Mike deGruy: Hooked by an octopus

73,557 views ・ 2010-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Sono rimasto affascinato dalle piovre fin dalla più tenera età.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Sono cresciuto a Mobile in Alabama.
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
Qualcuno deve pur venire da Mobile, giusto?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
E Mobile è situata al confluire di cinque fiumi,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
a formare questo bellissimo delta.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
Nel delta nuotano alligatori,
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
dentro e fuori dai fiumi pieni di pesci,
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
e ci sono cipressi pieni di serpenti
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
e uccelli di qualsiasi tipo.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
E' assolutamente un magico paese delle meraviglie in cui vivere
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
e in cui crescere se sei un ragazzino interessato agli animali.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
E il percorso di questo delta scorre verso Mobile Bay, fino al Golfo del Messico.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
E ricordo il mio primo vero contatto con un polpo,
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
probabilmente all'età di cinque o sei anni.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Ero nel Golfo, stavo nuotando, e ho visto un piccolo polpo sul fondo.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
L'ho raggiunto, l'ho tirato su, e immediatamente
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
sono rimasto affascinato e colpito dalla sua velocità, la sua forza e la sua agilità.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Mi si infilava tra le dita e mi si muoveva sul dorso della mano.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Era tutto quello che riuscivo a fare per tenere quella meravigliosa creatura.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Poi si è calmato nel palmo della mano
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
e ha cominciato a cambiare colore,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
e sprizzava tutti questi colori,
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
e mentre lo guardavo, in qualche modo ha ripiegato i tentacoli,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
trasformandosi in una forma sferica,
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
e diventando marrone cioccolato con due strisce bianche.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
E io: "Oddio!" Non avevo mai visto niente di simile in vita mia!"
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Per un momento mi sono meravigliato, poi ho deciso che era ora di rilasciarlo,
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
quindi l'ho messo giù.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
Il polpo mi ha lasciato la mano e ha fatto questa maledettissima cosa.
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
E' caduto sul fondo tra i detriti
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
e -- "puf!" -- sparito! --
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
proprio davanti ai miei occhi.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
E ho capito, in quel momento, all'età di sei anni,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
che era un animale di cui volevo sapere di più. E così ho fatto.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
All'università mi sono laureato in zoologia marina,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
poi mi sono trasferito nelle Hawaii e ho preso un dottorato
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
all'Università delle Hawaii.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Da studente alle Hawaii, ho lavorato all'Acquario di Waikiki.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
E l'acquario aveva tante vasche con grossi pesci,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
ma non molti invertebrati,
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
ed essendo io lo smidollato, ho pensato, bene,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
andrò sul campo a raccogliere questi meravigliosi animali
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
che avevo studiato a scuola.
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
Li ho presi, ho costruito queste vasche elaborate e li ho messi in esposizione.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
I pesci nelle vasche erano bellissimi da vedere,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
ma non interagivano con le persone.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Il polpo sì.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Se ti avvicinavi alla vasca del polpo,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
in particolare la mattina, prima che arrivasse gente,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
il polpo veniva fuori e ti guardava
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
e tu pensavi "Sta veramente guardando me? Mi sta guardando!"
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
Ti avvicinavi alla vasca e ti rendevi conto
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
che questi animali hanno tutti personalità diverse.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
Alcuni ti affrontavano.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
Altri se la svignano verso il fondo sparendo tra le rocce.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
E uno, in particolare, questo animale meraviglioso...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Sono andato davanti alla vasca, e lui mi fissava.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
E aveva queste piccole corna che spuntavano sopra gli occhi.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Mi sono avvicinato ulteriormente alla vasca,
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
ero a circa 10 centrimetri dal vetro,
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
e il polipo, che era appoggiato su una piccola roccia,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
è sceso dalla roccia e si è fermato proprio di fronte al vetro.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Io fissavo l'animale, distante circa 15 centimetri,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
e all'epoca riuscivo a fissare qualcosa da così vicino;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
ora guardo le mie dita sfuocate e capisco che quei giorni sono passati.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
Poco male, eravamo lì, ci fissavamo a vicenda,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
quando lui si abbassa e afferra una manciata di ghiaia
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
e la rilascia nel getto d'acqua che entra nell'acquario
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
dal sistema di filtraggio,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
e "chk chk chk chk chk!" -- questa ghiaia colpisce il vetro e cade.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
E di nuovo, prende un'altra manciata di ghiaia, la lascia...
