Mike deGruy: Hooked by an octopus

73,557 views ・ 2010-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Desde tenra idade, os polvos sempre me fascinaram.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Cresci em Mobile, Alabama
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
— alguém tem que ser de Mobile, não é?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Mobile situa-se na confluência de cinco rios,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
que formam um formoso delta.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
O delta tem jacarés que entram e saem dos rios cheios de peixes,
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
e ciprestes repletos de cobras
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
e aves de todos os tipos.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
É um país mágico para viver
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
para um miúdo interessado em animais.
A água do delta corre para a Baía Mobile e, por fim, para o Golfo do México.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
Recordo o meu primeiro contacto a sério com um polvo
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
quando tinha uns cinco ou seis anos.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Eu estava a nadar no golfo e vi um pequeno polvo no fundo.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Mergulhei e apanhei-o
e fiquei logo fascinado e impressionado pela sua velocidade, força e agilidade.
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Meteu-se entre os meus dedos estendeu-se nas costas da minha mão.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Consegui agarrar naquela criatura fantástica.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Depois, acalmou-se na palma da minha mão
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
e começou a passar duma cor a outra,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
emitindo uma data de cores.
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
Enquanto eu olhava para ele, escondeu os tentáculos por baixo dele,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
ergueu-se numa forma esférica
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
e mudou para cor de chocolate com duas riscas brancas.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
E eu: "Caramba!" Nunca tinha visto uma coisa assim na minha vida!
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Fiquei maravilhado por momentos e, depois, decidi que tinha que o libertar
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
por isso, larguei-o.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
O polvo saiu da minha mão e fez uma coisa espantosa:
meteu-se por baixo do cascalho
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
e desapareceu. mesmo em frente dos meus olhos.
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
Já nessa altura, com seis anos, eu sabia
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
que era um animal que eu queria conhecer melhor e foi o que fiz.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
Fui para a faculdade e tirei o curso de zoologia marinha.
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
Depois fui para o Havai fazer uma pós-graduação
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
na Universidade do Havai.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Enquanto estudante no Havai, trabalhei no Aquário Waikiki.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
O aquário tinha muitos tanques de grandes peixes
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
mas poucos com invertebrados.
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
Como eu era o tipo dos "sem-espinha", pensei:
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
"Tenho que ir para o terreno e apanhar esses animais maravilhosos".
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
Tinha andado a estudá-los e apanhei-os.
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
Construi umas instalações complicadas para os exibir.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
Os peixes nos tanques eram uma beleza,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
mas não interagiam com as pessoas.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Mas os polvos interagiam.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Se nos aproximávamos de um tanque com polvos,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
de manhã cedo, antes de chegar alguém,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
o polvo levantava-se, olhava para nós e nós pensávamos:
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
"Este tipo está mesmo a olhar para mim? Está a olhar para mim!"
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
E aproximávamo-nos do tanque.
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
Depois, percebíamos que estes animais tinham personalidades diferentes:
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
alguns deles não se afastavam um milímetro.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
Outros deslizavam para o fundo do tanque e desapareciam no meio das pedras.
Havia um, em especial, um animal espantoso...
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Eu aproximei-me do tanque e ele pôs-se a olhar para mim,
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
tinha uns corninhos por cima dos olhos.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Eu pus-me mesmo em frente do tanque
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
— estava a 8 ou 10 cm do vidro.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
O polvo estava empoleirado numa pedra,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
saiu da pedra e dirigiu-se para o vidro.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Eu via o animal a 15 ou 18 cm de distância.
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
Naquela época eu conseguia focar a essa curta distância;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
agora, olho para os meus dedos desfocados e percebo que esses dias acabaram.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
Ali estávamos nós, a olhar um para o outro.
