Mike deGruy: Hooked by an octopus

73,758 views ・ 2010-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Moja opčinjenost hobotnicom počela je u ranom uzrastu.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Odrastao sam u Mobilu, u Alabami -
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
neko mora da bude i iz Mobila, zar ne? -
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Mobil leži na ušću pet reka,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
koje formiraju prelepu deltu.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
I delta ima aligatore koji puze
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
kroz i oko reka ispunjenih ribom
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
i čempresima sa kojih vise zmije,
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
pticama svih vrsta.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
Potpuno magična zemlja čuda,
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
ako ste dete zainteresovano za životinje, da se u njoj odrasta.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
Ova voda iz delte se uliva u zaliv Mobil i na kraju u Meksički zaliv.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
I sećam se da je moj prvi stvarni kontakt sa hobotnicom
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
bio otprilike u uzrastu od pet ili šest godina.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Bio sam u zalivu i plivao okolo i ugledao sam malu hobotnicu na dnu.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Krenuo sam dole i pokupio je, i odmah sam
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
bio opčinjen i impresioniran njenom brzinom, snagom i pokretljivošću.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Zavlačila mi se između prstiju i pomerala na spoljni deo šake.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Radio sam što sam mogao da zadržim ovo neverovatno stvorenje.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Onda kao da se smirila na mojim dlanovima
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
i počela da sija u raznim bojama,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
da pulsira ovim bojama.
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
I kad sam je pogledao, kao da je smotala svoje ruke ispod sebe,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
uzdižući se u sferičan oblik
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
i postala je čokoladne braon boje sa dve bele pruge.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
Rekao sam: "Bože!" Nikada nisam video ovako nešto u životu.
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Tako sam se divio nakratko i onda odlučio da je vreme da je pustim,
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
i pustio sam je dole.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
Hobotnica je ispala iz mojih ruku i onda uradila najprokletiju stvar:
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
pala je na dno u šljunak
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
i - fuu - nestala
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
tu pred mojim očima.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
I znao sam baš tada, kad sam imao šest godina,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
da je to životinja o kojoj želim više da naučim. I jesam.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
Otišao sam na koledž i diplomirao morsku zoologiju,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
i onda sam se preselio na Havaje i upisao specijalizaciju
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
na Univerzitetu Havaja.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
I dok sam bio student na Havajima, radio sam u Vaikiki akvarijumu.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
Akvarijum ima puno velikih rezervoara sa ribama
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
ali ne puno eksponata beskičmenjaka,
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
a s obzirom da sam i ja tip bez kičme, pomislio sam,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
jednostavno ću otići na teren i prikupiti ove divne životinje
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
o kojima sam učio kao student
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
i doneću ih i napraviti detaljne eksponate i izložiti ih.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
Ribe u akvarijumima su bile divne za gledanje,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
ali nisu baš reagovale na ljude.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Ali hobotnica jeste.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Ako biste došetali do akvarijuma sa hobotnicom,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
naročito rano ujutru pre nego što iko stigne,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
hobotnica bi se podigla i pogledala vas
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
i pomislili biste: "Je l' ova stvarno gleda u mene? Gleda u mene!"
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
I došetate ispred akvarijuma. Onda shvatite
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
da ove životinje sve imaju različite ličnosti.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
Neke bi stajale čvrsto na mestu,
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
druge bi se odšunjale pozadi i nestale u kamenju,
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
a jedna posebno, ova neverovatna životinja...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Došao sam do akvarijuma i ona je samo piljila u mene
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
i imala je male rogove izbačene iznad očiju.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
I prišao sam skroz do akvarijuma -
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
bio sam na 7 do 10 centimetara od stakla -
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
i hobotnica je sedela na pritki, na malom kamenu,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
i sišla je s kamena i došla takođe do stakla.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Buljio sam u ovu životinju udaljenu petnaestak centimetara,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
tada sam mogao da vidim tako blizu;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
sada, kad vidim mutno svoje prste, shvatam da su ti dani davno prošli.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
U svakom slučaju, bili smo tu, piljeći jedno u drugo
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
i ona je posegnula ka dole i zagrabila šaku šljunka
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
i pustila ga u mlaz vode koji je ulazio u akvarijum
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
iz sistema za filtraciju
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
i - ćk ćk ćk ćk ćk! - ovaj šljunak je udarao u staklo i padao dole.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
Posegnula je, uzela još jednu šaku šljunka, pustila ga
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
ćk ćk ćk ćk ćk! - ista stvar.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Onda je podigla još jednu ruku i ja sam podigao ruku.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Onda je podigla još jednu ruku i ja sam podigao još jednu ruku.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
I onda sam shvatio da je hobotnica pobedila u takmičenju sa rukama,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
jer ja sam ostao bez, a ona je ostala sa još šest. (Smeh)
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Ali jedino kako bih mogao da opišem ono što sam video tog dana
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
je da se ova hobotnica igrala,
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
što je prilično sofisticirano ponašanje za običnog beskičmenjaka.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
I otprilike na mojoj trećoj godini,
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
desila se neobična stvar na putu do kancelarije,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
koja je promenila tok mog života.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
Jedan čovek je došao u akvarijum. To je duga priča ali u osnovi
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
on je poslao mene i nekoliko mojih prijatelja na Južni Pacifik
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
da prikupimo životinje za njega
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
i kad smo odlazili dao nam je dve 16-milimetarske filmske kamere.
