Mike deGruy: Hooked by an octopus

Майк де Грай: Очарованный осьминогами

73,758 views ・ 2010-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Осьминоги впервые очаровали меня ещё в детстве.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Я вырос в городе Мобил, штат Алабама —
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
в зале наверняка есть жители Мобила, верно?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Этот город стоит на месте слияния 5 рек,
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
образуя прекраснейшую дельту.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
В ней живут аллигаторы, ползающие
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
по берегам кишащих рыбой рек.
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
А ещё там растут кипарисы, на которых висят змеи,
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
и вьют гнёзда птицы самых ярких расцветок.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
Это райское место для жизни
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
и волшебный мир для ребёнка, который интересуется животными.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
Воды этой дельты впадают в бухту Мобил, а затем в Мексиканский залив.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
Я помню, что впервые увидел живого осьминога,
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
когда мне было 5 или 6 лет.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Я плавал в заливе и увидел на дне небольшого осьминога.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Я нырнул туда, взял его в руки и сразу
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
пришёл в восторг и удивился его быстроте, силе и ловкости.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Я чувствовал, как он обвивает мои пальцы щупальцами и шевелится у меня в руках.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Но я крепко держал это удивительное существо.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Затем он затих на моих ладонях
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
и начал переливаться
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
всеми цветами радуги.
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
Пока я смотрел на него, он спрятал под себя щупальца,
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
свернулся в клубок
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
и стал шоколадно-коричневым с двумя белыми полосками.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
Я подумал: «Ух ты! Такого чуда я ещё не видел!»
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Я немного полюбовался им и решил отпустить
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
обратно в воду.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
Осьминог слез с моих рук и сделал потрясающую штуку:
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
он приземлился на каменистое дно
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
и — «фуух»— пропал из виду
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
прямо у меня на глазах.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
И тогда, в 6 лет, я понял,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
что хочу изучать осьминогов. Моя мечта сбылась.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
После школы я поступил в колледж по специальности «зоология океана»,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
а затем уехал на Гавайи и поступил в аспирантуру
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
Гавайского Университета.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Во время учёбы на Гавайях я работал в аквариуме Вайкики.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
Там было огромное количество аквариумов с большими рыбами,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
но беспозвоночных там было совсем мало.
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
И я по доброте душевной решил,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
что сам выйду в море и наловлю этих замечательных животных,
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
о которых столько узнал, будучи студентом,
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
и принесу их в аквариум. Я тщательно отобрал подходящих особей и сделал особый отдел.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
На рыб в аквариумах можно было смотреть часами,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
но они никак не реагировали на посетителей.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
А осьминоги реагировали.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Если вы подойдёте к аквариуму с осьминогами,
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
особенно рано утром до прихода посетителей,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
осьминог всплывёт и посмотрит на вас.
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
Вы подумаете: «Он правда смотрит на меня? Он же смотрит на меня!»
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
А если вы приглядитесь, то поймёте,
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
что у всех осьминогов разные характеры:
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
некоторые из них залягут на дно,
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
другие прокрадутся к задней стенке аквариума и спрячутся в камнях.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
А один из осьминогов был особенно удивительным...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Каждый раз когда я подходил к аквариуму, он пристально глазел на меня.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
Его можно было отличить по выступам в форме рожек над глазами.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Я подошёл к аквариуму
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
примерно на 10 см от стекла.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
Осьминог сидел на небольшом каменном выступе;
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
затем он спустился с камня и тоже подплыл к стеклу.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Я внимательно наблюдал за ним с очень близкого расстояния,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
примерно вот с такого.
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
Сейчас я смотрю на свои морщинистые пальцы и понимаю, что это было очень давно.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
Вот стоим мы, смотрим друг на друга,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
и тут он зачерпывает щупальцем горсть камешков
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
и опускает их в струю воды, попадающую в аквариум
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
из системы фильтрации.
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
«Чик-чик-чик-чик-чик» — камешки ударяются о стекло и падают на дно.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
Он протягивает щупальце, берёт ещё одну горсть камешков, опускает их —
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
«Чик-чик-чик-чик-чик!» — то же самое.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Потом он поднимает щупальце. Я тоже поднимаю руку.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Он поднимает второе щупальце. Я поднимаю вторую руку.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
И тут я понимаю, что осьминог выиграл это соревнование,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
потому что у меня руки уже кончились, а у него ещё целых 6. (Смех)
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Я могу найти лишь одно объяснение увиденному:
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
осьминог играл со мной —
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
это весьма высокоразвитое поведение для беспозвоночного.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
Однажды где-то на третьем году моего обучения
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
по пути на работу со мной случилась забавная история,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
которая полностью изменила мою жизнь.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
В аквариум пришёл один человек. Это долгая история, но суть в том,
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
что он отправил меня и нескольких моих друзей в южную часть Тихого океана,
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
чтобы мы нашли для него животных.
