Mike deGruy: Hooked by an octopus

Mike deGruy: Atrapado por un pulpo

73,557 views ・ 2010-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Miguel Carrasco
00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
15260
3000
Los pulpos me fascinaron desde una edad muy temprana.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
18260
2000
Crecí en Mobile, Alabama.
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
20260
2000
Alguien tenía que ser de Mobile, ¿no?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
22260
3000
Y Mobile está emplazado en la confluencia de 5 ríos
00:25
forming this beautiful delta.
4
25260
2000
que forman este hermoso delta.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
27260
2000
Y el delta tiene caimanes que entran
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
29260
2000
y salen de ríos llenos de peces
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
31260
2000
y cipreses repletos de serpientes
00:33
birds of every flavor.
8
33260
2000
y aves de todo tipo.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
35260
3000
Es un mundo absolutamente mágico para vivir
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
38260
3000
y crecer allí, si uno es niño y le interesan los animales.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
41260
4000
El agua del delta fluye hacia la Bahía Mobile y finalmente al Golfo de México.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
45260
3000
Recuerdo mi primer contacto real con pulpos...
00:48
was probably at age five or six.
13
48260
2000
fue probablemente a los 5 ó 6 años.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
50260
3000
Yo estaba nadando en el golfo y vi un pequeño pulpo en el fondo.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
53260
3000
Me agaché y lo recogí, e inmediatamente
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
56260
3000
quedé fascinado e impresionado por su velocidad, su fuerza y agilidad.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
59260
4000
Curioseaba mis dedos y se movía hacia la palma de mi mano.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
63260
2000
Era todo lo que podía hacer para aferrarme a esta criatura increíble.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
65260
3000
Luego como que se calmaba en la palma de mis manos
01:08
and started flashing colors,
20
68260
2000
y empezaba el parpadeo de colores,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
70260
2000
liberando todos esos colores,
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
72260
3000
y a medida que lo miraba como que metía los brazos sobre sí
01:15
raised into a spherical shape
23
75260
2000
se erigía en forma esférica
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
77260
3000
y se ponía marrón chocolate con dos rayas blancas.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
80260
3000
Yo decía "¡Dios mío!" ¡Nunca había visto algo así en mi vida!
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
83260
3000
Me maravillé por un momento y luego decidí que era hora de dejarlo en libertad
01:26
so I put him down.
27
86260
2000
así que lo dejé.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
88260
4000
El pulpo dejó mis manos y luego hizo la maldita cosa.
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
92260
3000
Se metió abajo en los escombros
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
95260
2000
y desapareció
01:37
right before my eyes.
31
97260
1000
ante mis ojos.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
98260
2000
Y supe, en ese mismo momento, a los 6 años
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
100260
3000
que era un animal del que quería saber más. Así que lo hice.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
103260
3000
Fui a la universidad y me gradué en zoología marina
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
106260
2000
y luego me mudé a Hawaii e ingresé al posgrado
01:48
at the University of Hawaii.
36
108260
2000
de la Universidad de Hawaii.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
110260
3000
Y mientras estudiaba en Hawaii trabajé en el Acuario Waikiki.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
113260
2000
Y el acuario tenía un montón de estanques de peces
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
115260
2000
pero no muchos invertebrados en exhibición
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
117260
3000
así que siendo el chico de los invertebrados pensé, bien,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
120260
3000
voy a salir al terreno a recoger estos animales maravillosos,
02:03
I had been learning about as a student
42
123260
3000
de los que había estado aprendiendo como estudiante,
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
126260
3000
y presentarlos; construí estos aparatos elaborados y los puse en exhibición.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
129260
4000
Ahora, los peces de los estanques eran magníficos de ver
02:13
but they didn't really interact with people.
45
133260
3000
pero no interactuaban realmente con las personas.
02:16
But the octopus did.
