Mike deGruy: Hooked by an octopus

Mike deGruy: Accroché par une pieuvre

73,758 views

2010-04-15 ・ TED


New videos

Mike deGruy: Hooked by an octopus

Mike deGruy: Accroché par une pieuvre

73,758 views ・ 2010-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Veronique Stone Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
J’ai commencé très jeune à être fasciné par les pieuvres.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
J’ai grandi à Mobile, en Alabama.
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
Il faut bien qu’il y ait quelqu’un qui vienne de Mobile, d’accord.
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Et Mobile est situé au confluent de cinq rivières,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
ce qui forme ce beau delta.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
Et dans le delta il y a des alligators qui
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
rentrent et sortent en rampant des rivières remplies de poissons,
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
et des cyprès qui dégoulinent de serpents,
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
d’oiseaux de toutes sortes.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
C’est un endroit absolument magique et merveilleux où vivre
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
et grandir si on est un gosse intéressé par les animaux.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
Et l’eau de ce delta se jette dans la baie de Mobile, et enfin dans le golfe du Mexique.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
Et je me rappelle que mon premier vrai contact avec une pieuvre
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
a probablement eu lieu quand j’avais cinq ou six ans.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
J'étais dans le golfe, et je me baignais, et j’ai vu une petite pieuvre dans le fond.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Et je me suis baissé et je l'ai ramassée, et j’ai tout de suite
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
été fasciné et impressionné par sa rapidité et sa force et son agilité.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Elle poussait sur mes doigts pour les écarter et se mettait derrière ma main.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
C’est tout ce que je pouvais faire pour retenir cette créature extraordinaire.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Ensuite elle se calma plus ou moins dans la paume de mes mains
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
et commença à passer d'une couleur à l'autre rapidement,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
en émettant simplement toutes ces couleurs,
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
et alors que je la regardais, elle rentra en quelque sorte ses bras sous elle-même,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
elle se gonfla et pris une forme sphérique,
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
et une couleur chocolat avec deux bandes blanches.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
Je fais, « Mince alors! » Je n’avais jamais rien vu de tel de ma vie !
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Je restai donc là à m'émerveiller pendant un moment, et puis je décidai qu’il était temps de la relâcher,
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
et je la posai donc.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
La pieuvre quitta mes mains et fit ensuite le truc le plus sacrément bizarre.
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
Elle atterrit au fond dans les graviers
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
et – « pfuitt » -- elle disparut ! --
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
juste sous mes yeux.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
Et là j’ai su, à l’âge de six ans,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
que c’était un animal sur lequel je voulais en apprendre plus. Et c’est ce que j’ai fait.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
Et je suis parti à l’université et j’ai obtenu un diplôme en zoologie marine,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
et ensuite je me suis installé à Hawaï et suis entré en troisième cycle
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
à l’université d’Hawaï.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Et alors que j'étais étudiant à Hawaï, je travaillais à l’aquarium de Waikiki.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
Et dans cet aquarium on pouvait voir beaucoup de gros poissons,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
mais pas beaucoup d’invertébrés,
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
et comme j’étais un homme qui aimait les trucs mous, j’ai pensé, bon,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
je vais juste aller sur le terrain pour attraper ces animaux merveilleux
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
sur lesquels j’avais travaillé pendant mes études
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
et je vais les ramener, et construire une de ces installations compliquées et les exposer.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
Bon, les poissons dans les aquaria étaient superbes à voir,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
mais ils ne communiquaient pas vraiment avec les gens.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Mais les pieuvres oui.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Si vous vous approchiez d’un aquarium de pieuvres,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
surtout tôt le matin, avant que personne ne soit arrivé,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
la pieuvre se soulevait et vous regardait
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
et vous pensez, « Est-ce qu'elle me regarde vraiment ? Elle me regarde ! »
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
Et vous vous approchez du devant de l’aquarium. Alors vous réalisez
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
que ces animaux ont tous une personnalité différente.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
Certaines d’entre elles ne reculent pas d’un pouce.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
D’autres se glissent furtivement dans le fond de l’aquarium et disparaissent dans les rochers.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
Et l’une d’elles, en particulier, cet animal extraordinaire…
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Je m’approchai du devant de l’aquarium, et elle se contente de me dévisager.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
Et elle avait des petites cornes qui lui poussaient au-dessus des yeux.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Donc je m’approchai jusqu’au devant de l'aquarium.
