Mike deGruy: Hooked by an octopus

Mike deGruy: Oktopus-süchtig

73,459 views ・ 2010-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Dinkel Lektorat: Alex Boos
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Oktopoden faszinierten mich zum ersten mal, als ich sehr jung war.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Ich wuchs in Mobile, Alabama auf.
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
Jemand muss ja aus Mobile sein, oder?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Mobile liegt am Zusammenfluss von fünf Flüssen,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
die dieses wunderschöne Delta formen.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
Und das Delta hat Alligatoren, die
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
in die fischreichen Flüsse rein- und wieder rauskriechen,
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
Zypressen, die vor Schlangen triefen,
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
und aller Arten Vögel.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
Es ist ein absolut magisches Wunderland
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
für ein Kind, das mit einem Interesse für Tiere aufwächst.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
Und dieses Deltawasser fließt in die Mobile-Bucht, und schließlich in den Golf von Mexiko.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
Ich erinnere mich an meinen ersten Kontakt mit Oktopus
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
mit wohl fünf oder sechs Jahren.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Ich war im Golf, und als ich so herumschwamm sah ich einen kleinen Oktopus am Grund.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Ich langte nach unten und nahm ihn hoch, und war sofort
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
fasziniert und beeindruckt von seiner Geschwindigkeit, Kraft und Wendigkeit.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Er spreizte meine Finger voneinander ab und bewegte sich auf meinen Handrücken.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Alles was ich tun konnte war, diese erstaunliche Kreatur festzuhalten.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Dann beruhigte er sich ein wenig in meiner Handfläche
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
und er begann, Farben aufzuleuchten,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
enfach nur all diese Farben pulsieren zu lassen,
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
und als ich ihn ansah, steckte er seine Arme unter sich,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
erhob sich in kugelförmiger Gestalt,
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
und wurde schokoladenbraun mit zwei weißen Streifen.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
Ich rief aus: „Donnerwetter!" So etwas hatte ich in meinem Leben noch nicht gesehen!
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Ich staunte also einen Moment lang, und dann beschloss ich, dass es Zeit wäre, ihn freizulassen,
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
und setzte ihn ab.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
Der Oktopus verließ meine Hände und tat etwas sehr eigenartiges.
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
Er landete auf dem Grund im Geröll
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
und -- zack -- verschwand! --
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
vor meinen Augen.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
Und ich wusste genau dann, mit sechs Jahren,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
dass dies ein Tier ist, über das ich mehr lernen wollte. Also tat ich das.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
Ich ging ans College und machte meinen Abschluss in Meereszoologie,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
zog dann nach Hawaii und absolvierte meine höheren Fachsemester
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
an der Universität von Hawaii.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Als ich Student dort war, arbeitete ich am Waikiki-Aquarium.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
Das Aquarium hatte viele große Tanks,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
aber nicht viele Exemplare wirbelloser Tiere.
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
Da ich nun der wirbellose Typ bin, dachte ich, nun gut,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
dann geh ich eben raus und sammle diese wunderbaren Tiere,
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
über die ich als Student gelernt hatte,
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
und bringe sie rein, und ich baute diese aufwendigen Anlagen und stellte sie aus.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
Nun, die Fische in den Aquarien waren prachtvoll anzusehen,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
aber sie traten nicht wirklich mit den Menschen in Verbindung.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Aber der Oktopus tat das.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Wenn du zu einem Oktopus-Aquarium gingst,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
besonders am frühen Morgen, bevor irgendjemand da war,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
wachte der Oktopus auf und sah dich an,
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
und du denkst: „Schaut der mich echt an? Er schaut mich an!"
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
Und dann gehst du zum Aquarium vor. Dann begreifst du,
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
dass diese Tiere alle verschiedene Persönlichkeiten haben.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
Manche von ihnen blieben, wo sie gerade waren.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
Andere schlichen sich an die Rückseite der Aquariums und verschwanden in den Steinen.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
Und besonders einer, dieses fantastische Tier ...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Ich ging zum Aquarium vor und er starrte mich einfach nur an.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
Und er hatte kleine Hörner, die über seinen Augen rausragten.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Ich ging also direkt zur Scheibe des Aquariums.
