and my appreciation of local histories and cultures
252
904616
3518
e minha admiração pelas histórias e culturas locais,
15:08
by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
253
908134
5795
mostrando-me possibilidades onde eu antes via apenas o absoluto.
15:13
Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
254
913929
3457
Devido ao tumulto em diversos países da região árabe,
15:17
talking about sex, challenging the taboos,
255
917386
3077
falar sobre sexo, desafiar os tabus
15:20
seeking alternatives might sound like something of a luxury.
256
920463
5336
e buscar alternativas podem parecer um capricho.
15:25
But at this critical moment in history,
257
925799
2792
Mas, neste momento crítico da história,
15:28
if we do not anchor freedom and justice,
258
928591
4378
se não nos agarrarmos à liberdade, à justiça,
15:32
dignity and equality,
259
932969
1632
à dignidade, à igualdade,
15:34
privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives,
260
934601
5242
à privacidade e à autonomia em nossa vida pessoal e sexual,
15:39
we will find it very hard to achieve in public life.
261
939843
4301
será muito difícil conseguirmos essas coisas na vida pública.
15:44
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
262
944144
6755
O político e o sexual são companheiros íntimos e isso vale para todos nós,
15:50
no matter where we live and love.
263
950899
3411
onde quer que moremos ou amemos.
15:54
Thank you.
264
954310
1516
Obrigada.
15:55
(Applause)
265
955826
4441
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7