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
J’étais à une dizaine de centimètres de la vitre frontale.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
Et la pieuvre était assise sur un perchoir, un petit rocher,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
et elle se détacha du rocher et elle aussi descendit jusqu’à la vitre frontale.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Donc je dévisageais cet animal éloigné d'une quinzaine de centimètres,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
et à cette époque je pouvais vraiment fixer quelque chose d’aussi près;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
En voyant flou quand je regarde mes doigts, je réalise maintenant que cette époque est révolue,
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
Bref, nous étions là, à nous dévisager,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
et il se baisse, saisit une brassée de gravier
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
et la lâche dans le jet d’eau qui entre dans l’aquarium
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
depuis le système de filtration,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
et « tchac tchac tchac tchac tchac !" -- ce gravier frappe le devant de la vitre et tombe par terre.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
il tend un bras, prend une autre brassée de gravier, la lâche…
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
« tchac tchac tchac tchac tchac !" -- pareil.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Puis il lève un bras. Alors je lève un bras.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Puis il lève un autre bras. Et je lève un autre bras.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
Et là je réalise que la pieuvre a gagné la course de bras,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
parce que j’étais éliminé et qu’il lui en restait six.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Mais la seule façon dont je peux décrire ce que je voyais ce jour là
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
c’est que cette pieuvre jouait,
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
ce qui est un comportement vraiment sophistiqué pour un simple invertébré.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
Et puis, lors de ma 3ème année d'études,
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
il m’arriva quelque chose de bizarre sur le chemin du bureau,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
qui en fait a changé le cours de ma vie.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
Un homme est venu à l’aquarium. C’est une longue histoire, mais pour l'essentiel
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
il m'a envoyé avec deux de mes amis dans l'océan Pacifique sud,
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
pour que nous lui ramenions des animaux,
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
et alors que nous partions, il nous donna deux caméras 16mm.
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
Il nous dit, «Tournez un film sur cette expédition.»
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
... OK, deux ou trois biologistes qui tournent un film --
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
ça va être intéressant.
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Et nous voilà partis, et nous l’avons fait, nous avons tourné un film,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
qui doit être le plus mauvais film jamais tourné
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
de l’histoire du cinéma.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
Mais nous nous sommes éclatés ; je me suis tellement amusé.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
Et je me souviens quand l’étincelle proverbiale s'est faite dans ma tête,
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
j'ai pensé, "Attends une minute.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
Peut-être que je pourrais faire cela tout le temps.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Ouais, je serai réalisateur de films. »
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Donc je suis, et c’est vrai, rentré de ce travail,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
j’ai quitté l’école, j’ai accroché ma plaque de réalisateur de films
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
et je n'ai simplement jamais dit à personne que je ne savais pas ce que je faisais.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Ça a été super.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Et ce que j’avais appris à l’école était quand même vraiment utile.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Si on est un réalisateur de films sur la nature
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
et que l’on va sur le terrain pour filmer des animaux,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
particulièrement leur comportement,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
ça aide d'avoir une formation fondamentale
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
sur qui sont ces animaux,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
comment ils fonctionnent et, vous savez, un peu sur leurs comportements.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Mais là où j’en ai vraiment appris sur les pieuvres
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
c’est sur le terrain en tant que réalisateur de films,
04:58
making films with them,
110
298260
2000
en tournant des films avec elles,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
quand on peut passer de longs moments
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
avec les animaux, voir les pieuvres se comporter en pieuvres
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
chez elles dans l’océan.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Je me rappelle, je suis parti en Australie,
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
je suis allé sur une île qui s’appelle l’Ile de l’Arbre Unique.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
Et, apparemment, l’évolution est arrivée
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
assez rapidement sur l’Ile de l’Arbre Unique.