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
Rekao je: "Snimite film o ovoj ekspediciji."
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
"OK, nekoliko biologa koji snimaju film -
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
to će biti interesantno."
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
i otišli smo. I uradili smo to, snimili smo film
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
koji je bio verovatno najgori film ikada snimljen
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
u istoriji snimanja filmova,
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
ali je bilo super. Tako dobro sam se zabavljao.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
I sećam se one poslovične sijalice koja mi se upalila,
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
mislio sam: "Čekaj malo.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
Možda mogu ovo da radim stalno.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Da, biću filmadžija."
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
I bukvalno kad sam se vratio sa tog posla,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
napustio sam školu, zakačio filmadžijsku pločicu
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
i prosto nikad nikom nisam rekao da nisam znao šta radim.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Dobro sam se proveo.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Ono što sam naučio u školi bilo je stvarno korisno.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Ako pravite fimove o divljem svetu
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
i idete na teren da snimate životinje,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
naročito njihovo ponašanje
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
pomaže kada imate osnovno predznanje
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
o tome ko su te životinje,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
kako funkcionišu i znate nešto o njihovom ponašanju.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Ali ono gde sam stvarno naučio o hobotnicama
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
bilo je na terenu, kao filmadžija
04:58
making films with them,
110
298260
2000
praveći filmove s njima,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
kad vam je omogućeno da provedete duge vremenske periode
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
sa životinjama, gledajući kako su hobotnice ono što jesu
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
u njihovim domovima u okeanu.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Sećam se kad sam otputovao u Australiju,
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
otišao na ostrvo zvano Ostrvo jednog drveta.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
I očigledno da se evolucija desila
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
prilično brzim tempom na Ostrvu jednog drveta
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
između trenutka kada je dobilo ime i trenutka kada sam ja stigao,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
jer siguran sam da je bilo najmanje tri drveta
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
na tom ostrvu kada smo mi bili tamo.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
U svakom slučaju, jedno drvo je stajalo baš pored
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
prelepog koralnog grebena.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
U stvari tamo se nalazi jedan uzburkani kanal
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
gde se smenjuju plima i oseka, dvaput dnevno, prilično brzo.
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
I prelepi greben,
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
veoma kompleksan greben, sa mnoštvom životinja,
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
uključujući i puno hobotnica.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
i što nije jedinstvena pojava,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
ali je sigurno, hobotnice u Australiji
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
su majstori kamuflaže.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
U stvari,
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
evo jedne baš ovde.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
Naš prvi zadatak je bio da nađemo ova stvorenja
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
i to je bio pravi izazov.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Ali ideja je bila, bili smo tamo mesec dana
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
i želeo sam da naviknemo životinje na nas
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
da bismo mogli da vidimo njihovo ponašanje a da ih ne uznemiravamo.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Tako da smo prvu nedelju uglavnom potrošili
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
približavajući se onoliko blizu koliko smo mogli,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
svakog dana malo bliže, malo bliže, malo bliže.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
I znali ste gde je granica: one bi počinjale da se grče
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
i vi biste se povlačili i vraćali se za par sati.
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
I posle prve nedelje, one su nas ignorisale.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
Bilo je kao: "Nemam pojma šta je ovo ali mi nije nikakva pretnja."