46
136260
2000
Pero los pulpos sí.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
138260
2000
Si uno se acercaba al estanque de los pulpos
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
140260
2000
en especial, temprano a la mañana, antes que llegara la gente,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
142260
2000
el pulpo se levantaba y te miraba
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
144260
3000
y uno piensa, "¿este tipo me está mirando realmente? ¡Me está mirando!"
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
147260
2000
Y uno camina hacia el frente del estanque. Luego se da cuenta
02:29
that these animals all have different personalities:
52
149260
4000
que estos animales tienen todos distintas personalidades.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
153260
2000
Algunos mantendrán su posición.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
155260
4000
Otros se escabullirán por atrás del tanque para desaparecer entre las rocas.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
159260
2000
Y uno en particular, este animal asombroso...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
161260
3000
Me acerqué a la parte delantera del tanque, y él sólo me miraba.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
164260
2000
Y tenía unos cuernitos arriba de sus ojos.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
166260
2000
Así que fui hasta el frente del tanque.
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
168260
2000
Yo estaba a 7 ó 10 centímetros del vidrio delantero.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
170260
3000
Y el pulpo estaba en una perca, una pequeña roca,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
173260
4000
salió de la roca y también vino justo a la parte delantera del vidrio.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
177260
3000
Así, estaba mirando a este animal a unos 15 ó 17 centímetros
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
180260
3000
y en ese momento pude verlo realmente de cerca;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
183260
4000
ahora mirando mis dedos borrosos me doy cuenta que esos días han quedado atrás.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
187260
2000
De todos modos, allí estábamos, mirando el uno al otro,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
189260
3000
y él se agacha y toma un puñado de grava
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
192260
3000
y lo suelta en el chorro de agua que entra en el tanque
03:15
from the filtration system,
68
195260
2000
del sistema de filtración,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
197260
3000
y "¡ch, ch, ch, ch, ch!", la grava golpea el frente del vidrio y cae.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
200260
3000
Él se agacha, toma otro puñado de grava, lo suelta...
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
203260
3000
"¡Ch, ch, ch, ch, ch!", lo mismo.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
206260
3000
Luego levanta un brazo. Yo levanto un brazo.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
209260
3000
Luego él levanta otro brazo. Yo levanto otro brazo.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
212260
3000
Y entonces me doy cuenta que el pulpo la carrera de los brazos
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
215260
3000
porque yo no tengo más y a él le quedan seis.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
218260
4000
Pero la única manera que puedo describir lo que estaba viendo ese día
03:42
was that this octopus was playing,
77
222260
3000
es que este pulpo estaba jugando.
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
225260
4000
Un comportamiento bastante sofisticado para un mero invertebrado.
03:49
So, about three years into my degree,
79
229260
2000
Así, a unos tres años de mi carrera
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
231260
3000
sucedió algo gracioso de camino a la oficina
03:54
which actually changed the course of my life.
81
234260
2000
que cambió realmente el curso de mi vida.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
236260
3000
Un hombre vino al acuario. Es una historia larga, pero en resumen,
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
239260
3000
nos envió a un grupo de amigos y a mí al Pacífico Sur
04:02
to collect animals for him,
84
242260
2000
a recolectar animales para él
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
244260
3000
y cuando partíamos nos dio unas cámaras de video de 16 mm.
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
247260
3000
Dijo: "Hagan una película de esta expedición".
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
250260
3000
...bueno, un par de biólogos haciendo una película,
04:13
this'll be interesting,"
88
253260
1000
esto va a ser interesante.
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
254260
2000
Y nos fuimos, y lo hicimos, hicimos una película,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
256260
2000
quizá la peor película
04:18
in the history of movie making,
91
258260
2000
en la historia del cine.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
260260
2000
Pero fue un impacto; me divertí mucho.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
262260
2000
Recuerdo esa luz proverbial detonando en mi cabeza
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
264260
2000
pensando, "Espera un minuto.