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
Ich war also 7½ oder 10 cm vom Glas entfernt.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
Und der Oktopus saß auf seinem Platz, einem kleinen Felsen,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
und er kam vom Felsen runter und kam auch direkt zur Glasscheibe.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Ich starrte also dieses Tier an, das 15 oder 18 cm weg war,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
und zu diesem Zeitpunkt konnte ich so nah auch noch fokusieren;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
jetzt, wenn ich meine verschwommenen Finger ansehe, begreife ich, dass diese Tage lange vorbei sind.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
Jedenfalls, da waren wir, und starrten einander an,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
dann langte er nach unten und grabschte einen Arm voll Kies
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
und ließ ihn im Wasserstrahl los, der vom Filtersystem
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
in das Aquarium geleitet wird,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
und „tschk tschk tschk tschk tschk!" - der Kies traf die Glasscheibe und fiel runter.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
Er greift wieder zu, nimmt noch einen Arm voll Kies, lässt ihn los ...
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
„Tschk tschk tschk tschk tschk!" -- das Gleiche passiert.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Dann hebt er einen Arm hoch. Ich hebe also auch einen Arm hoch.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Dann hebt er einen anderen Arm. Und ich hebe einen anderen Arm.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
Und dann stelle ich fest, dass der Oktopus das Armrennen gewonnen hat,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
denn ich hatte keinen mehr, und er hatte noch sechs übrig.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Aber die einzige Art, wie ich beschreiben kann, was ich an diesem Tag sah,
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
ist dass dieser Oktopus spielte,
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
was ein ziemlich fortgeschrittenes Verhalten für ein läppisches wirbelloses Tier ist.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
So. Ungefähr drei Jahre nach meinem Abschluss
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
passierte etwas Seltsames auf dem Weg ins Büro,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
das wohl meinen Lebensweg veränderte.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
Ein Mann kam ins Aquarium. Das ist eine lange Geschichte, aber kurzgefasst
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
schickte er mich und ein paar meiner Freunde in den Südpazifik,
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
um Tiere für ihn zu sammeln,
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
und als wir abreisten, gab er uns zwei 16mm-Filmkameras.
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
Er sagte: „Macht einen Film über diese Expedition."
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
... okay, ein paar Biologen, die einen Film machen -
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
das kann ja interessant werden.
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Wir gingen also los und taten das, wir machten einen Film,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
der so ziemlich der schlechteste sein dürfte,
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
der je in der Filmgeschichte gemacht worden ist.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
Aber es war so ein Vergnügen; es hat mir so viel Spaß gemacht!
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
Und ich erinnere mich an das sprichwörtliche Licht, das in meinem Kopf anging,
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
als ich dachte: „Moment mal.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
vielleicht kann ich das ja dauernd machen.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Ja, ich werde Filmemacher."
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Ich kam also buchstäblich von diesem Job zurück,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
hängte die Uni an den Nagel, gab mich als Filmemacher aus
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
und erzählte einfach nie jemandem, dass ich keine Ahnung hatte, was ich da tat.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Es war eine gute Erfahrung.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Und was ich in der Uni gelernt hatte, erwies sich als ungemein nützlich.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Wenn du ein Naturfilmer bist
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
und du Tiere in Feldarbeit filmst,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
besonders ihr Verhalten,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
dann hilft es, einen fundamentalen Hintergrund darüber zu haben,
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
wer diese Tiere sind,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
wie sie leben, und auch ein bisschen über ihr Verhalten.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Aber wo ich wirklich über Oktopoden lernte,
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
war im Feld als Filmproduzent,
04:58
making films with them,
110
298260
2000
als ich Filme mit ihnen gemacht habe,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
für die ich lange Zeiträume mit den Tieren
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
verbringen und dabei beobachten konnte, wie der Oktopus
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
in seinem zu Hause im Ozeon Oktopus war.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Ich weiß noch, einmal reiste ich nach Australien
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
auf eine Insel, die One Tree Island heißt.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
Offensichtlich war eine ziemlich rapide Entwicklung
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
auf One Tree von statten gegangen
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
seit der Zeit, als sie die Insel benannten bis ich dort ankam,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
denn ich bin mir sicher, dass es auf dieser Insel
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
mindestens drei Bäume gab, als wir dort waren.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Jedenfalls liegt One Tree direkt neben
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
einem wunderschönen Korallenriff.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
Dort gibt es einen Brandungskanal,
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
wo die Gezeiten zweimal täglich ziemlich schnell darüberfließen.