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
entre le moment où elle a été baptisée et le moment où je suis arrivé,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
parce que je suis sûr qu’il y avait au moins trois arbres sur
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
cette île quand nous y étions.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Bref, l’Ile de l’Arbre Unique est située juste à côté
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
d'un superbe récif de corail.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
En fait il y a un étroit bras de mer
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
dans lequel la marée monte et descend, deux fois par jour, assez rapidement,
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
et il y a un récif superbe
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
un récif très complexe avec beaucoup d'animaux,
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
y compris beaucoup de pieuvres.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
Et, elles ne sont pas les seules,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
mais certainement, les pieuvres en Australie
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
sont maîtres dans l’art du camouflage.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
En fait,
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
il y en a une juste là.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
Donc notre premier défi était de trouver ces animaux,
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
et ça c’était un défi, vraiment.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Mais l’idée est celle-ci : Nous sommes là pendant un mois,
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
et je voulais habituer les animaux à notre présence.
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
Ainsi nous pourrions voir leur comportement sans les déranger.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Donc nous avons plus ou moins passé la première semaine
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
simplement à s’en approcher le plus possible,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
chaque jour un peu plus près, un peu plus près, un peu plus près.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
Et on savait où était la limite, elles commençaient à devenir agitées,
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
et on reculait, et on revenait quelques heures plus tard.
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
Après la première semaine, elles nous ignoraient.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
C’était comme, «Je ne sais pas ce qu’est cette chose, mais elle n’est pas une menace pour moi.»
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
Donc elles ont continué à vaquer à leurs affaires.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
Et à trente centimètres d’elles, nous les regardons s’accoupler
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
et faire leur parade nuptiale et se battre
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
et c’est tout simplement une expérience incroyable.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
Et un des spectacles les plus fantastiques
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
dont je me souviens, ou du moins visuellement,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
était un comportement de recherche de nourriture.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
Et elles avaient beaucoup de techniques différentes
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
qu’elles utilisaient pour rechercher de la nourriture.
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
Mais cette technique particulière utilisait la vue.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Et elles repéraient une tête de corail
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
à peut-être 3 mètres de là
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
et elles commençaient à se déplacer vers cette tête de corail.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
Et je ne sais pas si elles avaient vraiment vu un crabe dans cette dernière, ou si elles avaient imaginé qu’il pourrait y en avoir un,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
mais dans tous les cas, elles bondissaient du fond
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
et traversaient l’eau pour atterrir juste sur cette tête de corail,
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
et alors la membrane entre leurs bras
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
engloutissait complètement la tête de corail,
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
et elles sortaient les crabes, elles nageaient pour les attraper.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
Et dès que les crabes touchaient leur bras, c’était fini pour eux.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Et je me suis toujours demandé ce qui se passait sous cette membrane.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Donc nous avons créé un moyen de le découvrir.
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
Et pour la première fois j’ai regardé ce fameux bec à l’œuvre.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
C’était fantastique.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Si on a l’intention de faire beaucoup de films sur un groupe d’animaux en particulier,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
autant en choisir un qui est assez répandu.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
Et les pieuvres sont répandues, elles vivent dans tous les océans.
