The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

224,711 views ・ 2014-03-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Želeo bih da govorim danas
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
o tome kako možemo promeniti svoje mozgove
00:16
and our society.
2
16922
2593
i svoje društvo.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Upoznajte Džoa.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Džo ima 32 godine i ubica je.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Upoznao sam ga pre 13 godina u krilu za doživotne osuđenike
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
u veoma zaštićenom Vormvud Skrabs zatvoru u Londonu.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Želeo bih da zamislite to mesto.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Izgleda i deluje kao što zvuči:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
Vormvud Skrabs.
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Izgradili su ga pred kraj Viktorijanske ere
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
sami stanovnici,
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
tamo su držani najozloglašeniji engleski zatvorenici.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Ove osobe su počinile dela
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
neizrecivog zla.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
Bio sam tamo da izučavam njihove mozgove.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Bio sam deo istraživačkog tima
00:56
from University College London,
17
56226
1677
sa Londonskog univerzitetskog koledža
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
uz podršku britanskog Ministarstva zdravlja.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Moj zadatak je bio da proučavam grupu stanovnika
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
koji su bili klinički dijagnostikovani kao psihopate.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
To je značilo da su bili
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
najokoreliji i najagresivniji
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
među celom zatvorskom populacijom.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
Šta leži u korenu njihovog ponašanja?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Da li je postojao neurološki uzrok za njihovo stanje?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
I ako je postojao neurološki uzrok,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
da li bismo mogli naći lek?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Voleo bih da pričam o promeni, a naročito o emocionalnoj promeni.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
Tokom odrastanja, uvek sam bio zaintrigiran
01:31
by how people change.
30
91738
3064
time kako se ljudi menjaju.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Moja majka, klinički psihoterapeut,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
povremeno bi primala pacijente
01:39
in the evening.
33
99965
1420
kod kuće uveče.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Zatvorila bi vrata dnevne sobe,
01:42
and I imagined
35
102919
2005
a ja sam zamišljao
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
da se magične stvari događaju u toj sobi.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
Kad sam imao 5 ili 6 godina
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
došunjao bih se u pidžami
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
i seo napolju sa uvetom prilepljenim za vrata.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
U više navrata bih zaspao
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
i morali su da me sklanjaju odatle
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
na kraju seanse.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
Pretpostavljam da sam se iz tog razloga zatekao
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
kako ulazim u osiguranu sobu za intervju
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
svog prvog dana u Vormvud Skrabsu.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Džo je sedeo naspram čeličnog stola
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
i pozdravio me je bezizražajno.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
Zatvorski čuvar, koji je delovao podjednako nezainteresovano,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
rekao je: "U slučaju nevolje, samo pritisnite crveno zvonce,
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
i stižemo što pre možemo."
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Smeh)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Seo sam.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
Teška metalna vrata zalupila su se za mnom.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Pogledao sam u crveno zvono
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
daleko iza Džoa na suprotnom zidu.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Smeh)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Pogledao sam Džoa.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Možda primetivši moju zabrinutost,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
nagnuo se napred i rekao,
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
što je više ohrabrujuće mogao:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"Ah, ne brini za zvono,
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
ionako ne radi."
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Smeh)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
Tokom narednih meseci,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
testirali smo Džoa i njegove drugove zatvorenike,
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
posebno posmatrajući njihovu sposobnost
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
da kategorišu različite slike emocija.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Posmatrali smo njihovu fizičku reakciju
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
na te emocije.
