Mike deGruy: Hooked by an octopus

73,459 views ・ 2010-04-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Noelle Nayoun Park 검토: InHyuk Song
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
저는 어렸을 때 처음으로 문어에 마음을 빼앗겼습니다
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
알라바마, 모빌에서 자랐죠
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
여러분 중에도 모빌 출신이 계시죠?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
모빌은 5개의 강이 만나는 지점이고,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
아름다운 삼각주를 형성하고 있습니다
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
물고기가 풍부한 이곳의 강에는
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
많은 악어가 서식하고 있습니다
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
사이프러스 나무에는 뱀이 많죠
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
물론 새의 종류도 다양합니다
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
동물에 관심 많은 아이가 자라기에
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
안성맞춤인 마법의 땅이라고나 할까요!
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
이 삼각주에서 모빌만을 거쳐 멕시코만으로 물이 흐릅니다
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
처음으로 문어를 만져봤던 그 기억이 생생합니다
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
대략 5-6살 때였죠
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
멕시코만에서 수영을 하다가 바닥에 있는 작은 문어를 발견했습니다
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
손을 뻗어 문어를 잡았고, 바로 그 순간
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
녀석의 속도와 힘, 민첩함에 매료되고 말았습니다
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
손가락 사이를 마구 비집고 제 손등으로 올라왔죠
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
어찌할 바를 몰라 이 신기한 생명체를 그저 손에 들고 있었습니다
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
손바닥 위에서 안정을 취하는 것 같더니
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
갑자기 색깔이 변하기 시작했습니다
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
온몸으로 색이 퍼져나갔죠
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
계속보고 있었더니, 다리를 몸통아래로 모아
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
공모양을 만들더니
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
흰 띠를 두 개 두른 초콜릿 색이 되었습니다
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
우와! 평생 이렇게 신기한 동물은 처음이었죠!
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
정말 경이로웠지만, 곧 놓아주기로 했습니다
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
제가 녀석을 내려놓자마자,
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
문어는 제 손을 떠나, 괘씸하게도
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
돌무더기 위에 앉는가 했더니
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
"아뿔싸" 한순간에 사라져버렸습니다
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
바로 제 눈앞에서 말이죠
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
6살 때, 제가 연구하고 싶은
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
바로 그 동물을 발견했고, 실행에 옮겼습니다
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
대학에서 해양 동물학을 전공하고
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
하와이로 가
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
하와이 대학 석사과정에 입학했습니다
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
학교를 다니면서 와이키키 수족관에서 일했습니다
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
수족관에는 어류를 위한 큰 수조가 많았지만,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
무척추 동물은 거의 볼 수 없었죠
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
문어 전문가가 되기로 결심했기 때문에
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
전 직접 바다로 나가 몇마리 데려오기로 했습니다
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
학생으로서 연구를 하면서
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
문어를 데려와 정교한 세트를 만들고 전시했습니다
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
수조의 물고기는 보기엔 아름다웠지만,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
사람과 소통하진 않았죠
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
하지만 문어는 달랐습니다
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
문어 수조로 다가가면
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
특히 아무도 오기 전, 이른 아침에 가면
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
문어는 고개를 들고 여러분을 쳐다볼겁니다
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
"이 녀석이 정말 나를 보나? 나를 보네!" 라고 생각하면서
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
수조 앞으로 가보면
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
문어마다 성격이 다르다는 것을 알 수 있죠
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
몇몇은 숨지 않지만
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
다른 녀석들은 수조 뒷편이나 바위에 몸을 숨길겁니다
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
특히 한 녀석이 아주 특이했어요
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
저는 수조 앞으로 갔고 녀석은 저를 보고있었죠
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
눈 위로 작은 뿔같은 것이 돋아 있었어요
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
그래서 수조 바로 앞까지 바짝 다가갔습니다
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
유리에서 겨우 7-10cm 떨어져 있었죠
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
녀석은 작은 돌 모퉁이에 앉아 있었고요
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
그런데 이 녀석도 돌에서 내려와 바로 수조 유리앞으로 왔지뭡니까!