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
Da gibt es ein wunderbares Riff,
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
ein sehr vielschichtiges, mit vielen Tieren,
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
unter anderem auch vielen Oktopoden.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
Und, nicht nur dort,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
aber zweifellos in Australien
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
sind Oktopoden zweifellos Meister der Camouflage.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
Tatsächlich
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
ist einer genau dort.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
Unsere erste Herausforderung war es also, diese Dinger zu finden,
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
und das war in der Tat eine Herausforderung.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Aber der Punkt ist der: Wir waren einen Monat lang dort,
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
und ich wollte die Tiere an uns gewöhnen,
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
so dass wir ihre Verhaltensweisen sehen konnten, ohne sie zu stören.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Die erste Woche verbrachten wir also fast nur damit,
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
ihnen einfach so nah wie möglich zu kommen,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
jeden Tag ein bisschen näher, ein bisschen näher.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
Wir wussten, wann das Limit erreicht war, wenn sie anfingen, nervös zu werden.
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
Dann packten wir ein und kamen nach ein paar Stunden wieder.
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
Nach der ersten Woche ignorierten sie uns,
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
so als ob sie dachten: „Ich weiß zwar nicht, was das Ding da ist, aber es tut mir nichts."
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
Und somit kümmerten sie sich wieder um ihre eigenen Angelegenheiten.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
Von 30 cm Entfernung beobachteten wir sie bei der Paarung,
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
beim Werben und Kämpfen,
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
und das ist einfach eine unglaubliche Erfahrung.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
Eines der fantastischsten Schauspiele
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
an die ich mich erinnere, jedenfalls optisch,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
war ein Verhalten bei der Nahrungssuche.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
Sie hatten viele verschiedene Techniken,
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
deren sie sich zur Futtersuche bedienten.
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
Aber diese spezielle erforderte Voraussicht.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Sie sahen eine Koralle
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
vielleicht drei Meter weit weg
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
und begannen, sich auf diese Koralle zuzubewegen.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
Ich weiß nicht, ob sie da drin eigentlich eine Krabbe sahen, oder sich nur einbildeten, dass da eine sein könnte,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
aber, was auch immer der Fall war, sie machten einen Satz,
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
schwammen durch das Wasser und landeten genau auf dieser Koralle.
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
Dann hüllten sie mit den Schwimmhäuten zwischen ihren Armen
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
die Koralle komplett ein
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
und fischten Krabben und Krebse heraus.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
Sobald die Krebse den Arm berührten, waren sie tot.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Ich habe mich immer gefragt, was unter diesen Schwimmhäuten passiert.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Und so fanden wir einen Weg, es herauszufinden.
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
Ich bekam zum ersten Mal diesen berühmten Schnabel in Aktion zu sehen.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
Es war fantastisch.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Wenn man eine Menge Filme über eine bestimmte Gruppe von Tieren machen will,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
kann man sich genauso gut eines aussuchen, das ziemlich oft vorkommt.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
Und Oktopoden tun das; sie leben in allen Ozeanen.