Tako na primer, kada većina nas gleda
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
sliku poput ove gde neko deluje tužno,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
mi momentalno imamo blagu,
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
merljivu fizičku reakciju:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
ubrzani otkucaji srca, znojenje.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Dok su psihopate u našem istraživanju bile u stanju
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
da tačno opišu slike,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
nisu umeli da pokažu tražene emocije.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Nisu mogli da pokažu fizičku reakciju.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
Kao da su znali reči
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
ali ne i muziku empatije.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Želeli smo da ovo posmatramo bliže
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
koristeći MRI da skeniramo njihove mozgove.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Ispostavilo se da to nije tako lak zadatak.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Zamislite da prevozite grupu
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
kliničkih psihopata kroz centralni London
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
u lancima i lisicama
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
u sred saobraćajne gužve,
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
a da biste stavili svakog od njih u MRI skener,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
morate da uklonite sve metalne predmete,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
uključujući lance i lisice,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
i, kako sam saznao, sve pirsinge na telu.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Nakon izvesnog vremena smo imali privremeni odgovor.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Ove osobe nisu bile samo žrtve
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
problematičnog detinjstva.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Postojalo je nešto drugo.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
Ljudi kao što je Džo imaju deficit u oblasti mozga
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
po imenu amigdala.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
Amigdala je organ u obliku badema
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
duboko unutar obe hemisfere mozga.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Smatra se ključnim za iskustvo empatije.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Obično, što je osoba više empatična,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
amigdala je veća i aktivnija.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
Naša populacija zatvorenika
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
imala je defektnu amigdalu,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
što je verovatno dovelo do njihovog nedostatka empatije
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
i nemoralnog ponašanja.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Vratimo se korak unazad.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Obično, sticanje moralnog ponašanja
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
je jednostavno deo odrastanja,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
kao što je učenje govora.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
Na uzrastu od šest meseci, praktično svi mi
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
smo u stanju da razlikujemo žive i nežive objekte.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
Na uzrastu od 12 meseci,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
većina dece je u stanju da imitira
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
svrsishodne postupke drugih.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Tako na primer, vaša majka podiže ruke
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
da se protegne i vi imitirate njeno ponašanje.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
U početku, to nije savršeno.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Sećam se moje rođake Saše,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
koja je imala dve godine u to vreme,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
kako razgleda slikovnicu
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
i liže jedan prst i prevrće stranicu drugom rukom,
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
liže jedan prst i prevrće stranicu drugom rukom,
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Smeh)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Malo po malo, gradimo osnove društvenog mozga
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
tako da dok napunimo tri-četiri godine,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
većina dece, ne sva,
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
su stekla sposobnost da razumeju
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
namere drugih,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
drugi preduslov za empatiju.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
Činjenica da je ovaj razvojni sled
05:57
is universal,
132
357125
1502
univerzalan,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
nezavisno od toga gde živite
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
ili u kojoj kulturi ste nastanjeni,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
snažno ukazuje da su osnove
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
moralnog ponašanja urođene.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Ako sumnjate u ovo,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
pokušajte, kao što sam ja probao, da ne održite obećanje koje ste dali
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
četvorogodišnjaku.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Otkrićete da um četvorogodišnjaka
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
nije nimalo naivan.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
Sličan je švajcarskom nožu
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
sa fiksiranim mentalnim modulima
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
fino naštelovanim tokom razvoja
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
i jakim osećajem za pravednost.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Prve godine su ključne.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Kao da postoje vrata mogućnosti,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
nakon kojih savladavanje moralnih pitanja
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
postaje teže,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
kao kada odrasli uče strani jezik.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Ne može se reći da je to nemoguće.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Skorašnje sjajno istraživanje sa Univerziteta Stenford
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
pokazalo je da su ljudi koji su igrali
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
igricu virtuelne realnosti u kojoj su preuzeli
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
ulogu dobrog i korisnog superheroja
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
zapravo postali brižniji i uslužni
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
prema drugima nakon toga.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Ne predlažem
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
da obezbedimo supermoći za kriminalce,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
ali predlažem da nađemo načine
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
da postignemo da Džo i njemu slični
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
promene svoj mozak i ponašanje,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
za njihovo dobro
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
i dobro svih nas.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Može li se mozak promeniti?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Preko 100 godina,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
neuroanatomi i kasnije neurolozi
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
držali su se stanovišta da nakon početnog razvoja u detinjstvu,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