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
266260
2000
quizá puedo dedicarme a esto siempre.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
268260
2000
Sí, voy a ser director de cine".
04:30
So I literally came back from that job,
97
270260
2000
Así que, literalmente, volví de ese trabajo
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
272260
2000
dejé la escuela, tomé los bártulos de filmación
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
274260
3000
y no le dije a nadie que no sabía lo que estaba haciendo.
04:37
It's been a good ride.
100
277260
2000
Ha sido un buen paseo.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
279260
2000
Lo que aprendí en la escuela, no obstante, fue muy beneficioso.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
281260
2000
Si uno filma la vida salvaje
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
283260
2000
y sale al terreno a filmar animales,
04:45
especially behavior,
104
285260
2000
especialmente el comportamiento,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
287260
2000
ayuda el tener una base fundamental
04:49
on who these animals are,
106
289260
2000
de quiénes son estos animales
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
291260
3000
cómo trabajan, ya saben, un poco sobre su comportamiento.
04:54
But where I really learned about octopus
108
294260
2000
Pero donde realmente aprendí de pulpos
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
296260
2000
fue en el terreno como director
04:58
making films with them,
110
298260
2000
haciendo películas con ellos
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
300260
3000
donde uno pasa largas temporadas
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
303260
3000
con los animales, viendo a los pulpos ser pulpos
05:06
in their ocean homes.
113
306260
2000
en sus hogares oceánicos.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
308260
2000
Recuerdo, hice un viaje a Australia
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
310260
3000
fui a una isla llamada One Tree (Un Árbol).
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
313260
2000
Aparentemente, la evolución ha ocurrido
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
315260
2000
a un ritmo bastante rápido en One Tree
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
317260
3000
entre el momento que le pusieron el nombre y el que yo llegué
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
320260
2000
porque estoy seguro que había al menos tres árboles
05:22
on that island when we were there.
120
322260
2000
en esa isla cuando estuvimos allí.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
324260
2000
Como sea, One Tree está situada justo al lado
05:26
a beautiful coral reef.
122
326260
2000
de un arrecife de coral hermoso.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
328260
2000
De hecho, hay un canal de oleadas
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
330260
3000
donde la marea va y viene, dos veces por día, bastante rápidamente,
05:33
And there's a beautiful reef,
125
333260
1000
y hay un arrecife hermoso
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
334260
3000
un arrecife muy complejo con muchos animales
05:37
including a lot of octopus.
127
337260
2000
incluyendo muchos pulpos.
05:39
And not uniquely
128
339260
2000
Y, no exclusivamente,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
341260
2000
pero desde luego los pulpos de Australia
05:43
are masters at camouflage.
130
343260
2000
son maestros del camuflaje.
05:45
As a matter of fact,
131
345260
2000
En realidad
05:47
there's one right there.
132
347260
2000
allí hay uno.
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
349260
2000
Nuestro primer desafío fue encontrar estas cosas
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
351260
2000
y ese fue un desafío, de hecho.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
353260
2000
Pero la idea era que estábamos por un mes
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
355260
2000
y yo quería aclimatar los animales a nosotros.
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
357260
3000
Para poder ver comportamientos sin molestarlos.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
360260
2000
Así que la primera semana la pasamos
06:02
just getting as close as we could,
139
362260
2000
acercándonos lo más posible
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
364260
2000
cada día un poco más, un poco más, un poco más.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
366260
2000
Y uno sabía cual era el límite, empezaban a contorsionarse,
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
368260
3000
uno se replegaba, volvía en unas horas,
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
371260
3000
depués de la primera semana nos ignoraban.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
374260
2000
Era como, "no sé qué es esa cosa pero no es una amenaza".
06:16
So they went on about their business
145
376260
2000
Así que continuaron con sus cosas.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
378260
2000
Y desde 30 cm, presenciábamos apareamientos
06:20
and courting and fighting
147
380260
2000
cortejos y peleas;
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
382260
3000
y es una experiencia increíble.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
385260
2000
Una de las exhibiciones más fantásticas
06:27
that I remember, or at least visually,
150
387260
2000
que recuerde, al menos visualmente,
06:29
was a foraging behavior.