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
Ele agarra num punhado de cascalho
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
e liberta-o no jato de água que entra no tanque,
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
do sistema de filtração,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
e — tchac tchac tchac tchac — o cascalho bate no vidro e cai.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
Ele volta a apanhar cascalho, liberta-o
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
— tchac tchac tchac tchac — a mesma coisa.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Depois levanta um braço e eu levanto um braço.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Depois levanta outro braço e eu levanto o outro braço.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
Percebo que o polvo ganhou a competição dos braços:
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
eu já não tinha mais nenhum e ele ainda tinha seis.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
(Risos)
Mas a única forma por que posso descrever o que vi naquele dia
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
é que o polvo estava a brincar,
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
o que é um comportamento muito sofisticado
para um simples invertebrado.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
Quando eu andava no 3.º ano,
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
aconteceu uma coisa engraçada a caminho do escritório
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
que alterou o curso da minha vida.
Apareceu um homem no aquário — é uma longa história,
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
mas, resumindo, enviou-me, a mim e a alguns amigos meus, ao Pacífico Sul,
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
para apanharmos animais para ele.
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
Quando partimos, deu-nos câmaras de filmar de 16 mm e disse:
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
"Façam um filme da vossa expedição".
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
"Ok, um grupo de biólogos a fazer um filme, vai ser interessante".
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Partimos. E fizemos um filme
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
que deve ter sido o pior filme jamais feito
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
na história do cinema,
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
mas foi o máximo, diverti-me imenso.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
Recordo aquela lampadazinha por cima da minha cabeça, quando pensei:
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
"Espera, talvez possa fazer isto mais vezes.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
"Boa, vou ser cineasta".
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Quando acabei aquele trabalho,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
saí da escola, pendurei ao pescoço a insígnia de cineasta
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
e nunca disse a ninguém que não sabia o que estava a fazer.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Tem sido uma boa caminhada.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Mas o que aprendi na escola foi muito benéfico.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Um cineasta da vida na natureza
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
que vai para o terreno filmar animais,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
em especial, o seu comportamento,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
deve ter conhecimentos fundamentais
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
sobre quem são esses animais,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
como funcionam e um pouco como se comportam.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Mas o que aprendi sobre polvos
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
foi no terreno, enquanto cineasta,
04:58
making films with them,
110
298260
2000
fazendo filmes com eles,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
em que temos que passar grandes temporadas com os animais,
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
vendo os polvos a serem polvos
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
nas suas casas no oceano.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Recordo que fiz uma viagem à Austrália,
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
fui a uma ilha chamada One Tree Island.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
Aparentemente, a evolução tinha ocorrido
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
a um ritmo muito rápido na One Tree,
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
entre a altura em que a batizaram e a altura em que lá cheguei,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
porque havia, pelo menos, três árvores na ilha, quando lá estivemos.
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Seja como for, uma árvore está situada
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
muito perto de um belo recife de coral.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
Há ali um canal
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
em que a maré avança e recua, duas vezes por dia, muito rapidamente.
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
É um belo recife, muito complexo, com muitos animais,
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
incluindo muitos polvos.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
Não são só eles
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
mas os polvos na Austrália
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
são certamente mestres da camuflagem.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
Na realidade, está um ali mesmo.
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
O nosso primeiro problema foi encontrá-los
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
e foi um verdadeiro problema.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Mas a ideia era que íamos ficar ali durante um mês,
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
e eu queria que os animais se habituassem a nós
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
para observarmos o seu comportamento sem os perturbar.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
A primeira semana foi passada
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
a aproximarmo-nos o mais possível,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
todos os dias um pouco mais, um pouco mais perto.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
Sabíamos qual era o limite: eles começavam a contrair-se
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
nós íamo-nos embora e voltámos horas depois.
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
Ao fim da primeira semana, passaram a ignorar-nos, tipo:
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
"Não sei o que é esta coisa, mas não é uma ameaça".
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
E continuaram com os seus afazeres.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
A 30 cm de distância, observávamo-los
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
a acasalar, a fazer a parada nupcial e a lutar.