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
Pa su nastavljale svojim poslom
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
i sa 30 centimetara udaljenosti gledali smo parenje
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
i udvaranje i borbu
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
i to je prosto neverovatno iskustvo.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
I jedan od najfantastičnijih prikaza
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
kojeg se sećam, barem vizuelno,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
bilo je ponašanje u toku traženja hrane.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
One imaju puno različitih tehnika
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
koje koriste za traženje hrane,
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
ali ova konkretna je koristila čulo vida.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Videle bi koral,
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
udaljen oko tri metra
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
i počele da se kreću ka tom koralu.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
Ne znam da li su videle krabu unutra ili pomislile da bi mogla biti tamo,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
ali šta god da je, odskočile bi od dna
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
proletele kroz vodu i spustile se tačno na vrh ovog korala
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
i onda bi opna između pipaka
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
potpuno obuhvatila koral
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
i pecale bi krabe.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
I čim bi krabe dodirnule pipak, smrkavalo bi im se.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Uvek sam se pitao šta se desilo ispod te opne.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Pa smo našli način da to utvrdimo (Smeh)
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
i prvi put sam video taj famozni kljun u akciji.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
Bilo je fantastično.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Ako hoćete da pravite puno filmova o određenoj grupi životinja,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
možda biste takođe izabrali neku koja je prilično uobičajena.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
I hobotnice to jesu, one žive u svim okeanima.
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
Takođe žive u dubinama.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
I ne mogu da kažem da su hobotnice odgovorne
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
za moje snažno interesovanje
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
za ulaženje u podmornice i odlazak u dubine,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
ali šta god da je slučaj, to mi se sviđa.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Ne može da se uporedi ni sa čim što ste ikada radili.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Ako ste ikada želeli da pobegnete od svega
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
i vidite nešto što nikad niste videli,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
i imate odličnu šansu da vidite nešto što
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
nikad niko nije video, uđite u podmornicu.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Popnete se unutra, zatvorite poklopac, uključite malo kiseonika,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
uključite pročišćivać
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
koji uklanja CO2 u vazduhu koji udišete, i bace vas u more.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Krenuli ste. Nemate nikakvu vezu sa površinom
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
osim prilično čudnog radija.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
I kako idete nadole, veš mašina
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
na površini se smiruje.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
I postaje mirno.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Postaje stvarno prijatno.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
I kako idete dublje, ta divna, plava voda u koju su vas poslali
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
postaje sve tamnije plava.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
I na kraju je boje lavande
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
i posle oko jednog kilometra dubine je tamno crna.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Sada ste ušli u kraljevstvo
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
srednjih dubina.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Mogli biste imati ceo govor
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
o stvorenjima koja žive na srednjim dubinama.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
Dovoljno je reći, što se mene tiče,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
da su nesumnjivo najbizarnijeg izgleda
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
i najneverovatnijih ponašanja,
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
životinje koje žive u zajednici srednjih dubina.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Ali proletećemo pored ove oblasti,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
koja čini 95 procenata
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
životnog prostora na našoj planeti,
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
i otići do srednjeokeanskog grebena, koji je, ja mislim, još neverovatniji.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
Srednjeokeanski greben je veliki planinski lanac.