151
389260
2000
fue un comportamiento de alimentación.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
391260
2000
Tenían un montón de técnicas diferentes
06:33
that they would use for foraging,
153
393260
2000
que usaban para alimentarse.
06:35
but this particular one used vision.
154
395260
2000
Pero esta en particular usaba la visión.
06:37
And they would see a coral head,
155
397260
2000
Y podían ver una cabeza de coral
06:39
maybe 10 feet away,
156
399260
2000
quizá a 3 metros
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
401260
3000
y comenzar a moverse hacia esa cabeza de coral.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
404260
4000
No sé si realmente veían un cangrejo dentro o si imaginaban que podría haber uno
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
408260
3000
pero en cualquier caso saltaban hacia el fondo
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
411260
3000
por el agua y caían justo encima de la cabeza de coral
06:54
and then the web between the arms
161
414260
2000
y entonces la red entre los brazos
06:56
would completely engulf the coral head,
162
416260
2000
engullía totalmente la cabeza de coral
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
418260
2000
y así pescaban, nadaba en busca de cangrejos.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
420260
3000
Y tan pronto como los cangrejos tocaban el brazo, se apagaban las luces.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
423260
2000
Y siempre me pregunté qué pasaba bajo la red.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
425260
3000
Así que creamos una manera de averiguarlo.
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
428260
3000
Y conseguí mi primer vistazo de ese famoso pico en acción.
07:11
It was fantastic.
168
431260
2000
Fue fantástico.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
433260
3000
Si uno va a hacer muchas películas sobre un grupo particular de animales
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
436260
2000
podría elegir un grupo bastante común.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
438260
2000
Los pulpos lo son; viven en todos los océanos.
07:20
They also live deep.
172
440260
2000
También viven en la profundidad.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
442260
2000
Y no puedo decir que los pulpos son responsables
07:24
for my really strong interest
174
444260
2000
de mi fuerte interés por
07:26
in getting in subs and going deep,
175
446260
2000
meterme en submarinos hacia lo profundo
07:28
but whatever the case, I like that.
176
448260
2000
pero, como sea, me gusta.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
450260
2000
Es como algo que uno nunca ha hecho.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
452260
2000
Si algún día quieren dejar todo
07:34
and see something that you have never seen,
179
454260
2000
y ver algo que nunca antes vieron
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
456260
2000
y tener una oportunidad excelente de ver algo
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
458260
3000
que nadie antes vio, viajen en submarino.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
461260
2000
Uno se sube, cierra la escotilla, prende el oxígeno,
07:43
turn on the scrubber,
183
463260
2000
prende el filtro de gases,
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
465260
3000
que elimina el CO2 del aire que uno respira, y te tiran por la borda.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
468260
2000
Y ahí baja uno. No hay conexión con la superficie
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
470260
2000
salvo una radio bastante rara.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
472260
2000
Y a medida que uno baja la lavadora
07:54
at the surface calms down.
188
474260
2000
de la superficie se calma.
07:56
And it gets quiet.
189
476260
2000
Y se tranquiliza.
07:58
And it starts getting really nice.
190
478260
2000
Y empieza a ser algo realmente agradable.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
480260
3000
Y cuanto más profundo, es encantador, el agua azul en la que uno fue arrojado
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
483260
3000
le da paso a un azul cada vez más oscuro.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
486260
2000
Y, finalmente, es un lavanda brillante
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
488260
3000
y unos 600 metros después, ya es negro azabache.
08:11
And now you've entered the realm
195
491260
2000
Y ahora uno ha entrado al reino
08:13
of the mid-water community.
196
493260
3000
de la comunidad de las aguas medias.