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
"Chk chk chk chk chk!" -- stessa cosa.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Poi alza un tentacolo. E io alzo un braccio.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Poi alza un altro tentacolo. E io alzo l'altro braccio.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
Poi mi rendo conto che il polipo aveva vinto la gara delle braccia,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
perché io le avevo finite e lui ne aveva altre sei.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Ma l'unico modo per descrivere ciò che stavo vedendo quel giorno
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
è che il polipo stava giocando;
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
iun comportamento piuttosto sofisticato per un semplice invertebrato.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
A circa tre anni dall'inizio del mio dottorato,
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
mentre andavo in ufficio è successa una cosa divertente,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
che di fatto ha cambiato il corso della mia vita.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
Un uomo è venuto all'acquario. E' una storia lunga, ma sostanzialmente
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
ha mandato me e un paio di amici nel Sud del Pacifico,
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
a raccogliere animali per lui.
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
Quando siamo partiti, mi ha dato due videocamere da 16mm
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
e mi ha detto, "Fai un film su questa spedizione."
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
... OK, un paio di biologi che fanno un film --
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
sarà interessante.
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Siamo andati, e l'abbiamo fatto, abbiamo fatto un film,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
probabilmente il peggior film che sia mai stato fatto
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
nella storia del cinema.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
Ma è stato fantastico; mi sono divertito da morire.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
E ricordo la scintilla che mi si è accesa,
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
quando mi sono detto: "Aspetta un attimo.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
Forse posso farlo sempre.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Certo, farò il regista."
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Quindi, letteralmente, sono tornato da quel lavoro,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
ho lasciato la scuola, ho appeso la mia targa di regista
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
e non ho mai detto a nessuno che non sapevo cosa stavo facendo.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
E' stato un percorso fantastico.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
E ciò che ho imparato a scuola mi è stato di aiuto.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Se sei un regista naturalista
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
e vai fuori nella natura a riprendere gli animali,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
specialmente il loro comportamento,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
avere una formazione di base ti aiuta
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
a sapere chi sono questi animali,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
come lavorano e come si comportano.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Ma dove ho conosciuto veramente le piovre
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
è stato sul campo, da regista,
04:58
making films with them,
110
298260
2000
facendo dei film con loro,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
dove puoi trascorrere lunghi periodi di tempo
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
con questi animali, a vedere piovre che si comportano da piovra
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
nel loro ambiente oceanico.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Ricordo, ho fatto un viaggio in Australia,
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
sono andato su un'isola chiamata One Tree Island.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
E, apparentemente, l'evoluzione si è verificata
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
a un tasso di crescita molto veloce su One Tree,
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
tra il momento in cui le hanno dato il nome e il momento in cui sono arrivato io,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
perché sono sicuro che ci fossero almeno tre alberi
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
su quell'isola quand'eravamo lì.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Comunque, uno degli alberi è situato vicino
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
a una bellissima barriera corallina.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
In realtà, c'è un canale di riflusso
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
dove la marea va avanti e indietro, due volte al giorno, abbastanza rapidamente,
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
e c'è una bellissima barriera
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
molto complessa, con tanti animali,
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
tra i quali molti polpi.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
E, non solo lì,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
ma sicuramente, il polpo in Australia
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
è maestro nella mimetizzazione.-
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
Di fatto,
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
ce n'è uno proprio li.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
La nostra prima sfida è stata trovarli,
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
una vera sfida, senza dubbio.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Ma l'idea era: 'siamo stati là un mese,
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
e volevo che gli animali prendessero confidenza con noi.
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
Così da poterne vedere i comportamenti senza disturbarli.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Quindi abbiamo passato la prima settimana
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
cercando di avvicinarci il più possibile,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
ogni giorno più vicino, un po' più vicino, un po' più vicino.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
E sai quando raggiungi il limite, quando cominciano a diventare nervosi,
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
e ti tiri indietro, ritorni dopo qualche ora,
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
e poi, dopo una settimana, ci ignoravano.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
Era come, "Non so cosa sia quella cosa, ma non è una minaccia."