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
65.000 kilometara dugačak, obavija celu zemljinu kuglu.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
To su velike planine, od oko hiljadu metara visine,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
od kojih neke i po više hiljada metara
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
i probijaju se kroz površinu
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
stvarajući ostrva kao što su Havaji.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
Vrh ovog planinskog lanca
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
se razdvaja napola praveći dolinu na mestu rascepa.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
I kada zaronite u tu dolinu, to je mesto gde se dešava akcija
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
jer bukvalno stotine aktivnih vulkana
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
se aktivira u svakom momentu
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
svuda duž ovih 65.000 kilometara lanca.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
I kako se ove tektonske ploče razdvajaju,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
magma, lava kreće nagore i ispunjava ove otvore,
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
i vidite zemlju - novu zemlju -
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
kako se stvara pred vašim očima.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
I iznad njihovih vrhova je 3.000 do 4.000 metara voda
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
u kojoj se stvara ogroman pritisak,
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
terajući vodu nadole kroz pukotine ka središtu Zemlje
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
dok ne stigne do komore sa lavom
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
gde postaje superzagrejana
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
i superzasićena mineralima,
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
okreće svoj tok i kreće nazad ka površini
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
izbacuje se iz zemlje kao gejzir iz Jeloustouna.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
U stvari, cela ova oblast
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
je kao Nacionalni park Jeloustoun sa svim svojim ukrasima.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Ova tečnost iz izvora ima oko 350 stepeni celzijusa.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
Voda u okolini je samo malo iznad tačke mržnjenja.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Tako da se odmah hladi
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
i ne može više da izdrži u suspenziji
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
sav materijal koji je rastvoren
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
i on pada na dno formirajući crni dim.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
I stvaraju se ovi tornjevi, ovi dimnjaci
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
visoki tri, pet ili deset metara.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
Svuda duž strana ovih dimnjaka
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
je vruće i prepuno života.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Imate "crne pušače" svuda naokolo
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
i dimnjake u kojima se nalaze cevasti crvi
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
koji mogu biti dugački 2,5 do 3 metra.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
I iz vrhova ovih cevastih crva
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
vire ova prelepa crvena pera.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
I u spletovima cevastih crva žive
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
čitave zajednice životinja:
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
morskih račića, riba, jastoga, kraba,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
školjki i jata zglavkara
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
koji igraju ovu opasnu igru
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
između ključanja na toploti unutra i smrzavanja napolju.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
I za ovaj ceo ekosistem
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
se čak nije znalo
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
do pre 33 godine.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
I kompletno je izvrnuo nauku naglavce.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Naveo je naučnike da ponovo razmisle
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
gde je život na Zemlji u stvari počeo.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
Pre otkrića ovih hidrotermalnih izvora,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
za sav život na Zemlji,
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
verovalo se da je ključ sunce i fotosinteza.
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
Ali tamo dole nema sunca,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
nema fotosinteze;
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
hemosintetičko okruženje je pokretač tamo dole,
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
i sve je tako kratkotrajno.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Mogli biste da snimite ovaj
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
neverovatni hidrotermalni izvor,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
i pomislite da to mora da je na nekoj drugoj planeti.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
Neverovatno je pomisliti da je ovo u stvari na zemlji;
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Izgleda kao vanzemaljci i vanzemaljsko okruženje.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Ali vratite se do istog izvora osam godina kasnije
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
i on može da bude potpuno mrtav.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Bez tople vode.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Sve životinje su otišle, uginule su,
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
a dimnjaci su još tu
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
stvarajući lep grad duhova,
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
sablasan, jeziv grad duhova,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
ali u suštini lišen životinja naravno.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
ali 15 kilometara niz greben...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
pššš! Neki drugi vulkan eruptira.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
I evo potpuno nove zajednice hidrotermalnog izvora koja je formirana.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Ovakva vrsta života i smrti zajednice hidrotermalnog izvora
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
se dešava svakih 30 ili 40 godina
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
duž celog grebena.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
I ta prolazna priroda
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
zajednice hidrotermalnog izvora
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
u stvari se ne razlikuje od nekih
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
oblasti koje sam video
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
za 35 godina putovanja, praveći filmove.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Gde odem i snimim lepu sekvencu u zalivu.
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
I vratim se, kod kuće sam
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
i razmišljam: "Okej, šta bih mogao da snimam...
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
A! Znam gde mogu to da snimim.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
Tu je prelep zaliv, mnogo korala i stomatopoda."
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
I dođete tamo i mrtvo je.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Nema korala, alge rastu u njoj i voda je kao supa od graška.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
Pomislite: "Šta se desilo?"
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
I okrenete se
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
i tamo iza vas je obronak na kom nastaje naselje
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
i buldožeri koji premeštaju gomile zemlje.
12:27
And over here
302
747260
2000
I ovamo
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
niče teren za golf.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
A ovo su tropi.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
Ovde pada kiša kao luda.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Tako da voda od kiše teče niz obronak,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
noseći sa sobom talog sa gradilišta,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
i guši koral i ubija ga.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
Đubriva i pesticidi
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
teku u zaliv sa igrališta za golf -
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
pesticidi ubijaju sve larve i male životinje,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
đubrivo čini da prelepi plankton procveta -
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
i eto supe od graška.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Ali, što je ohrabrujuće, video sam upravo suprotno.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Bio sam u zalivu koji je bio prilično uništen.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
Pogledao sam ga, samo sam rekao: "Bljak",
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
i otišao da radim na drugoj strani ostrva.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Pet godina kasnije, vratite se
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
i taj isti zaliv je sada divan. Prelep je.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Ima korale, ribe svuda naokolo,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
kristalno čistu vodu i kažete: "Kako se to desilo?"