08:16
You could give an entire talk
197
496260
2000
Uno podría dar una charla entera
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
498260
2000
de las criaturas que viven en las aguas medias.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
500260
3000
Basta decir que, hasta donde yo sé,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
503260
3000
sin dudas, los diseños más raros
08:26
and outrageous behaviors
201
506260
3000
y los comportamientos más extravagantes
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
509260
3000
se dan en los animales que viven en las comunidades de aguas medias.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
512260
2000
Pero vamos a saltear este área
08:34
this area that includes about 95 percent
204
514260
3000
este área que incluye cerca del 95%
08:37
of the living space on our planet
205
517260
2000
del espacio vivo de nuestro planeta
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
519260
3000
e ir a la dorsal mesoceánica, que creo es incluso más extraordinaria.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
522260
3000
La dorsal mesoceánica es una cordillera enorme de
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
525260
3000
64.000 km de largo, que serpentea por todo el planeta.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
528260
2000
Son montañas grandes, centenares de metros de alto,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
530260
2000
algunas tienen miles de metros de alto,
08:52
and bust through the surface,
211
532260
2000
e irrumpen en la superficie
08:54
creating islands like Hawaii.
212
534260
2000
creando islas como Hawaii.
08:56
And the top of this mountain range
213
536260
2000
Y la cima de esta cadena montañosa
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
538260
3000
se está separando, creando un surco central.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
541260
3000
Y cuando uno se zambulle en ese valle, allí es donde encuentra acción
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
544260
3000
porque, literalmente, miles de volcanes activos
09:07
are going off at any point in time
217
547260
2000
hacen erupción en algún momento
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
549260
2000
en toda esta cadena de 64.000 km.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
551260
3000
Y a medida que se separan estas placas tectónicas
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
554260
3000
aparece magma, lava, que va llenando esos huecos.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
557260
3000
Y uno ve tierra, nueva tierra,
09:20
being created right before your eyes.
222
560260
2000
que se crea delante de sus ojos.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
562260
3000
Y sobre las cumbres hay 3.000 o 4.000 metros de agua
09:25
creating enormous pressure,
224
565260
2000
que crean enorme presión
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
567260
3000
empujando el agua por las fallas hacia el centro de la Tierra
09:30
until it hits a magma chamber
226
570260
2000
hasta que toca una cámara de magma
09:32
where it becomes superheated
227
572260
2000
donde se vuelve súper caliente
09:34
and supersaturated with minerals,
228
574260
2000
y súper saturado de minerales;
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
576260
2000
se invierte el flujo y empieza a disparar hacia la superficie
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
578260
3000
y es expulsado de la Tierra como un géiser de Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
581260
2000
De hecho, todo este área
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
583260
3000
es como un Parque Nacional Yellowstone con todos los ingredientes.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
586260
3000
Y este fluido está a unos 300ºC o 370ºC.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
589260
3000
El agua circundante está sólo a un par de grados del punto de congelamiento.
09:52
So it immediately cools,
235
592260
2000
Así que se enfría inmediatamente
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
594260
2000
y no puede mantenerse en suspensión
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
596260
2000
todo el material que se disuelve
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
598260
3000
y se precipita en forma de humo negro.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
601260
2000
Y forma estas torres, estas chimeneas
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
603260
2000
de 3, 6, 9 metros de alto.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
605260
3000
Y las laderas de estas chimeneas
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
608260
3000
resplandecen de calor y están cargadas de vida.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
611260
2000
Hay fumarolas negras por doquier
10:13
and chimneys that have tube worms
244
613260
2000
y chimeneas con gusanos tubícolas
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
615260
3000
que pueden medir hasta 3 metros de largo.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
618260
2000
En el extremo superior estos gusanos tubícolas
10:20
are these beautiful red plumes.