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
E andavano avanti facendosi gli affari loro.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
E da 30 cm, li vedevamo accoppiarsi
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
e corteggiarsi e azzuffarsi
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
ed è un'esperienza incredibile.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
E una scena fantastica
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
che ricordo, almeno visivamente,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
è la ricerca di cibo.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
Avevano tante tecniche diverse
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
che utilizzavano per cercare cibo.
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
Uno in particolare utilizzava la vista.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Vedevano un corallo,
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
non più in là di 3 metri
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
e cominciavano a muoversi in quella direzione.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
E non so se avevano visto un granchio all'interno, o se lo erano immaginato,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
ma comunque, saltavano giù,
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
attraversavano l'acqua e atterravano proprio sopra il corallo,
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
quindi il tessuto tra i tentacoli
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
inghiottiva completamente il corallo,
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
e loro lo sollevavano, in cerca di granchi.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
E non appena i granchi toccavano i tentacoli, era la fine.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
E mi sono sempre chiesto cosa succedesse sotto quei tentacoli.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Abbiamo quindi pensato a un modo per scoprirlo.
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
E ho dato il mio primo sguardo al famoso becco in azione.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
E' stato fantastico.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Se volete fare tanti film su uno specifico gruppo di animali,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
potreste anche prenderne uno molto comune.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
E le piovre lo sono; vivono in tutti gli oceani.
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
Vivono molto in profondità.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
E non posso dire che le piovre siano responsabili
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
del mio profondo interesse
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
nel fare immersioni e andare in profondità,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
ma in ogni modo, mi piace farlo.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Non c'è niente di paragonabile.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Se volete veramente fuggire
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
e vedere cose che non avete mai visto,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
e avere l'occasione di vedere qualcosa
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
che nessuno ha mai visto, fate immersioni.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Saltate dentro, chiudete i boccaporti, aprite un po' di ossigino,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
accedete questi spazzoloni,
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
che rimuovono tutto il CO2 nell'aria che respirate, e vi buttano fuori bordo.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Andate giù. Non c'è nessuna connessione con la superficie
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
tranne una simpatica radio funky.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
E mentre andate giu, la lavatrice
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
in superficie si calma.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
E diventa tutto tranquillo.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
E comincia a diventare bellissimo.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
Mentre scendete in profondità, quella meravigliosa acqua blu in cui vi siete buttati
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
diventa sempre più scura.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
E, alla fine, diventa di un lavanda intenso,
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
e 600 metri più sotto diventa nero inchiostro.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
E ora siete nel regno
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
delle acque semi-profonde.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Potreste tenere un intero discorso
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
sulle creature che vivono in questo ambiente.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
E' sufficiente dire che, per quando mi riguarda,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
senza ombra di dubbio, le forme più bizzarre
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
e i comportamenti più stravaganti
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
si trovano negli animali che vivono in questo ambiente.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Ma passeremo oltre quest'area,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
che include circa il 95 per cento
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
dello spazio vitale del nostro pianeta
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
per andare sulla dorsale oceanica, che penso sia ancor più straordinaria.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
La dorsale oceanica è un'immensa catena montuosa,
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
lunga 64.000 km, che serpeggia per tutto il globo.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
E sono grandi montagne, alte migliaia di metri,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
e alcune sono alte decine di migliaia di metri
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
e sbucano dalla superficie,
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
creando isole come le Hawaii.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
E la cima di queste catene montuose
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
si divide in due, creando una fossa tettonica.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
E quando vi immergete in questa valle tettonica, qui c'è la vera azione
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
perché, letteralmente, migliaia di vulcani attivi
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
eruttano in ogni momento,
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
lungo tutta questa catena di 64.000 chilometri.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
E dato che queste placche tettoniche si stanno spostando,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
magma e lava, escono a riempire questi buchi.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
E vedete terra, nuova terra,
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
che si crea proprio davanti ai vostri occhi.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
E sopra le loro cime ci sono 3000, 4000 metri d'acqua,
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
che formano una pressione enorme,
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
forzando l'acqua ad andare giù per le crepe nel centro della terra,
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
fino a quando tocca la camera magmatica,
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
dove diventa caldissima