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
Pa, desilo se da ga
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
je lokalna zajednica oživela.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Prepoznali su šta se dešava na obronku i zaustavili su to;
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
doneli su zakone i napravili potrebne dozvole
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
za odgovornu gradnju
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
i održavanje terena za golf
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
i zaustavili uticanje sedimenata u zaliv,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
i zaustavili uticanje hemikalija
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
i zaliv se oporavio.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
Okean ima neverovatnu sposobnost
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
da se oporavi, ako ga samo ostavimo na miru.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Mislim da je Margaret Mid
13:40
said it best.
334
820260
2000
rekla najbolje.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Rekla je da mala grupa umnih ljudi
13:44
could change the world.
336
824260
2000
može da promeni svet.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
Stvarno, to je jedina stvar koja je ikad to uspela.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
I mala grupa umnih ljudi
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
je promenila taj zaliv.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Ja sam veliki ljubitelj samoniklih organizacija.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Bio sam na puno predavanja
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
gde, na kraju, neizbežno,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
jedno od prvih pitanja koje iskrsava je:
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
"Ali šta mogu ja da uradim?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Ja sam individua. Ja sam jedna osoba.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
I ovi problemi su tako veliki i globalni da je to prosto ogromno."
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Dobro pitanje.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
Moj odgovor na to je da ne gledate
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
velike, ogromne svetske probleme.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Pogledajte u svoje dvorište.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Pogledajte u svoje srce u stvari.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Zar nije ono što vas stvarno zanima - ono gde živite?
14:24
And fix it.
353
864260
2000
I popravite to.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Napravite lekovitu zonu u vašem komšiluku
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
i ohrabrite druge da urade isto.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
I možda te lekovite zone mogu da se pojave na mapi,
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
tačkice na mapi.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
I u stvari, način na koji komuniciramo danas
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
gde Aljaska odmah zna šta se dešava u Kini,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
na Novom Zelandu su uradili ovo, u Engleskoj su pokušali da...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
i svako razgovara sa svakim -
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
to nisu više izolovane tačke na mapi
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
to je mreža koju smo napravili.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
I možda ove lekovite zone mogu da počnu da rastu
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
i možda čak preklapaju, i dobre stvari mogu da se dese.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
I tako ja odgovaram na to pitanje.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Pogledajte u sopstveno dvorište, u stvari, pogledajte u ogledalo.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
Šta možete da uradite što je odgovornije
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
od onog što činite sada?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
I uradite to i proširite glas.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Životinjske zajednice hidrotermalnih izvora
15:08
can't really do much
372
908260
2000
ne mogu mnogo da urade
15:10
about the life and death
373
910260
2000
u vezi sa životom i smrću
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
koji se dešavaju tamo gde oni žive, ali mi ovde možemo.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
U teoriji, mi razmišljamo, kao razumna ljudska bića.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
I možemo da pravimo promene u našem ponašanju
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
koje će uticati i delovati na okolinu,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
kao oni ljudi koji su izlečili onaj zaliv.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
Silvijina TEDPrize želja
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
je bila molba da uradimo sve,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
sve što možemo,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
da izdvojimo, ne tačkice,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
nego značajna prostranstva
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
okeana za zaštitu,
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
"tačke nade", kako ih je nazvala.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
I ja aplaudiram tome. Glasno aplaudiram tome.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
I nadam se da neka od tih "tačaka nade"
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
može da bude u dubokom okeanu,
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
u oblasti koja je kroz istoriju
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
bila ozbiljno zapostavljena, ako ne i zlostavljana.
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
Izraz "baciti s palube" mi pada na pamet:
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
"Ako je suviše veliko ili toksično za deponiju,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
baci ga s palube!"
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Nadam se da možemo takođe da sačuvamo
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
neke od ovih "tačaka nade" u dubinama.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Ja ne dobijam želju
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
ali sigurno mogu da kažem
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
da ću učiniti sve što mogu
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
da podržim želju Silvije Erl.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
I to činim.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Hvala vam puno. (Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7