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
Перед отъездом он дал нам 2 любительских видеокамеры
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
и сказал: «Снимите фильм об этой экспедиции».
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
«Таaaaaк, кучка биологов снимает кино...
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
это будет интересно».
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Мы уехали и действительно сняли фильм,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
который, наверное, стал наихудшим
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
в истории кино.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
Но это было круто! Мне так понравилось!
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
И я помню, как в моей голове загорелась идея.
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
Я подумал: «Постой-ка!
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
Может быть, я смогу заниматься этим всю жизнь?
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Точно, я стану режиссёром».
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Я тут же бросил работу,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
ушёл из аспирантуры, начал снимать фильмы
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
и никому не говорил, что совершенно не разбираюсь в том, что делаю.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Эта экспедиция прошла не зря.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Мне пригодились все прежние знания об осьминогах.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Если вы делаете фильмы о дикой природе
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
и выходите на природу, чтобы снять животных
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
и особенно их поведение,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
то вам очень пригодятся теоретические знания о том,
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
какие это животные,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
что они любят делать, как ведут себя.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Но по-настоящему я узнал осьминогов только тогда,
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
когда начал снимать их
04:58
making films with them,
110
298260
2000
в естественной среде обитания.
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
Я очень много времени проводил под водой
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
и видел естественное поведение осьминогов
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
в родном океане.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Я вспоминаю свою поездку в Австралию
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
на Остров Одного Дерева.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
Видимо, с того времени
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
когда острову дали название,
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
многое изменилось, потому что когда я приехал,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
там росло по меньшей мере
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
три дерева.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Этот остров находится рядом
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
с красивым коралловым рифом.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
Там есть узкий залив,
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
где дважды в день случаются быстрые приливы и отливы.
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
Там есть прекрасный
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
сложный риф, где обитает много живности,
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
включая осьминогов.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
Все осьминоги,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
особенно австралийские,
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
мастера маскировки.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
Кстати говоря,
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
один из них — прямо перед вами.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
Сначала нам предстояло найти этих животных,
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
и это было нелёгкой задачей.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Но мы приехали туда на месяц.
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
Я хотел, чтобы осьминоги к нам привыкли,
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
и мы могли бы наблюдать за ними, не пугая их.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Первую неделю мы потратили на то,
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
чтобы подобраться к ним как можно ближе.
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
Всё ближе и ближе с каждым днём.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
Когда осьминоги начинали нервничать, мы уходили
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
и возвращались через несколько часов.
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
После первой недели они перестали обращать на нас внимание.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
Наверное, думали: «Я не знаю, что это за штука, но она не опасна» —
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
и продолжали заниматься своими делами.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
А мы смотрели, как они спариваются,
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
ухаживают за самкой, дерутся —
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
это была невероятно интересная работа!
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
Наиболее зрелищным поведением,
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
которое мне особенно запомнилось,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
было добывание пищи.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
У осьминогов есть много разных приёмов
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
добывания пищи,
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
но здесь они используют зрение.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Когда они видят коралловый риф
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
на расстоянии примерно 3-х метров,
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
то начинают подкрадываться к нему.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
Не знаю, видят ли они там краба или им просто кажется, что он там есть,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
но осьминог делает гигантский скачок,
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
приземляется прямо на вершину рифа
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
и полностью охватывает его
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
перепончатой сетью между щупальцами.
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
Они сидят на рифе и ждут крабов.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
Едва краб касается щупальца, его съедают.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Мне всегда было интересно, что же находится под этой сетью.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
И мы нашли способ узнать это. (Смех)
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
Так я впервые увидел рот осьминога, жующий пищу.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
Удивительное зрелище!
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Если вы хотите снять много фильмов о каких-то определённых животных,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
лучше выбрать широко распространённый вид.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
Осьминоги живут во всех океанах
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
на большой глубине.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
Я не могу сказать, что осьминоги повлияли
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
на мою страсть
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
к погружению на большую глубину,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
но я очень полюбил это занятие.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Оно несравнимо ни с чем.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Если вы хотите уйти от мирской суеты
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
и увидеть то, чего никогда не видели,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
чего никто никогда не видел,
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
подводная лодка — это то, что вам нужно.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Залезьте внутрь, задрайте люк, включите подвод кислорода
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
и газоочиститель, который удаляет из воздуха
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
углекислый газ, и вы готовы к погружению.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Погружение начинается. Никакой связи с внешним миром
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
кроме простенькой рации.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
После погружения бултыхание волн,
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
похожее на стиральную машину, успокаивается,
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
и всё затихает.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Появляется чувство покоя и умиротворения.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
Со временем голубая вода поверхности
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
становится всё более и более синей,
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
потом лиловой,
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
а на глубине в полкилометра она уже иссиня-чёрная.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Начинается мир
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
обитателей средних вод.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Я мог бы долго говорить
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
об обитателях средних вод,
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
но сейчас скажу лишь об одном бесспорном факте:
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
у существ, живущих в средних водах океана,
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
самые причудливые формы
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
и самые непредсказуемые модели поведения.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Но мы проскочим эту область,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
в которой обитает 95% всех
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
живых существ нашей планеты,
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
и отправимся к гораздо более необычному месту — срединно-океаническому хребту.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
Срединно-океанический хребет — это гигантская горная цепь
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
длиной более 64 000 км, огибающая весь земной шар.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
Это огромные горы высотой в несколько сотен метров,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
а некоторые даже выше 3 км.