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
그래서 15-18cm 거리에서 이 문어를 관찰했고
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
정말 가까이에서 녀석을 자세히 볼 수 있었습니다
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
지금 제 주름진 손가락을 보니 그때가 참 옛날이란 생각이 드는군요
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
아무튼 그렇게 녀석과 저는 서로 쳐다봤습니다
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
그리고 녀석은 바닥으로 가더니 자갈을 한팔 가득 움켜쥐고
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
정화장치에서 뿜어져 나와 수조도 들어가는
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
물에 돌맹이를 던져 넣었습니다
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
"칙 칙 칙 칙 칙!" 돌맹이가 수조의 앞유리에 부딯혀 바닥에 떨어졌죠
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
다시 자갈을 집어와서 또 던졌습니다
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
"칙 칙 칙 칙 칙!" 아까랑 똑같았죠
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
그러고 나서 녀석이 다리 하나를 들길래 저도 한 손을 들었어요
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
다른 다리를 하나 더 들길래 저도 한 손을 더 들었지요
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
그때 문어가 팔들기 시합에서 이겼다는 것을 깨달았습니다
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
저는 팔이 더 없지만 녀석은 다리가 6개나 더 남았으니까요
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
그날 제가 목격한 광경을 설명하자면
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
바로 이 문어가 놀이를 할 줄 안다는 것입니다
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
무척추 동물 치고는 상당히 섬세한 행동이었습니다
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
그리고 석사 3년차 때
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
사무실로 가던 중 특별한 사건이 있었고
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
제 삶을 송두리 째 바꾸었습니다
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
수족관에 누가 방문했는데, 말하자면 긴 이야기지만
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
결론적으로 그분이 저와 제친구 몇명을 남태평양으로 보내
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
해양동물을 채집하도록 했습니다
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
우리가 떠날 때 16mm 비디오카메라 2대를 주시며
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
그 탐험에 대한 영화를 만들어 보라고 하셨죠
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
생물학자들이 영화를 만든다....
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
재미있을 것 같았어요
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
그래서 가서 진짜로 영화를 찍었어요
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
영화 역사상
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
최악의 영화라고 할 수도 있겠지만
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
정말 너무너무 재미있었습니다!!!
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
상식은 머리에서 사라지고
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
"잠시만,
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
이 일을 직업으로 삼으면 어떨까?
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
그래, 난 영화감독이 될래"라고 생각했습니다
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
그래서 말그대로 영화감독이 되어 돌아왔죠
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
학교를 그만두고 영화제작소 간판을 세웠어요
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
잘하는 일인지 확신은 없었지만요
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
탁월한 선택이었습니다
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
학교에서 배운 지식이 커다란 도움이 되었죠
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
아생동물을 촬영하는 사람이라면
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
동물을 찍기위해 자연 속으로 들어가죠
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
특히 동물들의 행동을 카메라에 담기 위해서요
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
동물에 대한 기본적인 배경지식이 있으면 도움이 됩니다
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
그 동물이 어떤 동물인지
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
어떤 생활을 하고 어떤 행동을 하는지 미리 알고 있으면 좋아요
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
하지만 제가 문어에 대해 제대로 배울 수 있었던 곳은 바로
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
영화를 찍는 현장, 바다속 이었습니다
04:58
making films with them,
110
298260
2000
문어를 카메라에 담으며
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
문어와 많은 시간을 함께 보내고
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
바다속에 살고 있는
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
진짜 야생 그대로의 문어를 보게 되는 거죠
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
호주로 촬영을 갔을 때
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
원트리 섬을 방문했습니다
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
그곳에서 전 진화를 두 눈으로 목격했죠
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
상당히 빠른속도로 일어나고 있었습니다
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
그 섬의 이름이 "원트리"(나무 한그루)로 정해졌을 땐 나무가 한 그루 였는지 몰라도
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
제가 갔을 땐
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
나무가 최소한 세 그루는 되더라고요
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
아무튼 나무 한 그루가
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
아름다운 산호초 바로 옆에 있었습니다
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
해안 절벽이 있었고
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
조류가 하루에 두번 상당히 급격하게 밀려오고 밀려 나갔습니다
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
아름답고 복잡하게 얽힌 산호초는
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
여러 동물들의 서식지이며
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