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
É uma experiência incrível.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
Uma das imagens mais fantásticas
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
que recordo, pelo menos, visualmente,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
foi um comportamento de caça.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
Tinham muitas técnicas diferentes
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
que usavam para se alimentarem,
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
mas esta, em especial, usava a visão.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Viam uma cabeça de coral
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
talvez a três metros de distância,
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
e começavam a mover-se na direção dessa cabeça de coral.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
Não sei se viam um caranguejo ou se imaginavam que podia haver um
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
mas, fosse como fosse, saltavam do fundo
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
nadavam pela água e aterravam em cima dessa cabeça de coral.
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
Depois, a membrana entre os tentáculos
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
envolvia totalmente a cabeça de coral,
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
e assim nadavam em busca de caranguejos.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
Logo que os caranguejos tocavam no braço, era o fim deles.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Eu queria saber o que se passava por baixo daquela membrana.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Portanto, arranjámos forma de o descobrir
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
e, pela primeira vez, vi o famoso bico em ação.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
Foi fantástico.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Se pretendemos fazer filmes sobre um grupo de animais, em particular,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
é melhor escolher um grupo que seja vulgar.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
Os polvos são vulgares, vivem nos oceanos
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
e também vivem em profundidade.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
Não posso dizer que os polvos sejam responsáveis
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
pelo meu grande interesse
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
em meter-me em submarinos e descer em profundidade
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
mas a verdade é que gosto disso.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Não se parece com nada que já fizemos.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Se quiserem abandonar tudo
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
e ver uma coisa que nunca viram,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
e ter boas hipóteses de ver uma coisa que nunca ninguém viu,
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
metam-se num submarino,
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
fechem a escotilha, abram o oxigénio,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
e liguem o depurador que elimina o CO2 do ar que respiramos.
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
Depois, atiram-nos pela borda fora.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Descemos. Não estamos ligados à superfície senão por um rádio moderno.
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
À medida que baixamos, a máquina de lavar
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
à superfície acalma-se.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
Fica tudo muito silencioso.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Começa a ser uma coisa muito agradável.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
À medida que descemos,
a água azul para onde nos atiraram passa a um azul cada vez mais escuro.
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
Por fim, fica cor de alfazema
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
e, após umas centenas de metros, fica negra como breu.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Entramos no reino
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
da comunidade das águas médias.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Podia fazer uma palestra inteira
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
sobre as criaturas que vivem nas águas médias.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
Mas basta dizer, tanto quanto me diz respeito,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
sem qualquer dúvida, os "designs" mais bizarros
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
e os comportamentos mais escandalosos
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
são nos animais que vivem na comunidade das águas médias.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Mas vamos ultrapassar esta área
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
que inclui cerca de 95% do espaço vivo no nosso planeta
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
e entrar na dorsal oceânica que ainda é mais extraordinária.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
A dorsal oceânica é uma enorme cadeia de montanhas,
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
com mais de 60 000 km de comprimento que serpenteia por todo o globo.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
São montanhas, com centenas de metros de altura.
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
Algumas atingem vários quilómetros
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
e chegam à superfície,
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
criando ilhas como o Havai.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
O cume desta cadeia de montanhas
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
afasta-se, criando uma fossa submarina.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
Quando mergulhamos nesta fossa submarina, é aí que se passa qualquer coisa
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
porque há milhares de vulcões ativos
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
que entram em erupção a cada instante,
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
a todo o comprimento dessa cadeia com 60 000 km.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
Como as placas tectónicas se afastam,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
o magma, a lava, sobe à superfície e preenche essas brechas.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
Vemos uma terra, uma terra nova,
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
a criar-se, mesmo diante dos olhos.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
Por cima desses cumes, há cerca de 3000 a 4000 metros de água
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
que cria uma enorme pressão
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
que obriga a água a descer pelas fendas para o centro da terra,
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
até atingirem uma câmara de magma
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
onde é super aquecida e super saturada com minerais.