247
620260
2000
tienen plumas branquiales rojas.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
622260
3000
Y viviendo en la maraña de gusanos tubícolas
10:25
is an entire community of animals:
249
625260
2000
hay una comunidad entera de animales:
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
627260
2000
camarones, peces, langostas, cangrejos,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
629260
2000
almejas y enjambres de antrópodos
10:31
that are playing that dangerous game
252
631260
2000
que están jugando ese peligroso juego
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
633260
3000
entre lo que hierve y lo que congela.
10:36
And this whole ecosystem
254
636260
2000
Y todo este ecosistema
10:38
wasn't even known about
255
638260
2000
era totalmente desconocido
10:40
until 33 years ago.
256
640260
2000
hace 33 años atrás.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
642260
3000
Y puso a la ciencia patas para arriba.
10:46
It made scientists rethink
258
646260
2000
Le hizo repensar a los científicos
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
648260
2000
el lugar donde comenzó la vida en la Tierra.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
650260
3000
Y antes del descubrimiento de estos respiraderos
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
653260
2000
toda la vida terrestre, la clave de la vida,
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
655260
2000
se creía que era el sol y la fotosíntesis
10:57
But down there, there is no sun,
263
657260
2000
pero allí abajo no hay sol
10:59
there is no photosynthesis;
264
659260
2000
no hay fotosíntesis.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
661260
3000
Hay un ambiente quimiosintético allí abajo
11:04
and it's all so ephemeral.
266
664260
2000
y todo es muy efímero.
11:06
You might film this
267
666260
2000
Uno podría filmar esta
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
668260
2000
fuente hidrotermal increíble...
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
670260
3000
por un momento uno piensa que tiene que estar en otro planeta.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
673260
2000
Es asombroso pensar que esto es en realidad la Tierra.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
675260
3000
Parecen alienígenas en un ambiente extraterrestre.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
678260
3000
Pero uno vuelve al mismo conducto 8 años después
11:21
and it can be completely dead.
273
681260
2000
y quizá está completamente muerto.
11:23
There's no hot water.
274
683260
2000
No hay agua caliente.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
685260
2000
Todos los animales se fueron, están muertos.
11:27
and the chimneys are still there
276
687260
2000
Y las chimeneas todavía están allí
11:29
creating a really nice ghost town,
277
689260
2000
creando en verdad un pueblo fantasma
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
691260
2000
una ciudad misteriosa, fantasmagórica,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
693260
2000
desprovista de animales, por supuesto.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
695260
3000
Pero a 16 km bajando la cordillera...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
698260
2000
Hay otro volcán en erupción.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
700260
3000
Y se ha formado una nueva comunidad hidrotermal en el respiradero.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
703260
3000
Y esta suerte de vida y muerte de las comunidades hidrotermales
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
706260
2000
está ocurriendo cada 30 ó 40 años
11:48
all along the ridge.
285
708260
2000
en toda la cordillera.
11:50
And that ephemeral nature
286
710260
2000
Y esa naturaleza efímera
11:52
of the hydrothermal vent community
287
712260
2000
de las comunidades hidrotermales
11:54
isn't really different from some of the
288
714260
2000
no es muy distinta de las
11:56
areas that I've seen
289
716260
2000
áreas que he visto
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
718260
3000
en 35 años de viajes, haciendo películas.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
721260
3000
¿A dónde va uno a filmar una linda escena en una bahía?
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
724260
2000
Regreso, y ya en casa,
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
726260
2000
pienso: "Bien, ¿qué puedo ver?
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
728260
2000
Ah, ya sé dónde puedo filmar eso.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
730260
2000
En esta hermosa bahía, que tiene muchos corales suaves y estomatópodos".
12:12
And you show up, and it's dead.
296
732260
2000
Y uno va, y está muerta.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
735260
3000
No hay coral, ni algas en crecimiento, ni sopa de arvejas en el agua.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
738260
2000
Uno piensa, Bien, ¿qué pasó?"