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
e molto satura di minerali,
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
e inverte la sua corrente e viene rinviata verso la superficie,
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
ed espulsa fuori dalla terra come un geyser di Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
Di fatto, quest'intera area
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
è come il Parco Nazionale di Yellowstone con tutto il suo contorno.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
E questo sfiato di liquido è di circa 300-350 gradi.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
L'acqua circostante è solo un paio di gradi sopra lo zero.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Quindi si raffredda immediatamente,
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
e non tiene più in sospensione
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
tutte le sostanze che si sono disciolte,
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
e precipitano, formando un fumo nero.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
E forma queste torri, queste ciminiere
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
che sono alte 3, 6, 9 metri.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
E le zone introno a queste ciminiere
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
vibrano di calore e sono piene di forme di vita.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Le colonne di fumo nero sono ovunque
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
e le ciminiere contengono vermi tubolari
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
che possono essere lunghi anche 3 metri.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
E dalla cima di questi vermi tubolari
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
fuoriescono queste bellissime piume rosse.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
E tra il groviglio di questi vermi
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
un'intera comunità di animali,
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
gamberi, pesci, aragoste, granchi,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
molluschi e nugoli di antropodi
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
che giocano a questo gioco pericoloso
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
tra il caldo bollente e il freddo gelido.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
E questo intero ecosistema
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
non si conosceva neanche
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
fino a 33 anni fa.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
E ha sconvolto completamente la scienza.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Ha portato gli scienziati a ripensare
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
a dove la vita sulla terra possa essere iniziata.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
E prima della scoperta di queste condutture,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
tutta la vita sulla terra, la chiave della vita,
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
si pensava fossero il sole e la fotosintesi,
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
ma laggiù non c'è sole,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
non c'è fotosintesi.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
Laggiù non c'è un ambiente chemiosintetico che generi la vita,
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
e tutto è così effimero.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Potremmo anche filmare questo
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
incredibile sfogo idrotermico,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
e pensare che sia su un altro pianeta.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
E' straordinario, pensare che succeda, di fatto, sulla terra.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Sembrano degli extraterrestri in un ambiente alieno.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Ma se torniamo a guardare lo stesso sfogo 8 anni dopo,
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
potremmo trovarlo completamente esaurito.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Non c'è acqua calda.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Tutti gli animali sono andati via, sono morti.
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
Le ciminiere ci sono sempre,
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
e creano una bellissima città fantasma,
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
una città fantasma inquietante, sinistra,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
ma prima di tutto priva di animali, ovviamente.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Ma 15 chilometri più in là lungo la cresta...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
Ppchhhiitt! C'è un altro vulcano in eruzione.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
E c'è una comunità completamente nuova che vive intorno allo sfogo idrotermale.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
E l'alternarsi di vita e morte delle popolazioni intorno agli sfoghi idrotermici
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
si ha ogni 30 o 40 anni
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
lungo tutta la cresta.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
E la natura effimera
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
di queste popolazioni degli sfoghi idrotermici
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
non è molto diversa da alcune
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
regioni che ho visto
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
in 35 anni di viaggi passati a filmare.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Giri una bella sequenza in una baia.
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
E torni, e sei a casa,
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
e pensi: "Bene, ora cosa posso andare a vedere.
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
Ah, lo so dove posso andare a filmare.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
C'è questa stupenda baia, piena di coralli morbidi e di stomatopodi."
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Ci vai, e trovi tutto morto.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Non ci sono coralli, crescono le alghe, e l'acqua è verde.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
E ti chiedi: "Cos'è successo?"
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Poi ti volti,
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
e ti trovi alle spalle una collina dove stanno costruendo in nuovo quartiere,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
e i bulldozer spingono mucchi di terra da una parte all'altra.
12:27
And over here
302
747260
2000
E di qua
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
si costruisce un campo da golf.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
E siamo ai tropici.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
Piove a catinelle qui.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Quindi quest'acqua piovana scivola lungo il pendio,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
portandosi dietro tutti i sedimenti che provengono dal cantiere,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
soffocando i coralli e uccidendoli.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
E i concimi e i pesticidi
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
scorrono dal campo da golf nella baia.
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
I pesticidi uccidono tutte le larve e i piccoli animali,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
e i concimi fanno schiudere tutto questo plancton.