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
Aí, inverte o fluxo e é projetada de novo para a superfície
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
saindo como um geiser em Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
Com efeito, toda esta região
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
parece o Parque Nacional de Yellowstone com tudo o que ele tem.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Este líquido que se escapa está à temperatura de cerca de 350º Celsius.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
A água que o rodeia está a poucos graus acima de zero.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Esse líquido arrefece imediatamente,
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
e não pode manter em suspensão
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
todos os materiais que nele foram dissolvidos
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
e que se precipitaram no exterior, formando um fumo negro.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
É isso que forma estas torres, estas chaminés
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
que medem 3, 7, 10 metros de altura.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
A todo o comprimento, as paredes destas chaminés
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
vibram com o calor e estão repletas de vida.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Há fumos negros por toda a parte
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
e chaminés com vermes tubulares
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
que podem medir até 3 metros de comprimento.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
No extremo superior, esses vermes tubulares
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
têm belas plumas vermelhas.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
No meio deste emaranhado de vermes tubulares
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
vive toda uma comunidade de animais:
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
camarões, peixes, lagostas, caranguejos,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
amêijoas e enxames de artrópodes
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
que brincam a um jogo perigoso
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
entre um sítio escaldante e um sítio extremamente frio.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
Todo este ecossistema
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
não era conhecido até há 33 anos.
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
Deram-nos a volta à cabeça.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Obrigou os cientistas a refletir
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
sobre o local onde a vida poderá ter começado na Terra.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
Antes da descoberta destes vermes,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
julgava-se que o segredo da vida na Terra
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
era o Sol e a fotossíntese.
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
Mas, lá em baixo, não há sol,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
não há fotossíntese,
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
é um ambiente quimiossintético que lhe dá origem
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
e é tudo muito efémero.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Podemos filmar isto
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
um incrível respiradouro hidrotérmico
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
que, por momentos, julgamos só existir noutro planeta.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
É espantoso pensar que está na Terra.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Parecem extraterrestres num ambiente extraterrestre.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Mas se voltarmos ao mesmo respiradouro oito anos depois,
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
pode estar totalmente morto.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Não há água quente.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Todos os animais desapareceram, estão mortos
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
mas as chaminés continuam ali
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
criando uma cidade fantasma muito simpática,
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
uma cidade misteriosa, fantasmagórica,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
mas desprovida de animais.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Mas a 15 km da dorsal
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
há outro vulcão em atividade.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
E formou-se toda uma nova comunidade do respiradouro hidrotérmico.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Este tipo de vida e morte das comunidades dos respiradouros hidrotérmicos
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
ocorre todos os 30 ou 40 anos
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
a todo o comprimento da dorsal.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
Essa natureza efémera
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
da comunidade dos respiradouros hidrotérmicos
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
não é diferente de algumas das áreas que vimos
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
em 35 anos de viagens, a fazer filmes.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Onde vamos filmar uma bela sequência numa baía?
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
Regressamos e, já em casa, penso:
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
"Bom, o que é que posso filmar?
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
"Já sei onde posso filmar isso.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
"Há uma bela baía que tem muitos corais e estomatópodes",
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Chegamos lá e está morta.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Não há corais, há algas em crescimento, e a água parece sopa de ervilhas.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
"O que é que aconteceu?"
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Damos meia volta
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
e vemos uma colina atrás de nós com um bairro em construção,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
Os "bulldozers" transportam pilhas de terra de um lado para o outro.
12:27
And over here
302
747260
2000
E ali estão a construir um campo de golfe.
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
Estamos nos trópicos. Está a chover a cântaros.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Portanto, a água da chuva escorre pela colina abaixo,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
transportando sedimentos do local de construção,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
sufocando os corais e matando-os,
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
Os fertilizantes e os pesticidas
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
escorrem para a baía, do campo de golfe
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
— os pesticidas matam todas as larvas e os pequenos animais,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
os fertilizantes criam esta bela invasão de plâncton —
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
e cá está a sopa de ervilhas.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Mas, felizmente, também vi o oposto.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Tinha estado num local que era uma baía muito degradada,
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
olhei para ela e disse: "Bolas",
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
"e fui trabalhar para o outro lado da ilha.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Cinco anos depois, voltei lá
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
e essa mesma baía está hoje esplêndida, uma beleza.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Está a dar corais, peixes por todo o lado,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
uma água límpida como cristal.