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
Sie leben auch tief.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
Ich kann nicht behaupten, dass Oktopoden
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
für mein wirklich starkes Interesse verantwortlich sind,
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
in U-Boote zu steigen und nach tief unten zu fahren,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
aber wie auch immer, ich mag das.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Das ist einfach unvergleichlich.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Wenn Sie jemals einmal wirklich allem entfliehen
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
und etwas sehen möchten, das Sie noch nie gesehen haben,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
ja die Chance haben wollen, etwas zu sehen,
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
das noch nie jemand gesehen hat, dann steigen Sie in ein U-Boot.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Sie steigen in, versiegeln die Luke, drehen ein bisschen Sauerstoff auf,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
drehen den Filter an,
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
der das CO2 aus der Luft entfernt, die Sie atmen, und dann werfen sie Sie über die Reling.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Und dann geht es nach unten. Es gibt keine Verbindung zur Wasseroberfläche
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
außer einem etwas unzuverlässigen Funkgerät.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
Und wenn Sie runterfahren, beruhigt sich
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
die Waschmaschine auf der Wasseroberfläche.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
Und es wird still.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Und es beginnt, echt schön zu werden.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
Und wenn Sie weiter nach unten fahren, wird das herrlich blaue Wasser, in das man Sie zu Anfang gelassen hat
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
immer dunkelblauer und dunkelblauer.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
Und schließlich ist es ein sattes Lila,
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
und nach ungefähr tausend Metern ist es tintenschwarz.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Jetzt haben Sie das Reich
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
der Tiefsee-Gesellschaften erreicht.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Ich könnte einen ganzen Vortrag
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
über die Kreaturen halten, die in der Tiefsee leben.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
Es ist jedoch genug zu sagen, dass, jedenfalls was mich betrifft,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
die Tiere, die in der Tiefsee leben, zweifellos
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
die bizarrsten Designs
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
und die skandalösesten Verhaltensweisen haben.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Aber wir schießen einfach an diesem Bereich vorbei,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
diesem Bereich, der etwa 95%
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
des Lebensraums auf unserem Planeten ausmacht,
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
und gehan zum Mittelozeanischen Rücken, der in meinen Augen noch außergewöhnlicher ist.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
Der Mittelozeanische Rücken ist eine riesige Gebirgskette,
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
fast 65.000 km lang, die sich um den gesamten Globus schlängelt.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
Es sind große Berge, tausende von Metern hoch,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
einige von ihnen sind über 10.000 m hoch
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
und brechen durch die Wasseroberfläche,
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
wobei sie Inseln wie Hawaii bilden.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
Und die Spitze dieses Gebirgszugs
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
bricht auseinander und bildet eine Grabensenke.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
Wenn Sie nun in diese Grabensenke tauchen, da geht die Post ab,
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
denn hier brechen jederzeit
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
tausende aktiver Vulkane aus,
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
die gesamten 65.000 km entlang.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
Und während die tektonischen Platten sich voneinander entfernen,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
kommen Magma und Lava hoch und füllen diese Zwischenräume.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
Und Sie sehen Land, neues Land,
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
das hier, vor Ihren Augen neu erschaffen wird.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
Und über ihren Gipfeln sind drei- bis viertausend Meter Wasser,
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
das einen enormen Druck ausübt
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
und Wasser in die Risse dem Erdmittelpunkt entgegen treibt,
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
bis es auf eine Magmakammer trifft,
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
wo es überhitzt
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
und mit Mineralien übersättigt wird.
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
Dann ändert es seine Fließrichtung und beginnt, zurück zur Oberfläche zu schießen,
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
wo es aus der Erde gestoßen wird wie ein Geisir in Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
Tatsächlich ist diese ganze Gegend
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
wie ein Yellowstone Nationalpark in all seiner Pracht.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Diese austretende Flüssigkeit hat eine Temperatur von ungefähr 315 bis 370 Grad Celsius.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
Das Wasser darüber ist nur wenig über dem Gefrierpukt.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Es kühlt beim Austritt also sofort ab
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
und kann all das Material, das in ihm aufgelöst ist,
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
nicht mehr halten.
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
Es fällt es aus und schwarzer Rauch formt sich.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
Und es formt diese Türme, diese Schornsteine,
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
die drei, sechs, neun Meter hoch sind.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
Und entlang der Seiten dieser Schornsteine
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
schimmert es vor Hitze und es sprudelt vor Leben.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Überall sind schwarze Raucher
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
und Schornsteine, die Röhrenwürmer haben,
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
die bis zwei, drei Meter lang sein können.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
Und aus den Spitzen dieser Röhrenwürmer
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
kommen diese wunderschönen roten Fahnen.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
Und inmitten dieses Gewirrs von Röhrenwürmern
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
gibt es eine ganze Gesellschaft von Tieren,
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
Krabben, Fische, Hummer, Krebse,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
Muscheln und Schwärme von Gliederfüßern,
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
die dieses gefährliche Spiel spielen,
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
zwischen brühend heiß hier und eiskalt dort.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
Dieses ganze Ökosystem
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
war bis vor 33 Jahren
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
noch nicht einmal bekannt.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
Es hat die Wissenschaft komplett auf den Kopf gestellt.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Und es hat Wissenschaftler dazu veranlasst, nochmal in Frage zu stellen,
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
wo das Leben auf der Erde eigentlich begonnen haben könnte.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
Bevor man diese Schlote entdeckte,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
glaubte man, dass alles Leben auf der Erde, der Schlüssel zum Leben auf der Erde
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
die Sonne und die Photosynthese sei.