여기에는 문어도 포함됩니다
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
다름아닌
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
호주의 문어도 분명
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
위장의 귀재입니다
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
잘 보시면
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
저기도 한 마리 있어요
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
그래서 첫 번째 도전은 문어를 찾는 일이었습니다
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
정말 쉽지 않았죠
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
하지만 한 달간 머물면서
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
문어가 우리에게 익숙해지도록 하고싶었습니다
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
그러면 문어를 자극하지 않고도 행동을 관찰할 수 있을테니까요
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
그래서 첫 번째 주에는
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
최대한 가까이 다가가려고 노력했죠
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
매일 조금씩 조금씩 가까이 갔어요
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
문어가 긴장하면 거기까지가 한계인 거죠
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
그러면 물러났다가 몇시간 뒤에 다시 접근했습니다
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
일주일을 그렇게 보내고 나니, 문어가 경계심을 누그러트렸죠
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
마치 "뭔진 모르겠지만 위협적이진 않구나"라고 생각하는 것 같았어요
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
그러곤 일상적으로 행동하기 시작했습니다
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
그래서 아주 가까이에서 짝짓기에서 부터
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
구애하는 것 , 싸우는 것까지 볼 수 있었죠
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
정말 놀라운 경험이었습니다!
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
가장 흥미로웠던 모습은
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
제 기억상
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
먹잇감을 사냥하는 것이었습니다
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
아주 다양한 기술을
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
사냥에 이용했죠
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
이 녀석은 시각을 활용했습니다
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
산호초의 머리 부분을 쳐다보더니
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
약 3m 쯤 되는 거리였는데
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
산호 머리를 향해 움직이기 시작하더군요
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
문어가 게를 진짜로 본건지, 아니면 거기에 있을거라고 생각한건지
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
모르겠지만 아무튼간에 바닥에서 점프를해서
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
물을 가로질러 산호 머리에 정확하게 착지했습니다
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
그러곤 다리를 뻗어
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
산호 머리를 온몸으로 완전히 감쌌습니다
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
게가 빠져나갈 구멍은 어디에도 없어요
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
게가 문어의 다리에 닿는 순간 죽은 목숨이죠
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
문어의 다리와 몸통 아래서 일어나는 일이 늘 궁금했습니다
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
그래서 방법을 고안해냈죠
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
처음으로 문어의 입이 움직이는 것을 볼 수 있었습니다
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
아주 놀라웠어요
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
어떤 동물을 집중 조명해 여러편의 영화로 만들 때
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
흔한 동물을 주제로 삼을 수도 있습니다
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
문어도 그렇죠, 어느 바다에나 문어가 살고 있어요
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
아주 깊은 곳에도 살고 있습니다
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
단지 문어때문이라곤 할 수 없겠지만
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
저는 잠수함을 타고 심해를 탐험 하는 데에
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
정말 관심이 많아요
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
이유야 어떻든 정말 좋아합니다
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
완전히 새로운 경험이죠
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
일상을 떠나 뭔가 정말 새로운 것을
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
체험해 보고 싶으시다면
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
그 누구도 본 적이 없는 것들을
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
보시려면 잠수함을 한번 타보세요
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
잠수함에 타 해치를 잠그고 산소 공급장치를 켭니다
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
스크러버도 켜고요
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
이 장치는 내부 공기에서 CO2를 제거하고, 여러분이 잠수함 속에 있을 수 있도록 해주죠
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
여러분은 바다속으로 내려가고 바깥세상과 단절됩니다
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
지지직 거리는 라디오를 제외하곤 말이죠
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
아래로 내려가면서 세탁기처럼
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
흔들리던 것이 멈춥니다
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
조용해지고
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
아주 편안해지죠
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
깊이 내려갈수록, 잠수함을 막 탔을 때 봤던 아름다운 푸른 바닷물은
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
색이 진해집니다, 짙은 남색에서
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
곧 어두운 보라색이 되었다가
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
수백 미터 까지 내려가면 그야말로 암흑이죠