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
Elles vivent aussi en profondeur.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
Et je ne peux pas dire que les pieuvres sont responsables
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
de mon intérêt vraiment fort
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
pour aller dans des sous-marins et descendre en profondeur,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
mais dans tous les cas, j’aime ça.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Ça ne ressemble à rien de ce que vous ayez jamais pu faire.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Si vous voulez vraiment tout laisser derrière vous
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
et voir quelque chose que vous n'ayez jamais vu,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
et avoir de très bonnes chances de voir quelque chose
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
que personne n’a jamais vu, allez dans un sous-marin.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Montez-y, fermez l’écoutille, ouvrez un peu l’oxygène,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
allumez cet épurateur,
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
qui élimine le CO2 dans l’air qu’on respire, et puis on vous balance par-dessus bord.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Vous descendez. Vous n'êtes pas relié à la surface
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
sauf par un poste de radio assez branché.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
Et comme vous descendez, la lessiveuse
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
à la surface se calme.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
Et le calme se fait.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Et ça commence à devenir vraiment agréable.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
Et comme vous descendez plus profond, cette eau bleue, magnifique dans laquelle on vous a lancé
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
laisse place à un bleu de plus en plus sombre.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
Et, enfin, ça devient d’un riche bleu lavande,
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
et, après environ six cent mètres, d’un noir d’encre.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Et maintenant vous êtes entré dans le royaume
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
de la communauté de mi-profondeur.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
On pourrait faire un exposé entier
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
sur les animaux qui vivent dans la mi-profondeur.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
Cependant je dirai juste que, en ce qui me concerne,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
sans aucun doute, les apparences les plus bizarres
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
et les comportements les plus extravagants
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
se trouvent chez les animaux qui vivent dans la communauté de la mi-profondeur.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Mais nous allons rapidement laisser cette zone,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
cette zone qui comprend environ 95 pour cent
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
de l’espace habitable sur notre planète
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
et nous allons aller sur la dorsale océanique, laquelle est je pense encore plus extraordinaire.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
La dorsale océanique est une immense chaîne de montagnes,
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
longue de plus de 60.000 kilomètres, qui serpente sur tout le globe.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
Et ce sont de grandes montagnes, hautes de centaines de mètres,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
certaines atteignent plusieurs milliers de mètres
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
et crèvent la surface,
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
créant des îles comme Hawaï.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
Et le sommet de cette chaîne de montagnes
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
s'écarte, créant une fosse sous-marine.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
Et quand on plonge dans cette fosse sous-marine, c’est là qu’il se passe quelque chose
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
parce que, vraiment, des milliers de volcans actifs
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
entrent en éruption à chaque instant,
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
tout le long de cette chaîne de 60.000 kilomètres.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
Et comme ces plaques tectoniques s'écartent,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
le magma, la lave, remontent et remplissent ces brèches.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
Et vous voyez une terre, une nouvelle terre,
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
se créer juste sous vos yeux.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
Et au dessus de leurs sommets il y a à peu près 3000 à 4000 mètres d’eau,
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
qui créent une énorme pression,
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
qui oblige l’eau à descendre par les crevasses vers le centre de la terre,
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
jusqu’à ce qu’elle atteigne une poche de magma,
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
où elle devient surchauffée
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
et super saturée en minéraux,
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
son courant s’inverse et elle repart à toute vitesse vers la surface,
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
et est éjectée de la terre comme un geyser à Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
En fait, toute cette région
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
ressemble au parc national de Yellowstone avec tout ce qui va avec.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Et ce liquide qui s’échappe est à une température d'environ 350 degrés Celcius.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
L’eau qui l’entoure est à seulement quelques degrés au dessus de zéro.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Donc il refroidit immédiatement,
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
et il ne peut plus conserver en suspension
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
toutes les matières qui y ont été dissoutes,
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
et qui sont précipitées à l’extérieur, et forment une fumée noire.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
Et cela forme ces tours, ces cheminées
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
qui mesurent 3, 7, 10 mètres de hauteur.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
Et tout le long, les parois de ces cheminées
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
vibrent de chaleur et sont chargées de vie.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
On a partout des fumeurs noirs,
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
et des cheminées avec des vers tubulaires
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
qui peuvent mesurer de 2,5 à 3 mètres de longueur.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
Et, sortant du haut de ces vers tubulaires
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
il y a ces beaux plumets rouges.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
Et au milieu de cet enchevêtrement de vers tubulaires
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
vit une toute une population d’animaux,
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
crevettes, poissons, homards, crabes,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
palourdes et des essaims d’arthropodes
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
qui jouent à ce jeu dangereux
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
entre ici, où il fait une chaleur brûlante, et là, où il fait un froid glacial.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
Et cet écosystème tout entier
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
n’était même pas connu
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
il y a encore 33 ans.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
Et ça a complètement bouleversé la science.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Cela a conduit les scientifiques à repenser
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
là où la vie avait pu vraiment apparaître sur la terre.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
Et avant la découverte de ces conduits,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
toute la vie sur la terre, on pensait que la clé de la vie
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
sur la terre, était le soleil et la photosynthèse,
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
mais là en bas, il n’y a pas de soleil,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
il n’y a pas de photosynthèse.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
Là en bas c’est un environnement chimiosynthétique qui engendre la vie,
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
et tout est tellement éphémère.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Il se peut que l’on filme cette
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
incroyable cheminée hydrothermique,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
dont on pourrait alors penser qu’elle est sur une autre planète.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
C'est extraordinaire, penser que ça se passe vraiment sur la terre.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
On dirait des extra-terrestres dans un environnement extra-terrestre.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Mais si on retourne voir cette même cheminée huit ans plus tard,
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
elle peut être complètement morte.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Il n’y a plus d’eau chaude.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Tous les animaux sont partis, ils sont morts.