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
Aber da unten gibt es keine Sonne,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
gibt es keine Photosynthese.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
Es ist eine chemosynthetische Welt da unten, die es lenkt
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
und es ist alles so vergänglich.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Sie können diesen
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
unglaublichen hydrothermalen Schlot filmen,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
von dem Sie in diesem Moment glauben, er müsse auf einem anderen Planeten sein.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
Es ist erstaunlich anzunehmen, dass dies in der Tat auf der Erde ist.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Sie sehen wie Außerirdische in einer fremden Welt aus.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Aber dann kommen Sie acht Jahre später zu dem gleichen Schlot zurück
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
und er kann komplett tot sein.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Da gibt es kein heißes Wasser.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Alle Tiere sind weg, sind tot.
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
Und die Schornsteine sind immer noch da
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
und bilden eine wirklich nette Geisterstadt,
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
eine schaurige, unheimliche Geisterstadt,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
aber eben ohne Tiere natürlich.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Aber 15 km den Bergrücken runter...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
Pschsch! Da bricht ein anderer Vulkan aus.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
Und da gibt es eine ganz neue hydrothermale Schlotgesellschaft, die sich gebildet hat.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Dieser Wechsel von Leben und Tod von hydrothermalen Schlotgesellschaften
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
passiert alle 30 bis 40 Jahre
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
entlang des gesamten Gebirgszugs.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
Die Vergänglichkeit
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
der hydrothermalen Schlotgesellschaft
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
unterscheidet sich nicht wirklich von
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
einigen Gebieten,
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
die ich in den 35 Jahren gesehen habe, in denen ich herumgereist bin und Filme gemacht habe.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Wenn du losgehst und eine richtig schöne Szene in einer Bucht aufnimmst.
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
Und dann gehst du zurück, und wenn ich daheim bin
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
denke ich: „Okay, was kann ich sehen.
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
Ah, ich weiß, wo ich das aufnehmen kann.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
Da gibt es diese wunderschöne Bucht, mit vielen Weichkorallen und Stomatopods."
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Und dann gehst du, und sie ist tot.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Da gibt es keine Korallen, Algen wachsen darauf, und das Wasser ist Erbsensuppe.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
Und du denkst: „Hm, was ist passiert?"
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Und du drehst dich um
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
und siehst einen Hang hinter dir, der besiedelt wird,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
und Bulldozer, die Berge von Erde vor- und zurückschieben.
12:27
And over here
302
747260
2000
Und dort
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
kommt ein Golfplatz hin.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
Und das ist in den Tropen.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
Es regnet wie verrückt hier.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
All das Regenwasser fließt also den Hügel runter
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
und bringt die Sedimente von der Baustelle mit sich,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
die die Korallen esticken und töten.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
Und die Dünger und Pestizide
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
fließen vom Golfplatz in die Bucht.
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
Die Pestizide töten alle Larven und kleine Tiere,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
und die Düngemittel rufen diese unglaubliche Planktonblüte ins Leben.
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
Und da haben Sie Ihre Erbsensuppe.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Aber erfreulicherweise habe ich auch das genaue Gegenteil gesehen.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Ich war an einer ziemlich verwüsteten Bucht.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
Und ich sah sie mir an und sagte nur: „Igitt!"
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
und ging und arbeitete auf der anderen Seite der Insel.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Fünf Jahre später kam ich zurück
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
und diese gleiche Bucht ist jetzt traumhaft. Sie ist wunderschön.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Sie hat lebende Korallen, Fische überall,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
kristallklares Wasser und du fragst: „Wie ist das denn passiert?"
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
Nun, was passiert ist, ist
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
dass die örtlich Ansässigen aktiv geworden sind.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Sie begriffen, was an dem Hügel passierte und haben es aufgehalten,
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
beschlossen Gesetze und machten Genehmigungen notwendig,
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
um verantwortungsvoll zu bauen
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
und den Golfplatz verantwortungsbewusst zu pflegen
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
und stoppten so die Sedimente, die in die Bucht flossen,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
und stoppten so die Chemikalien, die in die Bucht flossen,
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
und die Bucht erholte sich.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
Der Ozean hat eine verblüffende Fähigkeit
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
sich zu erholen, wenn wir ihn einfach in Ruhe lassen.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Ich glaube Margaret Mead
13:40
said it best.
