Mike deGruy: Hooked by an octopus

マイク・ディグリー:タコに魅せられて

73,459 views

2010-04-15 ・ TED


New videos

Mike deGruy: Hooked by an octopus

マイク・ディグリー:タコに魅せられて

73,459 views ・ 2010-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: HIROKO ITO 校正: Haruo Nishinoh
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
私は幼い頃にタコに夢中になりました
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
アラバマ州のモビールで育ちました
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
ここにはモビール出身の方もおられるでしょうね
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
モビールは5つの川が合流して形成される
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
美しいデルタ地帯に位置しています
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
そこは ワニが這い
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
たくさんの魚が泳ぎ
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
ヌマスギからはヘビが垂れ下がり
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
あらゆる種類の鳥がいます
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
生き物に興味を持つ子供ならば
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
そこはまったく魔法のような場所なのです
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
川の水はモビール湾から メキシコ湾に注ぎます
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
初めて本物のタコに遭遇したのは たぶん
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
5歳か6歳の頃でした メキシコ湾で泳いでいて
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
海底にいる小さなタコを見つけました
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
私は手を伸ばしてタコをつかまえ すぐに
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
その強さと敏捷さに夢中になりました
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
指をこじあけ 手の裏に回ろうとするので
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
この暴れん坊を持っているのがやっとでした
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
そのうち タコは手のひらの上で大人しくなり
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
明滅させるように色を変えはじめ
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
脈打つように色を変えました
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
やがて 脚を下にしまいこみ
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
球形に丸まって
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
2本の白い縞のある茶褐色に変わりました
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
「すごい こんな生物初めて!」感動しました
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
しばらく見とれたあと 放さねばと思い
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
彼をそっと手から降ろすと
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
手から逃れたタコは 離れ業を見せたのです
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
海底の小石の上に着地した次の瞬間
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
バシュッと一瞬で消えたのです
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
私の目の前でです
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
そこで私は6歳にして決めました
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
もっとこの生物について知るんだと
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
やがて私は大学で海洋生物学の学士号を取り
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
ハワイに行き ハワイ大学の
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
大学院に入学しました
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
ハワイ大学在籍中 ワイキキ水族館で働きました
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
そこには 魚類用の大水槽はたくさんありましたが
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
無脊椎動物の展示はあまり多くありませんでした
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
骨なし生物大好き人間の私は
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
すてきな仲間を連れてこようと思い立ちました
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
学生として無脊椎動物について学んでいたので
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
それらを採集し 入念なセットをこしらえて展示しました
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
水槽の魚は鑑賞するにはすばらしいですが
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
彼らは人間と関わりません
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
でもタコは違います
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
タコの水槽に とくに早朝
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
まだ誰もいない時に行ってみてください
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
タコは起き上がってあなたを見るでしょう
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
「アイツ 俺を見てるのか...あ、本当に見てる!」
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
そして水槽の正面まで近づくと
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
一匹一匹に個性があることに気づくでしょう
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
その場を動かないタコもいますし
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
水槽の奥の岩陰に隠れるタコもいるでしょう
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
その中にすごいのが一匹いて
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
私が水槽の正面に来ると じっと私を見つめました
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
彼の目の上に小さな角が出ていました
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
私は水槽の真正面で ガラスの
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
10センチほどのところにいました
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
タコは小さな岩の上に座っていましたが
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
岩を離れて水槽の正面にやって来ました
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
ガラス越しに15センチ程の距離でにらみ合いました
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
実際このくらいの近さでしたね
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
今は老眼でダメですが 昔はよく見えました
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
私たちはじっとにらみ合いました
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
タコは触腕を伸ばし 小石を一握り掴むと
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
濾過装置から水槽に注ぐ
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
流水の中に放ったのです
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
チチチチッ 小石はフロントガラスに当たって落ちました
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
タコはもう一度小石を掴んでまた放ち…
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
チチチチッ 同じことを繰り返しました
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
次にタコは腕を一本上げました 私も上げました
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
続いてもう一本 私も もう一本
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
腕競べは私の負けです
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
だって彼はまだ6本ありますからね
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
その日私が見たことは
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
遊びという言葉でしか説明できませんでした
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
無脊椎動物には稀な 極めて洗練された行動です
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
その後 私が博士課程3年の頃
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
愉快な出来事がありました
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
実際それはその後の私の人生を変えるものでした
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
手短に言うと ある男性が水族館を訪れ
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
私と数名の同僚たちに 南太平洋に行って
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
彼のために生物を収集してほしいと言ったのです
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
出発の際 彼は16ミリカメラを2台持たせてくれ
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
この調査の記録を映像に残すようにと言いました
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
よし 僕たちの映画か
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
これは面白いことになるぞ
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
私たちは調査を行い 記録を残しました
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
それは映画史上
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
最低の映画でしたが
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
最高で最上の体験でした
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
そこで頭の中でランプがひらめいて
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