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
Ed ecco l'acqua verde.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Ma, ed è incoraggiante, ho visto esattamente il contrario.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Sono andato in una baia piuttosto malandata.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
La guardo, e mi dico: "Che schifo",
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
e vado a lavorare dall'altra parte dell'isola.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Cinque anni dopo, torno,
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
e questa stessa baia ora è magnifica. E' di una bellezza straordinaria.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Si vedono coralli vivi, pesci dappertutto,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
un'acqua trasparente come il cristallo, e mi chiedo: "Com'è successo?"
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
Ebbene, è successo perché
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
la comunità locale ha preso le cose in mano.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Hanno capito cosa succedeva sulla costa e vi hanno posto fine,
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
hanno fatto rispettare le eggi e reso obbligatori
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
i permessi di costruzione e
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
fanno manutenzione al campo da golf in maniera responsabile,
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
hanno posto fine allo scarico dei sedimenti nella baia,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
e hanno messo fine allo scarico dei prodotti chimici nella baia,
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
e la baia si è ripresa.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
L'oceano ha una straordinaria capacità
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
di recupero, se solo lo si lascia tranquillo.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Penso che Margaret Mead
13:40
said it best.
334
820260
2000
l'abbia espresso al meglio.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Ha detto che un piccolo gruppo di persone di buon senso
13:44
could change the world.
336
824260
2000
può cambiare il mondo.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
Infatti, è l'unica cosa che abbia sempre funzionato.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
E un piccolo gruppo di persone di buon senso
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
ha cambiato questa baia.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Sono un fervente sostenitore delle organizzazioni locali.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Sono andato a tante conferenze
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
dove, alla fine, inevitabilmente,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
una delle prime questioni che vengono sollevate è,
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
"Ma, cosa posso fare?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Sono solo. Sono solo una persona.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
E questi problemi sono così enormi e globali, è schiacciante".
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Possiamo porci la domanda.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
La mia risposta è di non guardare
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
i grandi problemi del mondo che ci opprimono.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Guardate nel vostro giardino.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Guardate nel vostro cuore.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Cosa è veramente importante per voi e non funziona li dove abitate.
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Trovategli una soluzione.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Create delle zone di cura nel vicinato
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
e incoraggiate altre persone a fare altrettanto.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
E forse queste zone di cura possono spargersi su una cartina,
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
piccoli punti su un mappa.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
E in realtà, il modo in cui comunichiamo oggi,
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
per cui l'Alaska sa immediatamente ciò che succede in Cina,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
e i Neozelandesi fanno questo, e in Inghilterra provano quest'altro...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
E il mondo intero si parla.
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
Non sono più punti isolati su una mappa,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
è una rete che abbiamo creato.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
E forse queste zone di cura possono cominciare a crescere,
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
e forse accavallarsi, e possono succedere cose belle.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
E' questa la mia risposta alla domanda.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Guardate nel vostro giardino, anzi, guardate nello specchio.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
Cosa potete fare che sia più responsabile
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
di ciò che fatte adesso?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
E fatelo. E parlatene.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Le popolazioni di animali che vivono sugli sfoghi
15:08
can't really do much
372
908260
2000
non possono fare molto
15:10
about the life and death
373
910260
2000
per la vita e la morte
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
che avvengono dove vivono loro, ma quassù possiamo.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
In teoria, siamo esseri umani razionali, dotati di pensiero.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
E possiamo portare dei cambiamenti al nostro comportamento
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
che influenzeranno l'ambiente,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
come queste persone hanno cambiato la vita di questa baia.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
Il desiderio di Sylvia per il suo premio a TED
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
era di spingerci a fare tutto il possibile,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
tutto quello che possiamo,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
di occuparci, non di capocchie di spillo,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
ma di ampie distese
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
di oceano per preservarlo;
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
"punti di speranza" li chiama.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
E applaudo a questo. A gran voce.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
E ciò che spero è che alcuni di questi punti
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
possano essere nel profondo oceano,
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
una zona che è stata, storicamente,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
seriamente trascurata, se non maltrattata --
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
l'espressione "buttare a mare" viene in mente.
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
Se è troppo grosso o troppo tossico per una discarica,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
buttate a mare.
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Quindi, spero che potremo anche tenere
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
qualcuno di questi punti nel mare profondo.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Io non ho diritto a un desiderio,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
ma posso sicuramente dire
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
che farò il possibile
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
per sostenere il desiderio di Sylvia Earle.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
E questo, lo faccio.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Grazie mille. (Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7