nove moždane ćelije ne mogu nastati
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
u odraslom ljudskom mozgu.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
Mozak se samo može izmeniti
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
u izvesnim postavljenim granicama.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
To je bila dogma.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Ali onda, '90-ih godina,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
istraživanja su počela da pokazuju,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
sledivši Elizabet Guld na Prinstonu i druge,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
studije su počele da pokazuju dokaze neurogeneze,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
rođenja novih moždanih ćelija
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
u odraslom mozgu sisara,
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
najpre u olfaktornom delu,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
koji je odgovoran za naše čulo mirisa,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
zatim u hipokampusu
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
vezano za kratkoročno pamćenje,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
i najzad u samoj amigdali.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Da bih razumeo
08:09
how this process works,
186
489088
1959
kako ovaj proces funkcioniše,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
ostavio sam psihopate i priključio se laboratoriji na Oksfordu
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
specijalizovanoj za učenje i razvoj.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Umesto psihopata, proučavao sam miševe,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
jer se isti obrazac moždanih reakcija
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
javlja kod mnogih različitih vrsta društvenih životinja.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Ako uzgajate miša u standardnom kavezu,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
kutiji za cipele, u suštini, sa pamučnom vunom,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
samog bez mnogo stimulacije,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
ne samo da on neće napredovati,
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
već će često razviti čudna ponašanja
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
koja se ponavljaju.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Ova prirodno druželjubiva životinja
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
će izgubiti svoju sposobnost da se povezuje sa drugim miševima,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
postajući čak i agresivna kada se iznese pred njih.
Sa druge strane, miševi odgajani u onome što nazivamo
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
obogaćujuća sredina,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
u velikom staništu sa drugim miševima
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
sa točkovima i merdevinama i oblastima za istraživanje,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
pokazivaće neurogenezu,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
rođenje novih moždanih ćelija,
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
i kao što smo pokazali, takođe imaju bolja postignuća
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
na mnogim zadacima učenja i pamćenja.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Oni ne razviju moralnost do tog nivoa
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
da prenose kese iz kupovine starim miševima
09:12
across the street,
211
552390
2221
preko ulice,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
ali poboljšana sredina dovodi do zdravog,
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
društvenog ponašanja.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Miševi odgajani u standardnom kavezu, nasuprot tome,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
nije daleko, može se reći, od zatvorske ćelije,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
imaju drastično niže nivoe neurona
09:27
in the brain.
217
567976
1627
u mozgu.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Sada je jasno da amigdala sisara,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
uključujući primate kao što smo mi,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
može pokazati neurogenezu.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
U nekim oblastima mozga,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
više od 20 procenata ćelija su novoformirane.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Tek počinjemo da razumemo
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
kakve tačno funkcije ove ćelije imaju,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
ali to nagoveštava da je mozak u stanju
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
na izuzetnu promenu daleko u odraslom dobu.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
Međutim, naš mozak je takođe
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
izuzetno osetljiv na stres u našoj okolini.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Hormoni stresa, glukokortikoidi,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
koje ispušta mozak,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
suzbijaju rast novih ćelija.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Što više stresa, to manje razvoja mozga,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
što zauzvrat proizvodi manje prilagodljivosti
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
i stvara više nivoe stresa.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
Ovo je međuigra urođenog i stečenog
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
uživo pred našim očima.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Kada razmislite o tome,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
ironično je da je naše trenutno rešenje
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
za ljude sa amigdalom pod stresom
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
da ih smestimo u sredinu
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
koja zapravo sputava svaku šansu daljeg razvoja.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Naravno, stavljanje u zatvor je neophodan deo
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
kriminalnog sistema pravde
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
i zaštite društva.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Naše istraživanje ne ukazuje
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
da kriminalci treba da dostave svoje MRI snimke
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
kao dokaz na sudu
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
i izvuku se jer imaju amigdalu sa greškom.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Dokaz je zapravo na drugoj strani.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Pošto je naš mozak u stanju da se promeni,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
moramo da preuzmemo odgovornost za svoje postupke,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
i oni treba da preuzmu odgovornost
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
za svoju rehabilitaciju.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Jedan način na koji bi takva rehabilitacija mogla delovati
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
je kroz programe restorativne pravde.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Tu se žrtve, ako odluče da učestvuju,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
i počinioci sreću licem u lice
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
u bezbednim, strukturisanim susretima,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
i počinilac se podstiče
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
da preuzme odgovornost za svoje postupke,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
a žrtva igra aktivnu ulogu u procesu.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
U takvoj postavci, počinilac može videti,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
možda po prvi put,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
žrtvu kao stvarnu osobu
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
sa mislima i osećanjima i istinskim
11:33
emotional response.