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
Et les cheminées sont toujours là,
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
elles créent une bien jolie ville fantôme,
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
une ville fantôme inquiétante, sinistre,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
mais avant tout dépourvue d’animaux, bien sûr.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Mais 15 kilomètres plus loin le long de la crête…
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
Ppcchhiitt ! Il y a un autre volcan en éruption.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
Et il s’est formé une population entièrement nouvelle qui vit sur la cheminée hydrothermale.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Et cette espèce de vie et de mort des populations qui vivent sur les cheminées hydrothermiques
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
arrive tous les 30 ou 40 ans
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
tout le long de la crête.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
Et la nature éphémère
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
de ces populations des cheminées hydrothermiques
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
n’est pas vraiment différente de certaines des
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
régions que j'ai vues
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
en 35 années de voyages, de tournage de films.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Quand on va filmer une séquence vraiment belle dans une baie.
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
Et on rentre, et je suis chez moi,
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
et je pense, « Bon, qu’est ce que je peux aller voir.
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
Ah, je sais où je peux filmer ça.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
Il y a cette superbe baie, avec plein de coraux mous et de stomatopodes. »
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Et on se pointe, et c’est mort.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Il n’y a pas de corail, les algues y poussent, et l’eau est verte.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
On se dit « Et bien, que s’est-il passé? »
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Et on se retourne,
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
et il y a un coteau derrière soi sur lequel on construit un nouveau quartier,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
et les bulldozers poussent des tas de terre d’un côté et de l’autre.
12:27
And over here
302
747260
2000
Et par ici
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
on construit un terrain de golf.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
Et nous sommes sous les tropiques.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
Il tombe des cordes ici.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Donc cette eau de pluie dévale le coteau,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
emportant avec elle des sédiments venant du chantier,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
ce qui étouffe le corail et le tue.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
Et les engrais et les pesticides
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
s’écoulent du terrain de golf dans la baie.
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
Les pesticides tuent toutes les larves et les petits animaux,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
l’engrais crée cette belle éclosion de plancton.
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
Et voilà notre eau verte.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Mais, et c’est encourageant, j’ai vu exactement le contraire.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Je suis allé dans un endroit, une baie plutôt saccagée.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
Et je la regarde, je dis seulement, « Berk, »
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
et je vais travailler de l’autre côté de l’île.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Cinq ans plus tard, je reviens,
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
et cette même baie est maintenant superbe. Elle est de toute beauté.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
On y voit des coraux vivants, des poissons un peu partout,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
une eau claire comme du cristal, et on se dit, «Comment c’est arrivé?»
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
Et bien, c’est arrivé parce que
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
la communauté locale s’est prise en main.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Ils ont identifié ce qui se passait sur le coteau et y ont mis fin,
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
ont édicté des lois et rendu les permis obligatoires
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
pour construire et
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
entretenir le terrain de golf de façon responsable
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
et ils ont arrêté l’écoulement des sédiments dans la baie,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
et ils ont arrêté l’écoulement des produits chimiques dans la baie,
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
et la baie a récupéré.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
L’océan a une capacité extraordinaire
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
à récupérer, si nous le laissons tout simplement tranquille.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Je pense que Margaret Mead
13:40
said it best.