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
"O que é que aconteceu?"
Aconteceu que a comunidade mobilizou-se.
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Reconheceram o que estava a acontecer na colina e puseram-lhe fim,
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
aprovaram leis e exigiram autorizações
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
para uma construção responsável
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
e para manutenção do campo de golfe.
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
Impediram que os sedimentos e os químicos escorressem para a baía,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
e a baía recuperou.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
O oceano tem uma capacidade espantosa
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
de recuperar, se o deixarmos em paz.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Penso que Margaret Mead
13:40
said it best.
334
820260
2000
o disse de forma melhor.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Disse que um pequeno grupo de pessoas criteriosas
13:44
could change the world.
336
824260
2000
podem mudar o mundo.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
Com efeito, é a única coisa que o pode fazer.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
Um pequeno grupo de pessoas criteriosas
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
alterou aquela baía.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Sou um grande adepto de organizações de base.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Já fiz muitas palestras
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
onde, no final, inevitavelmente,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
uma das primeiras perguntas que surge é:
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
"O que é que eu posso fazer?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
"Sou só um indivíduo, só uma pessoa.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
"Estes problemas são enormes e globais, é uma coisa esmagadora".
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Uma pergunta muito pertinente.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
A minha resposta é que não olhem para os grandes problemas do mundo.
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Olhem para o vosso quintal.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Olhem para o vosso coração.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Aquilo que vos preocupa não é o sítio onde vivem?
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Consertem-no.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Criem uma zona de cura no vosso bairro
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
e encorajem os outros a fazer o mesmo.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
Talvez essas zonas de cura possam salpicar um mapa,
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
pequenos pontos num mapa.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
Na verdade, a forma como podemos comunicar hoje em dia
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
— em que o Alasca sabe instantaneamente o que se passa na China,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
e os que fizeram isto em Inglaterra tentaram...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
e toda a gente fala com toda a gente —
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
já não são pontos isolados num mapa,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
é uma rede que criámos.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
Essas zonas de cura talvez comecem a crescer
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
e, talvez até se sobreponham, e possam acontecer coisas boas.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
É assim que eu respondo àquela pergunta.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Procurem no vosso quintal, olhem para o espelho.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
O que é que podem fazer que seja mais responsável
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
do que o que estão a fazer agora?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
Façam isso e passem a palavra.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Os animais da comunidade dos respiradouros
15:08
can't really do much
372
908260
2000
não podem fazer muito
15:10
about the life and death
373
910260
2000
quanto à vida e à morte que se passa onde vivem,
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
mas nós podemos.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
Em teoria, nós somos seres humanos pensantes, racionais.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
Podemos alterar o nosso comportamento
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
o que influenciará e afetará o ambiente,
como aquelas pessoas alteraram a saúde da baía.
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
O desejo de Sylvia, prémio TED,
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
foi implorar-nos a fazer tudo o que pudermos,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
tudo o pudermos,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
para pôr de lado, não coisas insignificantes,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
mas coisas significativas
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
para a preservação do oceano
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
"os locais de esperança", como ela lhes chama.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
Eu aplaudo isso. Aplaudo fortemente.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
Tenho esperança que alguns desses "locais de esperança"
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
possam ser no oceano profundo,
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
uma zona que, historicamente,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
tem sido seriamente negligenciada, ou mesmo abusada.
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
O termo "afundar" vem-me à cabeça:
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
"Se é demasiado grande, ou demasiado tóxico para um aterro,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
"afundem-no!"
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Portanto, espero que também possamos tratar
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
de alguns desses "locais de esperança" no fundo do mar.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Eu não vou fazer um desejo,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
mas certamente posso dizer
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
que farei tudo o que puder
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
para apoiar o desejo de Sylvia Earle.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
Fá-lo-ei.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7