12:20
And you turn around,
299
740260
2000
Y uno se da vuelta
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
742260
2000
y hay una ladera detrás con un vecindario en marcha
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
744260
3000
y las excavadoras acarrean pilas de tierra de un lado a otro.
12:27
And over here
302
747260
2000
Y por aquí
12:29
there's a golf course going in.
303
749260
2000
hay un campo de golf en curso.
12:31
And this is the tropics.
304
751260
2000
Y esto es el trópico.
12:33
It's raining like crazy here.
305
753260
2000
Llueve como loco aquí.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
755260
3000
Así que el agua de lluvia inunda la ladera,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
758260
2000
arrastrando sedimentos del sitio en construcción
12:40
smothering the coral and killing it.
308
760260
2000
sofocando a los corales, matándolos.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
762260
2000
Fertilizantes y pesticidas
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
764260
3000
ingresan a la bahía provenientes del campo de golf.
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
767260
3000
Los pesticidas matan todas las larvas y animales pequeños,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
770260
2000
los fertilizantes crean la proliferación de este plancton hermoso.
12:52
and there's your pea soup.
313
772260
2000
Y ahí está la sopa de arvejas.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
774260
3000
Como aliciente digo: he visto todo lo contrario.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
777260
3000
He estado en un lugar que era una bahía polucionada.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
780260
2000
Al verla dije: "¡Qué asco!"
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
782260
2000
Y me fui a trabajar al otro lado de la isla.
13:04
Five years later, come back,
318
784260
2000
Regresé 5 años después
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
786260
3000
y esa misma bahía ahora es magnífica. Es hermosa.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
789260
2000
Tiene corales vivos, peces por doquier,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
791260
3000
agua cristalina, y uno dice, "¿Cómo sucedió esto?"
13:14
Well, how it happened is
322
794260
2000
Bien, lo que ocurrió es que
13:16
the local community galvanized.
323
796260
2000
la comunidad local se puso en acción.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
798260
3000
Reconocieron lo que estaba sucediendo en la ladera y le pusieron fin,
13:21
enacted laws and made permits required
325
801260
2000
promulgaron leyes y regularon
13:23
to do responsible construction
326
803260
2000
para hacer responsablemente la construcción
13:25
and golf course maintenance
327
805260
2000
y el mantenimiento del campo de golf
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
807260
2000
y detuvieron el drenaje de fluidos en la bahía
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
809260
2000
dejaron de arrojar químicos a la bahía
13:31
and the bay recovered.
330
811260
2000
y la bahía se recuperó.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
813260
2000
El océano tiene una capacidad sorprendente
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
815260
3000
de recuperación si lo dejamos solo.
13:38
I think Margaret Mead
333
818260
2000
Pienso que Margaret Mead
13:40
said it best.
334
820260
2000
lo dijo mejor.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
822260
2000
Ella dijo que un pequeño grupo de personas consideradas
13:44
could change the world.
336
824260
2000
podría cambiar el mundo.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
826260
3000
De hecho, es lo único que puede lograrlo.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
829260
2000
Y un grupo de gente considerada
13:51
changed that bay.
339
831260
2000
cambió esa bahía.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
833260
3000
Soy un gran fan de las organizaciones de base.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
836260
2000
He asistido a un montón de conferencias
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
838260
2000
en las que al final, inevitablemente,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
840260
2000
una de las primeras preguntas que surgían era:
14:02
"But, but what can I do?
344
842260
2000
¿Qué puedo hacer?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
844260
2000
Soy un individuo. Soy una persona.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
846260
3000
Y estos problemas son tan grandes y globales, sencillamente es abrumador".
14:09
Fair enough question.
347
849260
2000
Pregunta bastante buena.
14:11
My answer to that is don't look
348
851260
2000
Mi respuesta es no mires
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
853260
3000
los grandes, abrumadores, problemas del mundo.
14:16
Look in your own backyard.
350
856260
2000
Mira en tu patio trasero.
14:18
Look in your heart, actually.