待てよ
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
これからもこれをずっとやれるのでは?
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
そうだ 映画制作者になろう!と決心したのです
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
その仕事から帰るやいなや
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
何をやったら良いのかもよくわからないままに
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
大学院を中退し 映画制作の看板を掲げました
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
幸運でした
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
それまでに学んだことがとても役立ちました
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
野生動物の映画制作者が
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
自然の中で動物を撮影する
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
特に行動を撮影する場合
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
対象がどんな動物で
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
どのように振る舞うか 行動するかなど
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
基礎的な知識はとても役に立ちます
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
しかし タコの本当の姿は 海の中で
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
映画制作の過程で学びました
04:58
making films with them,
110
298260
2000
彼らを映画に撮り
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
海中の彼らの住み家で
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
彼らが本来の生活を送る様子を
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
長期間共に過しながら学んだのです
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
以前 オーストラリアの
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
ワンツリー島に行きました
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
明らかにその島では進化が
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
かなり早いペースで起こっていて
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
私が行ったときには
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
少なくとも3本以上の木が
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
島に生えていました
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
とにかく 一本の木が
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
美しいサンゴ礁のすぐそばに生えていました
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
そこは1日2回の満潮時に かなり激しく
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
潮が出入りする水路になっていました
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
そこは美しいサンゴ礁で
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
入り組んだ岩礁にはたくさんのタコを含む
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
多くの生物がいました
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
タコにはよくあることですが
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
オーストラリアのタコは
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
まさに変装の名人です
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
実際
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
ほら ここに一匹いるでしょう
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
最初の難関は 彼らを見つけることで
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
それは本当に大変でした
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
だからこう考えたのです 1ヵ月滞在して
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
タコたちが私たちに慣れれば
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
彼らを脅かさずに 生態を観察できるだろうと
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
最初の約一週間で
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
近づける限界を探りました
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
毎日少しずつ近づいて行き
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
彼らが落ち着かなくなる距離を測ったのです
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
数時間毎に 近づいたり離れたりを繰り返すうち
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
一週間後には 私たちを無視するようになりました
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
「どうやら悪さはしないらしい」と考え
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
普段通りの生活を始めました
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
ほんとうにごく近い距離から 交尾や
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
求婚や喧嘩を見守りました
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
それはほんとうに信じられないような経験でした
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
目撃し 記憶している中で
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
一番すばらしかったのは
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
採餌行動です
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
彼らはさまざまな技術を持っていて
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
それを餌を捕まえるために使っているのです
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
そのうちの1つは視覚を使うものでした
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
3メートル先から
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
珊瑚の塊を見つけて
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
泳ぎ寄ります
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
カニが見えるのかどうかはわかりませんが
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
海底から跳び上がり
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
珊瑚の塊の上に乗るのです
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
そして触腕を広げると
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
珊瑚をすっぽり覆い
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
隠れているカニを探し出すのです
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
触腕に触れたが最後 カニはお陀仏です
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
この中がどうなっているのか知りたかったので
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
観察する方法を工夫しました
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
話に聞いていたくちばしの動きを初めて観察できました
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
すばらしかったです
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
特定の種類の生物の映画をたくさん撮りたいならば
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
広範囲に分布している生き物を選ぶでしょう
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
タコはどの海にもいて
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
深海に住んでいるものもいます
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
潜水艇に乗って深海へ行きたいという
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
私の強い願望が
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
タコのせいかどうかはわかりませんが
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
とにかく私は深海が大好きなのです
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
それはまったく新しい体験です
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
もしあなたがすべてから逃れて
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
これまで見たこともないものを見たいと思うなら
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
絶好のチャンスは
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
潜水艇に乗ることです
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
潜水艇に乗り込んでハッチを閉め
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
酸素のバルブをひねり
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
空気浄化装置をオンにして 出発です
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
下へと降りてきます 地上とのつながりは切れ
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
陽気なラジオともお別れです
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
潜水艇が下降するにつれ
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
外は静まり
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
静寂が広がります
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
楽しい時間の始まりです
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
潜行するにつれ 水の青さは
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
どんどん深く濃くなり
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
やがて深いラベンダー色になり
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
さらに600mほど潜ると漆黒です
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
ここは中深海の
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
領域です