334
820260
2000
sagte es am Besten.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Sie sagte, dass eine kleine Gruppe verantwortungsbewusster Leute
13:44
could change the world.
336
824260
2000
die Welt verändern könnte.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
Das ist letzlich das einzige, was jemals funktioniert hat.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
Und eine kleine Gruppe verantwortungsbewusster Leute
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
hat diese Bucht verändert.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Ich bin ein großer Fan von Basisorganisationen.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Ich war bei vielen Vorträgen,
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
bei denen am Ende, unausweichlich,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
eine der ersten Fragen, die gestellt werden, ist:
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
„Aber, was kann ich denn tun?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Ich bin ein Individuum. Eine Einzelperson.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
Und diese Probleme sind so groß und global, das ist einfach so überwältigend."
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Eine gute Frage.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
Meine Antwort ist die: Schauen Sie nicht
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
auf die großen, überwältigenden Themen der Welt.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Schauen Sie in Ihren eigenen Hinterhof.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Schauen sie in Ihr Herz.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Was ist Ihnen wirklich wichtig, das nicht in Ordnung ist, da wo Sie leben.
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Und korrigieren Sie es.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Erschaffen Sie eine Heilzone in Ihrer Nachbarschaft
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
und ermutigen Sie andere, das Gleiche zu tun.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
Und vielleicht können diese Heilzonen eine Karte besprinkeln,
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
kleine Punkte auf einer Karte.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
Und tatsächlich, so wie wir heute kommunizieren können,
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
wo Alaska sofort weiß, was in China passiert,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
und in Neuseeland tun sie das, und in England drüben versuchen sie...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
Jeder spricht mit jedem.
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
Dann sind es keine isolierten Punkte auf einer Karte mehr,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
dann ist es ein Netzwerk, das wir erschaffen haben.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
Und vielleicht können diese Heilzonen beginnen, zu wachsen,
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
und vielleicht sogar, sich zu überlappen, und dann können gute Dinge geschehen.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
Das ist also, wie ich diese Frage beantworte.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Schauen Sie in Ihren eigenen Hinterhof; vielmehr schauen Sie in den Spiegel.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
Was können Sie verantwortungsbewusster tun
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
als Sie es jetzt tun?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
Und tun Sie das. Und verbreiten Sie es.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Die Tiere in den Schlotgesellschaften
15:08
can't really do much
372
908260
2000
können nicht viel machen
15:10
about the life and death
373
910260
2000
um das Leben und den Tod zu verändern,
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
der da geschieht, wo sie leben, aber wir hier oben können es.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
In der Theorie sind wir denkende, rationale Menschen.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
Und wir können unser Verhalten verändern,
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
das unsere Umwelt beeiflusst und prägt,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
so wie diese Leute die Gesundheit dieser Bucht verändert haben.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
Nun war es Sylvias TED-Prize-Wunsch
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
uns anzuflehen, alles was wir tun können zu tun,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
alles was wir tun können,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
nicht nur kleine Beträge,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
sondern beträchtliche Beträge
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
für den Erhalt der Ozeane aufzubringen,
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
„Hoffnungsflecken" nennt sie sie.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
Und ich spende ihr laut Beifall dafür.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
Ich hoffe, dass einige dieser „Hoffnungsflecken"
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
im tiefen Ozean sein können,
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
einer Gegend die, historisch gesehen,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
hoffnungslos vernachlässigt, wenn nicht sogar missbraucht wurde -
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
mir kommt da der Begriff Versenkung in den Kopf.
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
Wenn es zu groß oder zu toxisch für eine Müllhalde ist,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
versenke es.
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Ich hoffe also, dass wir
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
einige dieser „Hoffnungsflecken" in der Tiefsee behalten können.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Nun bekomme ich ja keinen Wunsch,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
aber ich sage sicherlich,
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
dass ich tun werde, was ich kann,
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
um Sylvia Earles Wunsch zu erfüllen.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
Und das werde ich tun.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Vielen Dank. (Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7