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
Они выходят на поверхность
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
и образуют острова, например, Гавайские.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
А вершина этой цепи гор
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
раскалывается на части, образуя долину.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
Нырнув в эту долину, видишь, что там кипит жизнь,
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
потому что там тысячи активных вулканов,
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
и извержение может начаться в любой момент
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
по всей длине этой гигантской горной сети.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
Когда тектонические плиты расходятся,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
жидкая магма — лава — поднимается наверх и заполняет пространство между ними,
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
и прямо на ваших глазах
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
образуются новые участки суши.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
А над вершинами этих гор находится толща воды длиной в 3-4 км,
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
создающая давление невероятной силы.
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
Под давлением вода устремляется в трещины к центру земли,
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
пока не достигает магматической камеры.
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
Там она нагревается до огромной температуры,
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
перенасыщается минералами,
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
меняет направление потока и взлетает вверх,
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
извергаясь на поверхность земли, как гейзер в Йеллоустоне.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
Эта местность похожа
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
на Йеллоустонский Национальный парк со всеми его достопримечательностями.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Температура жидкости из вулкана — около 350°С,
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
а вода вокруг почти ледяная,
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
поэтому жидкость тут же остывает
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
и не может больше удерживать
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
растворённые в ней вещества.
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
Они оседают, образуя чёрный дым
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
и формируя эти башни, эти трубы
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
высотой от 3 до 9 метров.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
Эти трубы раскалены от жара
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
и густо заселены подводными обитателями.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Здесь полно «Чёрных курильщиков»
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
и труб с трубчатыми червями
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
длиной в несколько метров.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
На голове у них
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
красивые красные перистые щупальца.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
А среди запутанного клубка из трубчатых червей
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
живёт целая колония животных:
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
креветки, рыбы, омары, крабы,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
двустворчатые моллюски и членистоногие.
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
Они пытаются найти тёпленькое местечко
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
между обжигающим кипятком и ледяной водой.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
Это целая экосистема,
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
о которой учёные узнали
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
только 33 года назад.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
Она поставила науку с ног на голову.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Она заставила учёных переосмыслить идею
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
о месте зарождения жизни на земле.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
До открытия этих подводных источников
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
все считали главной причиной жизни на земле
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
солнце и фотосинтез.
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
Но под водой нет солнца,
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
нет фотосинтеза.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
Здесь главную роль играет хемосинтез.
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
Жизнь здесь очень недолговечна.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Можно снять этот
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
удивительный гидротермальный источник,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
который кажется элементом пейзажа другой планеты.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
Даже не верится, что это тоже часть планеты Земля.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Он похож на декорацию из фильма об инопланетянах.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Но если вернуться к тому же источнику через 8 лет,
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
он может быть совершенно мёртвым.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
Там нет горячей воды.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Животные исчезли — они умерли.
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
Остались только трубы,
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
и это место стало похоже на город призраков —
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
зловещий и мрачный,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
хотя призраки животных там, конечно, не ходят.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Но если проплыть на 15 км дальше...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
Пшшш! Там уже извергается другой вулкан,
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
и сформировалась новая колония животных.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Этот цикл жизни и смерти гидротермальных источников и их колоний
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
повторяется каждые 30-40 лет
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
по всему хребту.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
Длительность жизни
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
возле гидротермального источника
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
не особо отличается
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
от других мест,
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
которые я повидал за 35 лет путешествий и съёмок.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
Бывает, едешь и снимаешь несколько классных эпизодов в заливе,
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
потом возвращаешься домой
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
и думаешь: «Чего бы ещё поснимать...
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
О! Я знаю, где это можно снять.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
Поеду-ка я снова в тот красивый залив, там много кораллов и ротоногих».
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Приезжаешь, а там всё вымерло.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
Вместо кораллов — водоросли, а вода похожа на гороховый суп.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
Думаешь: «В чём дело?»