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
이제 여러분은
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
중층(mid-water)의 세계에 도달한 것입니다
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
이 신세계에 사는 생명체에 대해
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
정말 많은 이야기를 할 수있게 되겠죠
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
제 경험상
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
중층에 사는 생물은
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
정말로 너무나 외양이 독특하고
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
신기한 행동을 한다는 것 까지만 말씀 드리겠습니다
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
이 곳을 지나
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
여기에는 지구 생명체의
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
약 95%가 살고있습니다
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
바로 대양중앙해령인데 정말 특별한 곳이죠
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
중앙해령은 거대한 산맥이라고 할 수 있는데
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
그 길이는 약 64만 km나 되고, 전 지구를 구불구불하게 감싸고 있습니다
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
수백 미터 높이의 거대한 산으로 이루어져 있고
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
일부 산은 그 높이가 무려 수천 미터입니다
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
표면으로 폭발해서 섬을 만드는데
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
하와이가 좋은 예입니다
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
또한 산꼭데기 부분이 갈라지면서
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
열곡을 만듭니다
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
열곡 부근으로 깊이 내려가 보면, 활발한 지질활동이 벌어지고 있는데
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
말그대로 약 64만 km 길이의 산맥을 따라 분포하고 있는
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
수천 개의 활화산이
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
시도때도 없이 폭발하기 때문입니다
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
지각판이 갈라지면서
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
마그마와 용암이 분출되고 골짜기를 메우게 되는거죠
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
바로 여러분의 눈앞에서
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
새땅이 생겨나고 있는겁니다!!
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
이 위로는 3-4천 미터 높이의 바닷물이 있는데
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
엄청난 압력으로
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
물이 지각판의 틈을 통과해 지구 중심부로 가도록 밀어냅니다
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
마그마굄에 닿을 때까지 말이죠
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
마그마에 닿은 물이 아주 뜨겁게 가열되고
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
녹아내린 미네랄로 포화상태가 되면
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
물기둥이 수면을 향해 거꾸로 치솟게 됩니다
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
마치 옐로우스톤의 간헐천처럼 땅을 뚫고 분출하는거죠
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
사실 이 지역 전체가
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
간헐천이 많은 옐로우스톤 국립공원과 비슷하다고 보시면 돼요
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
이 열수는 거의 섭씨 310-370도나 됩니다
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
반면 주변의 바닷물은 아주 차갑기때문에
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
급격하게 식는겁니다
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
그리고 이때 열수에서 침전물이 분리되고
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
용해됩니다
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
떨어져 나온 입자가 검은 연기를 형성하고요
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
이런 기둥, 즉 굴뚝을 만드는 거죠
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
길이가 3m에서 9m에 달합니다
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
이 굴뚝 주변은
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
열기와 생명체로 가득합니다
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
블랙스모커가 사방으로 보이고
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
굴뚝에는 관벌레가 살죠
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
길이가 2-3m나 됩니다
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
관벌레의 윗부분에는
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
아름다운 붉은 깃털(plume)있어요
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
관벌레와 함께 살아가는 생명체는
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
정말 다양한데
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
새우, 물고기, 랍스터, 게,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
조개 및 여러 절지동물이 있습니다
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
몹시 뜨거운 온도와 극도로 차가운 온도가 공존하는
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
극한의 환경에서 살아가고 있죠
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
이곳 생태계는
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
33년 전만 해도
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
미지의 세계였습니다
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
심해 생태계는 기존의 과학을 뒤엎고
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
지구 생명체의 탄생에 대한 과학자들의 입장을
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
재정립하도록 만들었죠
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
열수분출공이 발견되기 전까진
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
지구 생명의 근원이
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
태양과 광합성이라고 믿었습니다
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
하지만 심해에는 태양빛이 도달하지 않고