266
693645
1838
emotivnim reakcijama.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Ovo stimuliše amigdalu
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
i može biti efektivnija rehabilitaciona praksa
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
od jednostavnog zatočenja.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Takvi programi neće delovati kod svih,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
ali za mnoge, to bi mogao biti način
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
da se otopi ledeno srce.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Pa šta možemo sada da učinimo?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Kako možemo da primenimo ovo znanje?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Želeo bih da vas ostavim sa
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
tri lekcije koje sam naučio.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
Prva stvar koju sam naučio je da
moramo da menjamo svoj način razmišljanja.
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Otkad je Vormvud Skrabs izgrađen pre 130 godina,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
društvo je napredovalo u gotovo svakom aspektu,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
u načinu na koji upravljamo školama, bolnicama.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Ipak, čim progovorimo o zatvorima,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
kao da smo se vratili u vreme Dikensa,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
ako ne i srednji vek.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Predugo smo, smatram,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
dozvolili sebi da budemo ubeđeni
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
u lažnu ideju da se ljudska priroda ne može promeniti,
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
i kao društvo, to nas skupo košta.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Znamo da je mozak u stanju za izuzetne promene,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
i najbolji način za postizanje toga,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
čak i kod odraslih, jeste da promenimo i prilagodimo
12:44
our environment.
292
764471
1795
našu okolinu.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
Druga stvar koju sam naučio
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
je da moramo da stvorimo savez
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
sa ljudima koji veruju da je nauka ključna
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
za izazivanje društvenih promena.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
Lako je za neurologa da smesti
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
zatvorenika sa najvećim obezbeđenjem pod MRI skener.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
Zapravo, ispostavilo se da to nije tako lako,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
ali u krajnjoj liniji ono što želimo da pokažemo
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
je to da li smo u mogućnosti da smanjimo stope ponovnih prekršaja.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Da bismo odgovorili na tako kompleksno pitanje,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
potrebni su nam ljudi različitog obrazovanja -
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
laboratorijski naučnici i kliničari,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
socijalni radnici i donosioci odluka,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
filantropi i aktivisti za ljudska prava -
13:24
to work together.
307
804236
1926
da rade zajedno.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
Konačno, verujem da moramo
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
da promenimo sopstvene amigdale,
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
jer ovo pitanje ide u srž
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
ne samo toga ko je Džo,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
već i ko smo mi.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Moramo da promenimo naše sagledavanje Džoa
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
kao nekog potpuno beznadežnog,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
jer ako vidimo Džoa kao potpuno beznadežnog,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
kako će on sebe videti drugačije?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
U sledećoj deceniji, Džo će biti pušten
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
iz Vormvud Skrabsa.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Da li će on biti među 70 odsto zatvorenika
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
koji će završiti kao ponovni počinioci
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
i vratiti se u zatvor?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Zar ne bi bilo bolje kada bi, tokom služenja svoje kazne,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Džo mogao da vežba svoju amigdalu,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
što bi stimulisalo rast novih moždanih ćelija
14:09
and connections,
325
849172
1281
i veza,
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
tako da bi mogao da se suoči sa svetom
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
kada bude pušten?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
To bi sigurno bilo u interesu svih nas.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Aplauz)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7