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Оборачиваешься
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
и видишь сзади холм, где идёт стройка,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
и бульдозеры швыряют землю в разные стороны,
12:27
And over here
302
747260
2000
а с другой стороны
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
находится поле для гольфа.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
А вокруг тропики —
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
здесь дождь льёт круглыми сутками.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Дождевая вода течёт с холмов вниз
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
и приносит мусор со стройки,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
который оседает на кораллах и убивает их.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
А с поля для гольфа
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
в залив текут пестициды,
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
которые убивают личинок и мелких животных,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
и удобрения, от которых вода начинает цвести, —
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
и получается гороховый суп.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Но к счастью, я видел и другую картину.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
Я видел одну бухту, похожую на свалку.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
Я взглянул на неё, сказал «Фу!»
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
и отправился работать на другой конец острова.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Через 5 лет возвращаюсь,
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
и та же самая бухта теперь восхитительно прекрасна!
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Там живые кораллы, полно рыбы,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
кристально-чистая вода. Я изумился: «Что за чудо?»
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
А чудо в том,
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
что местные жители активизировались.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Они узнали, что происходит на холме, и пресекли это;
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
приняли нужные законы и заставили
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
строителей и хозяев поля для гольфа
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
нести ответственность за наносимый ими вред.
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
Мусор перестал течь в бухту,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
химикаты перестали течь в бухту,
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
и бухта ожила!
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
У океана есть потрясающая способность
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
восстанавливаться, если мы просто оставим его в покое.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Я думаю, что лучше всего
13:40
said it best.
334
820260
2000
об этом сказала Маргарет Мид.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Она сказала, что горстка неравнодушных людей
13:44
could change the world.
336
824260
2000
может изменить мир.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
Это чистая правда.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
Горстка неравнодушных людей
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
изменила эту бухту.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Я очень люблю общественные организации.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
Я прочёл много лекций,
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
и в конце кто-нибудь
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
обязательно спрашивал меня:
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
«А что я могу сделать?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Я один, я сам по себе,
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
а эти проблемы настолько крупные и глобальные, что кажутся непреодолимыми».
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Хороший вопрос.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
Я отвечаю: «Не смотрите
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
на масштабные мировые проблемы.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Загляните на собственный задний двор.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Загляните себе в душу.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Что не в порядке там, где вы живёте?
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Исправьте это.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Наведите порядок в собственном квартале
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
и заразите своим примером остальных.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
Возможно, эти спасённые зоны
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
распространятся по карте множеством точек.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
А учитывая то, как мы сейчас можем общаться, —
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
когда на Аляске мгновенно узнают о том, что происходит в Китае,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
а в Новой Зеландии то, а в Англии это...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
Мы постоянно обмениваемся новостями,
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
точки на карте уже не изолированы друг от друга,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
мы создали единую сеть.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
Возможно, эти спасённые зоны будут расти
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
и даже накладываться друг на друга. Тогда и начнутся настоящие чудеса.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
Вот как я отвечаю на этот вопрос.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Загляните на собственный задний двор, посмотрите в зеркало.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
Какое дело важнее,
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
чем то, что вы делаете сейчас?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
Сделайте его и расскажите друзьям.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
Колонии животных у гидротермальных источников
15:08
can't really do much
372
908260
2000
не могут повлиять
15:10
about the life and death
373
910260
2000
на цикл жизни и смерти,
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
который происходит там, где они живут. Но мы можем.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
Теоретически, мы — мыслящие, разумные люди,
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
и мы можем так изменить наше поведение,
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
что оно повлияет на состояние окружающей среды,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
точно так же, как те люди, спасшие бухту.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
На вручении приза TED за лучшее пожелание Сильвия Эрли
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
упрашивала нас сделать что-нибудь,
15:32
everything we could,
381
932260
2000
всё, что в наших силах,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
чтобы сохранить
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
не крохотные зоны,
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
а огромные просторы океана.
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
Она называет их «места надежды».
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
И я готов громко рукоплескать ей.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
Я тоже надеюсь, что некоторые из этих «мест надежды»
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
будут в глубине океана —
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
том пространстве, которым мы всегда пренебрегали,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
а иногда и обращались с ним крайне жестоко.
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
Вспоминается выражение «6 ярдов под водой».
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
«Если эта куча мусора слишком большая или ядовитая для свалки,
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
бросьте её на 6 ярдов под водой».
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Я надеюсь, что мы сможем создать и сохранить
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
некоторые из этих «мест надежды» в глубинах океана.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
У меня нет приза за лучшее пожелание,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
но я с уверенностью заявляю,
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
что сделаю всё возможное,
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
чтобы мечта Сильвии Эрли сбылась.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
Для этого я и пришёл сюда.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7