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
광합성도 일어나지 않아요
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
화학합성의 환경만 존재할 뿐이죠
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
그리고 아주 유한합니다
11:06
You might film this
267
666260
2000
이 경이로운 열수분출공을
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
여러분이 촬영한다고 생각해 봅시다
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
마치 다른 행성에 와있는듯한 느낌이겠지요
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
지구라는 게 믿기 어려울 겁니다
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
완전히 외계환경의 외계인을 보는 것 같을테니까요
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
그렇지만 8년 뒤에 다시 가보면
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
아무것도 없을지도 모릅니다
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
뜨거운 물도 없고
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
모든 생명체가 죽어서 사라진거죠
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
하지만 굴뚝 모양의 기둥은 그대로 남아있어요
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
마치 유령도시 같죠
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
오싹하고 으시시한 유령도시요
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
물론 생명체는 눈씻고 봐도 없습니다
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
그런데 16km쯤 중앙해령을 따라 내려가면
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
"푸쉿!!!" 또 다른 화산이 폭발하고 있어요
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
완전히 새로운 열수분출공 생태계가 형성되어 있습니다
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
열수분출공 생태계의 탄생부터 죽음까지는
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
보통 30-40년이 걸리고
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
중앙해령 전체에 걸쳐 이 현상이 반복됩니다
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
열수분출공 생태계가 보여주는
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
유한성은
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
제가 35년을 촬영하며 돌아본
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
지역의 유한함과
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
별반 다르지 않습니다
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
아주 아름다운 바닷가를 촬영하고
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
집으로 와서
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
생각하기를 "어디보자,
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
난 이곳을 기억하지
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
이 아름다운 만에는 연산호와 갯가재가 아주 많았어"
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
그러나 다시 가 보면 그곳 생태계는 죽어있어요
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
산호는 사라지고 조류가 자라 콩죽 색깔의 바다가 된거죠
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
어떻게 된건지 의아해하며
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
돌아서는데
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
언덕에 마을이 들어서고 있는거에요
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
불도저가 이리저리 흙을 나르고 있고
12:27
And over here
302
747260
2000
이쪽에서는
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
골프장을 만들고 있어요
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
여기가 열대지역이라
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
비가 억수같이 내리고
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
빗물이 산을 타고 내려오면서
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
같이 휩쓸려 내려오는 건설현장의 퇴적물은
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
산호초를 덮쳐 질식사하게 만듭니다
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
또 비료와 농약이
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
골프장에서 만으로 흘러들죠
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
농약은 모든 유충과 작은 생물을 죽이고
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
비료는 플랑크톤을 과도하게 증식시켜
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
바다는 콩죽이 되고 맙니다
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
하지만 다행히 반대의 경우도 있습니다
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
예전에는 오염이 심해 쓰레기장 같던 곳이 있어요
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
"으웩" 너무 끔찍해서
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
그 섬의 반대편에서 작업을 했지요
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
5년 후 다시 찾았을 때
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
그 곳은 정말 아름다운 만으로 변해있었습니다
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
산호초와 어류로 넘치고 있었어요
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
물도 투명했죠, 대체 어떤 일이 있었던 걸까요?
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
바로 그 곳 지역사회가
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
발 벗고 나섰기 때문입니다
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
산중턱 공사의 심각성을 깨닫고 중단시켰습니다
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
법을 제정하고 허가제를 도입해
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
책임감 있는 건설과
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
골프장 관리를 요구했습니다
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
침전물과 화학물질이
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
만으로 흘러들어가는 것을 막았습니다
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
그리고 만은 회복되었어요
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
바다는 놀라운 자정 능력이 있습니다
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
그냥 자연그대로 두면 되요
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
마가렛 미드가
13:40
said it best.