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
中深海の生物についてだけでも
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
たっぷりお話しすることがあります
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
私が知る限り 疑いもなく
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
最高にへんてこな形状の
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
とんでもない振る舞いをする
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
生物が 中深海にいる といえば十分でしょう
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
この領域は海の95%の領域を占めます
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
ここをさっと通り過ぎて
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
中央海嶺に降りて行きましょう
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
ここはさらに驚くべき所です
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
中央海嶺は広大な海底山脈で
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
64万kmの長さで地球の海底をうねっています
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
海嶺は巨大な山脈で数百から
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
数千メートルの高さにもなり
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
それが海面にまで至ると
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
ハワイ諸島のような島を形成します
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
この山脈の頂は
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
パックリと開いていて地溝帯を作っています
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
この地溝帯こそ 活動の現場なのです
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
ここには文字通り数千の活火山が
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
6万kmの長さに渡って
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
常時噴火を続けているからです
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
大陸を載せたプレートが動き
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
マグマがわき上がって隙間を埋めます
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
新しい海底が 目の前で
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
形成されていくのを目撃できます
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
地溝帯の上にある3千~4千mの海水は
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
すさまじい圧力となり 海水を地球の中心まで
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
押し込もうとします
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
マグマ溜りにぶつかった海水は
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
超高温に熱せられて
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
ミネラルで過飽和の状態になり
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
逆流し 海底近くまで押し戻されて
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
イエローストーンの間欠泉のように噴き出すのです
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
実際この辺り一帯は 飾りたてた
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
イエローストーン国立公園のようです
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
噴出する熱水は摂氏300~400度にもなる一方
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
あたりの海水はほぼ氷点の温度です
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
急激に冷やされるため
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
溶けていたミネラルが
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
析出され 凝固したミネラルが
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
黒煙を形成します
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
塔や煙突のような噴出孔を形成し
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
3~10mもの高さになります
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
この煙突の回りの熱水には
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
生物がひしめき合っています
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
ブラックスモーカーが立ち並び
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
3mはあろうかという
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
チューブワームがいます
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
チューブワームの頭には
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
赤い羽毛のようなものがついています
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
チューブワームの集団の中に
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
さまざまな生物が住んでいます
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
小エビ 魚 ロブスター カニ
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
二枚貝や節足動物の集団が
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
凍り付く寒さと煮えたぎる熱の間で
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
危険なゲームをしてします
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
この生態系の存在が
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
発見されたのは
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
33年前のことです
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
発見は科学の常識ををひっくり返し
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
科学者たちに
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
地球上の生命の起源を再考させました
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
この熱水噴出孔の発見以前は
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
地球上の全ての生命の源は
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
太陽と光合成にあると思われていました
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
しかしここには太陽光はなく
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
光合成もありません
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
化学合成の環境が生命の源です
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
そしてここでは全てが 短命です
11:06
You might film this
267
666260
2000
この 驚異の熱水噴出孔を
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
撮影すると きっと
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
他の星にいるのだと思うでしょう
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
これが地球上であるというのは驚くべきことです
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
まるでエイリアンがいる異星のようですから
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
しかし8年後同じ熱水噴出孔に行くと
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
そこは死の世界となっている可能性があります
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
熱い海水はなく
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
生物は死に絶えています
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
煙突は立っていますが
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
ゴーストタウンのようです
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
薄気味悪いゴーストタウンで
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
生物はいません
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
しかし15kmほど下がったところでは
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
プシュー!別の火山があり 熱水噴出孔の
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
新しい生態系ができあがっているのです
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
この熱水噴出孔の生物たちの誕生と死は
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
30~40年単位で
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
海嶺全体で繰り返されます
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
この熱水噴出孔の生物群の
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
短命な性質は 35年間
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
私が撮影旅行をしながら
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
見てきたものと 実はあまり変わらないのです
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
ある湾に行き すばらしいシーンをいくつか
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
撮影したとします
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
帰宅して 家で考えます
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
「さて 次に何を撮ろうかな
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
そうだ あの湾に行けば撮影できる
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
ソフトサンゴと口脚類がたくさんいるから」
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
行ってみると 皆死に絶えています
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
珊瑚の形もなく 一面の藻類で豆スープのようです
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
一体何が起きたんだ?
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