334
820260
2000
l’a le mieux dit.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Elle a dit qu’un petit groupe de personnes sensées
13:44
could change the world.
336
824260
2000
pouvait changer le monde.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
En effet, c’est la seule chose qui ait jamais marché.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
Et un petit groupe de personnes sensées
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
a changé cette baie.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Je suis un fervent supporter des organisations locales.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Je suis allé à de nombreuses conférences
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
où, à la fin, inévitablement,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
une des premières questions soulevées est,
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
«Mais, mais que puis-je faire ?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Je suis tout seul. Je ne suis qu’une personne.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
Et ces problèmes sont si grands et à l'échelle mondiale, et c'est simplement accablant.»
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
On peut se poser la question.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
Ma réponse est de ne pas regarder
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
les grands problèmes du monde qui nous accablent.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Regardez là où vous êtes.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Regardez dans votre coeur, en fait.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Qu’est-ce qui est vraiment important pour vous et qui ne va pas là où vous habitez.
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Et apportez une solution.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Créez une zone de rétablissement dans votre voisinage
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
et encouragez d’autres personnes à en faire autant.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
Et peut-être que ces zones de rétablissement peuvent saupoudrer une carte,
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
des petits points sur la carte.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
Et en fait, la manière dont nous pouvons communiquer aujourd’hui,
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
où l’Alaska sait instantanément ce qui se passe en Chine,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
et les Néo-Zélandais font ci, et là-bas en Angleterre ils essaient ça…
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
Et tout le monde se parle.
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
Ce ne sont plus des points isolés sur une carte,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
c’est un réseau que nous avons créé.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
Et peut-être que ces zones de rétablissement peuvent commencer à s’agrandir,
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
et peut-être même se chevaucher, et de bonnes choses peuvent arriver.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
Donc c’est ma façon de répondre à cette question.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Regardez près de chez vous, en fait, regardez dans votre miroir.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
Que pouvez-vous faire qui est plus responsable
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
que ce que vous faites maintenant?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
Et faites-le. Et parlez-en.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Les populations d’animaux qui vivent sur les cheminées
15:08
can't really do much
372
908260
2000
ne peuvent vraiment pas faire grand chose
15:10
about the life and death
373
910260
2000
à propos de la vie et la mort
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
qui arrivent là où ils vivent, mais en haut ici nous le pouvons.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
En théorie, nous sommes des êtres humains rationnels, doués de la pensée.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
Et nous pouvons apporter des changements dans notre comportement
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
qui vont influencer et affecter l’environnement,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
comme ces personnes ont changé la situation de cette baie.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
Bien, le vœu de Sylvia pour son prix TED
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
était de nous supplier de faire tout ce que nous pouvions,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
toutes les choses que nous pouvions,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
de laisser au repos, non pas des têtes d'épingle,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
mais des étendues considérables
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
de l’océan pour sa préservation,
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
« des points d’espoir,» elle les appelle.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
Et j’applaudis à cela. J’applaudis des deux mains.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
Et ce que j’espère c’est que certains de ces «points d’espoir»
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
pourront être dans l’océan profond,
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
une zone qui a été, historiquement,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
sérieusement négligée, sinon maltraitée --
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
l'expression "balancer à la mer" vient à l'esprit.
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
Si c’est trop gros ou trop toxique pour une décharge,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
balancez-le.
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Donc, j’espère que l’on pourra aussi garder
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
quelques uns de ces « points d’espoir » dans la mer profonde.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Bon, je n’ai pas le droit à un vœu,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
mais je peux certainement dire
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
que je ferai tout ce que je peux
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
pour apporter tout mon soutient au vœu de Sylvia Earle.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
Et ça, je le fais.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7