334
820260
2000
한 말이 정답입니다
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
사려깊은 소수의 사람들이
13:44
could change the world.
336
824260
2000
세상을 변화시킨다고 말했죠
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
실제로 이런 일이 일어났습니다
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
사려깊은 소규모 집단이
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
만에 변화를 가져왔어요
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
저는 풀뿌리단체의 힘을 믿습니다
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
많은 강연에 참석해왔는데
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
강연 끝에 반드시 나오는
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
첫번째 질문은,
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
"그런데 제가 무엇을 할 수 있죠?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
저는 한 사람의 개인에 불과해요
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
그런데 문제는 너무 광범위하고 글로벌해서 어찌할 바를 모르겠어요"
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
너무나 당연한 질문입니다
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
이에 대한 저의 답변은
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
전 세계적인 크고 위압적인 문제를 보지 말고
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
주변을 보라는 거예요
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
마음을 들여다 보는거죠
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
주변에서 잘못된 일이 발생하면
14:24
And fix it.
353
864260
2000
이것을 고쳐야합니다
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
지역사회에 치유의 공간을 만들고
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
다른 이들의 참여를 유도하세요
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
이러한 치유의 공간이 지도상에서
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
점점이 퍼져나갈 수 있을 겁니다
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
사실 오늘날의 소통 방식을 활용하면
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
알라스카에서도 중국에서 벌어지는 일을 바로 알 수 있죠
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
뉴질랜드에서는 그리고 영국에서는 지금...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
이렇게 모두가 서로 소통하고 있습니다
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
더이상 지도상에 고립된 지역은 없습니다
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
이것이 바로 우리가 만든 네트워크에요
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
치유의 공간은 확대될 수 있고
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
서로 겹쳐져서 좋은일이 일어날 수 있게 되는거죠
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
바로 이것이 저의 대답입니다
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
자신의 주변 그리고 자기 자신을 보라는 겁니다
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
어떻게하면 지금보다
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
더 책임감게 행동할 수 있을까요?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
이것을 실천하고 전파하세요
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
열수분출공에 서식하는 생물은
15:08
can't really do much
372
908260
2000
스스로의 삶과 죽음에 대해
15:10
about the life and death
373
910260
2000
할 수 있는 게 거의 없습니다
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
하지만 우리 인간은 할 수 있어요
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
이론적으로 우리 인간은 생각을 하는 이성적인 존재입니다
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
스스로의 행동을 변화시켜
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
환경에 영향을 줄 수 있습니다
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
만의 환경을 되살린 사람들처럼 말이죠
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
TED수상 소감에서 실비아는
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
다음과 같이 촉구 했습니다
15:32
everything we could,
381
932260
2000
"최선을 다해 지키세요,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
일부 지역이 아닌
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
광범위한 바다를
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
희망의 지대로 보존해야 합니다"
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
실비아는 바다를 "희망의 지대"라고 부르죠
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
그녀의 주장에 박수를 보냅니다
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
그리고 이러한 "희망의 지대"가
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
심해에도 생겨나기를 기대합니다
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
역사적으로 심해는
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
오염된 적도 없지만, 관심을 끈 적도 없습니다
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
"수장한다"라는 표현이 떠오르는 군요
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
땅에 묻기엔 너무 크거나 독성물질인 경우
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
폐기물을 바다에 던졌죠
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
따라서 제가 바라는 것은
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
심해의 "희망의 지대"도 잘 보존하는 겁니다
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
단순히 마음속으로만 바라는게 아니라
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
분명 제가 할 수 있는
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
모든 노력을 기울여
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
실비아의 소망을 지지하겠습니다
16:19
And that I do.
400
979260
2000
약속드립니다
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
감사합니다 (박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7