351
858260
3000
Mira en tu corazón, en realidad.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
861260
3000
Qué es eso que no te gusta del lugar donde vives.
14:24
And fix it.
353
864260
2000
Arréglalo.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
866260
2000
Crea una zona de curación en tu vecindario
14:28
and encourage others to do the same.
355
868260
2000
y anima a otros a que hagan lo mismo.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
870260
2000
Y quizá estas zonas puedan conformar un mapa;
14:32
little dots on a map.
357
872260
2000
puntitos en un mapa.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
874260
3000
Y, de hecho, la manera en que podemos comunicarnos hoy
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
877260
3000
en que Alaska sabe al instante lo que sucede en China
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
880260
2000
y los "kiwis" hacen esto, y los ingleses trataron de...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
882260
2000
Y todos están hablando entre sí.
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
884260
2000
Ya no hay puntos aislados en un mapa,
14:46
it's a network we've created.
363
886260
2000
es una red lo que hemos creado.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
888260
2000
Y quizá estas zonas de curación comiencen a crecer
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
890260
3000
y tal vez a solaparse y pueden surgir cosas buenas.
14:53
So that's how I answer that question.
366
893260
3000
Así es como yo respondo esa pregunta.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
896260
3000
Mira en tu propio patio trasero, de hecho, mira al espejo.
14:59
What can you do that is more responsible
368
899260
2000
¿Qué puedes hacer de manera más responsable
15:01
than what you're doing now?
369
901260
2000
de lo que haces hoy?
15:03
And do that, and spread the word.
370
903260
3000
Hazlo. Y corre la voz.
15:06
The vent community animals
371
906260
2000
La comunidad de animales del respiradero
15:08
can't really do much
372
908260
2000
no pueden hacer mucho
15:10
about the life and death
373
910260
2000
sobre la vida y la muerte
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
912260
3000
que sucede donde viven, pero acá arriba sí podemos.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
915260
3000
En teoría, somos seres humanos racionales, que piensan.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
918260
3000
Podemos cambiar nuestro comportamiento
15:21
that will influence and affect the environment,
377
921260
3000
que influye y afecta al medio ambiente
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
924260
2000
como esa gente que cambió la salud de la bahía.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
926260
3000
El deseo de Sylvia, TED Prize,
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
929260
3000
fue suplicarnos hacer todo lo que podamos
15:32
everything we could,
381
932260
2000
todo lo que podamos para
15:34
to set aside not pin pricks,
382
934260
2000
reservar, no pequeños cotos,
15:36
but significant expanses
383
936260
2000
sino extensiones considerables
15:38
of the ocean for preservation,
384
938260
2000
del océano para su preservación
15:40
"hope spots," she calls them.
385
940260
2000
"puntos de esperanza" los llamó.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
942260
3000
Yo aplaudo la idea, la aplaudo efusivamente.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
946260
3000
Y espero que alguno de estos "puntos de esperanza"
15:49
can be in the deep ocean,
388
949260
2000
se encuentren en el océano profundo
15:51
an area that has historically
389
951260
3000
un área que históricamente ha estado
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
954260
3000
muy desatendida, por no decir maltratada...
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
957260
2000
recuerdo el término arrojar por la borda.
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
959260
3000
Si es demasiado grande o tóxico para relleno sanitario
16:02
deep six it!"
393
962260
2000
arrójalo por la borda.
16:04
So, I hope that we can also keep
394
964260
2000
Así que espero que también podamos tener
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
966260
3000
algunos "puntos de esperanza" en el mar profundo.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
969260
3000
Ahora, no tengo un deseo,
16:12
but I certainly can say
397
972260
3000
pero puedo decir con certeza
16:15
that I will do anything I can
398
975260
2000
que haré lo que esté a mi alcance
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
977260
2000
para apoyar el deseo de Sylvia Earle.
16:19
And that I do.
400
979260
2000
Y eso, lo hago.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
981260
2000
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7