あたりを見回すと
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
後ろの丘の斜面が開発され
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
ブルドーザーが大量の土砂を掘り起こしています
12:27
And over here
302
747260
2000
こちらでは
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
ゴルフコースが建設中です
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
しかもここは熱帯で
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
狂ったように雨が降ります
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
雨水は斜面を流れ
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
建設現場の土砂を押し流し
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
サンゴを覆って死なせます
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
ゴルフコースの肥料や殺虫剤も
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
湾に流れ込みます
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
殺虫剤は幼生や小さな生物を皆殺しにし
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
肥料は鮮やかな色のプランクトンを増殖させ
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
その結果が豆スープです
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
しかし心強いことに 真逆の現象も見てきています
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
以前 ゴミためのような湾に行きました
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
見るなり うへっと思い
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
島の反対側に行って撮影をしました
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
5年後 再訪すると
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
あの同じ湾がすばらしく美しく回復しています
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
生きたサンゴに魚が群れています
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
海水は澄み切っていて 何が起こったの?と思うでしょう
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
これはどうしたのかというと
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
地域の共同体が行動を起こしたのです
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
丘陵での自然破壊を知り 阻止したのです
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
法律を作り 認可を制定し
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
住宅建設とゴルフコースの管理に
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
責任を負わせ
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
堆積物や化学物質が
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
湾に流れこむのを阻止したのです
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
湾はよみがえりました
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
海はすばらしい回復能力を持っています
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
私たちはそっとしておけばいいのです
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
マーガレット・ミードが
13:40
said it best.
334
820260
2000
いみじくも言っています
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
思慮深い少数の集団が
13:44
could change the world.
336
824260
2000
世界を変えるのだと
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
全く そのとおりのことが起きています
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
思慮深い小さなグループが
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
湾を変えたのです
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
私は草の根運動の大ファンです
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
講演もたくさんしていますが
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
毎回の講演の終わりの
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
最初の質問はこれです
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
「でも私に何ができます?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
私は1人の人間でしかなく
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
問題は巨大で世界規模なので圧倒されます」
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
もっともな質問です
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
私の回答は それを巨大で
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
圧倒される世界的な問題ととらないで
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
あなたの裏庭を いや
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
あなたの心をみつめて
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
あなたの住む場所の問題を
14:24
And fix it.
353
864260
2000
直してください ということです
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
あなたの近所に癒しのスポットをつくって
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
他の人にも同じ事をするように薦めてください
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
その癒しのスポットが地図上に
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
点在するようになるかもしれません
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
今の私たちは通信手段があるため
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
中国で起きていることをアラスカですぐ知ることができます
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
ニュージーランドではこうで イギリスでは…
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
世界中の人ががお互いに話しているのです
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
地図上の孤立した地点というのは今やありえません
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
ネットワークを作っているからです
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
この癒しのスポットが広がり始め
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
もっと広がり 重なることで 良い事が起きるでしょう
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
これが私の回答です
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
裏庭を いや鏡をみてください
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
今やっていることよりも
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
もっと責任あることができますか?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
できるならばやりなさい 広めなさい
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
熱水噴出孔の生物たちは
15:08
can't really do much
372
908260
2000
自分たちの住む世界の生と死について
15:10
about the life and death
373
910260
2000
ほとんど何もできませんが
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
地上の私たちは違います
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
私たちは思考し理性を持っているはずです
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
私たちの行動を変えることで
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
あの湾の健康を取り戻した人々のように
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
環境に影響を与えることができるのです
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
TEDPrize受賞者のシルヴィアは
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
受賞記念講演で 海を保護するために
15:32
everything we could,
381
932260
2000
私たちにできることを ほんのちょっとでなく
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
できるかぎりたくさん
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
何でもしてくださいと
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
懇願しています
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
「希望のスポット」と彼女は呼んでいます
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
私はこれに大賛成です
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
私の希望はそれらの「希望のスポット」の中に
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
深海も入れてくださいということです
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
歴史的にこの領域は
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
乱用されないまでも ひどく無視されてきました
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
海洋投棄などでです
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
埋め立てには大きすぎる 毒性が強すぎるものは
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
海洋投棄が行われています
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
私は深海にも
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
「希望のスポット」ができることを望んでいます
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
今私の願いはかなっていませんが
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
こう言うことはできます
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
シルヴィアの願いをかなえるために
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
私はできることをなんでもするでしょう
16:19
And that I do.
400
979260
2000
そして私は実行します
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
ありがとうございます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7