The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Даниель Райзель: Нейробиология реабилитации преступников

223,968 views

2014-03-18 ・ TED


New videos

The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Даниель Райзель: Нейробиология реабилитации преступников

223,968 views ・ 2014-03-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Tabunshikova Редактор: Marina Prokofieva
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Сегодня я хочу поговорить о том,
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
как можно изменить мозг
00:16
and our society.
2
16922
2593
и общество в целом.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Знакомьтесь, это Джо.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Джо 32 года и он убийца.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Я встретил Джо 13 лет назад в отделении пожизненно заключённых
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
в тюрьме строгого режима в Вормвуд Скрабс в Лондоне.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Попробуйте представить себе это место.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Он выглядит и ощущается так, как оно звучит:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
Вормвуд Скрабс [Заросли древесных червей].
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Место построено в конце викторианской эпохи
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
самими заключёнными,
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
и именно там содержались наиболее опасные заключённые Англии.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Эти лица совершали преступления
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
невероятной тяжести.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
И я работал там, изучая их мозги.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Я был частью команды научных сотрудников
00:56
from University College London,
17
56226
1677
из Университетского Колледжа Лондона,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
получившей грант Министерства здравоохранения Великобритании.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Моя задача заключалась в изучении группы заключённых,
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
клинически диагностированных психопатов.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Это означает, что они были наиболее
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
расчётливыми и агрессивными
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
по сравнению с другими заключёнными.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
Что же лежит в основе их поведения?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Существуют ли неврологические причины их состояния?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
И если существуют,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
то можно ли найти способ их устранения?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Я хотел бы поговорить о метаморфозах и, в частности, об эмоциональных метаморфозах.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
По мере того как я рос, я был заинтригован
01:31
by how people change.
30
91738
3064
тем, как меняются люди.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Моя мама, психотерапевт в клинике,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
иногда принимала больных на дому
01:39
in the evening.
33
99965
1420
по вечерам.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Она закрывала дверь в гостиную,
01:42
and I imagined
35
102919
2005
и я воображал
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
какие магические метаморфозы происходили в этой комнате.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
В возрасте пяти или шести лет
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
я подкрадывался к двери в пижаме
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
и прижимался ухом к двери.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Не раз я так и засыпал,
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
и им приходилось отодвигать меня с пути
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
после окончания их сеанса.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
И я полагаю, так я и оказался
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
в комнате для допросов
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
в первый день исследований в Вормвуд Скрабс.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Джо сел напротив меня за стальной стол
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
и встретил меня пустым выражением лица.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
Начальник тюрьмы, выглядевший совершенно равнодушным,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
сказал: «Если будут проблемы, просто нажмите красную кнопку,
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
и мы сразу же прибежим».
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Смех)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Я присел на стул.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
И металлическая дверь захлопнулась за мной.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Я посмотрел на красную кнопку,
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
расположенную на противоположной стене далеко за спиной Джо.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Смех)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Я посмотрел на Джо.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Возможно, заметив моё беспокойство,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
он наклонился вперёд и сказал
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
настолько успокаивающе, насколько мог:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
«Да не беспокойтесь о кнопке,
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
она всё равно не работает».
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Смех)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
В течение следующих месяцев
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
мы тестировали Джо и его товарищей,
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
анализируя их способности
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
различать эмоции.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Также мы изучали их физическую реакцию
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
на эти эмоции.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Так например, если большинству из нас показать
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
фото грустного человека,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
мы тут же
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
увидим физическую реакцию:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
учащение сердцебиения и усиление потоотделения.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
В то время как психопаты в нашем исследовании были в состоянии
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
описать фотографии в деталях,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
они не смогли показать необходимых эмоций.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Они не отреагировали на физическом уровне.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
Как будто они были способны найти подходящие слова,
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
но не были способны на сопереживание.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Поэтому мы хотели более детально изучить это
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
с помощью МРТ их мозга.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Что оказалось не такой простой задачей.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Представьте себе перевозку целой группы
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
клинических психопатов через Центральный Лондон
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
в кандалах и наручниках
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
в час пик.
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
И для того, чтобы поместить их в томограф,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
необходимо снять все металлические предметы,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
включая кандалы и наручники,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
и, как я узнал, даже пирсинг.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Однако, через некоторое время мы нашли приемлемое решение.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Эти лица являются не только жертвами
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
неблагополучного детства.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Там было кое-что ещё.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
У таких людей, как Джо, в головном мозге присутствует
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
недостаточность миндалины.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
Миндалина представляет собой миндалевидный орган,
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
находящийся глубоко внутри каждого из полушарий головного мозга.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Считается, что она является ключом к сопереживанию.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Как правило, чем больше человек сопереживает,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
тем крупнее и активнее у него миндалина.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
Наша группа заключённых
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
имела недоразвитую миндалину,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
что, вероятно, и привело к отсутствию сопереживания
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
и аморальному поведению.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Итак, давайте сделаем шаг назад.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Как правило, усвоение нравственного поведения —
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
это просто часть взросления,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
как и обучение говорению.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
В возрасте шести месяцев практически каждый из нас
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
способен различать живые и неживые объекты.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
В возрасте 12 месяцев
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
большинство детей способны имитировать
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
целенаправленные действия других людей.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Так, например ваша мама поднимает руки,
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
чтобы потянуться, и вы подражаете ей.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
Сначала вам это не очень удаётся.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Я помню, как мой двоюродный брат Саша,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
двух лет от роду,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
рассматривал книжки с картинками
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
и облизывал один палец и переворачивал страницу другой рукой,
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
и он делал так снова и снова.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Смех)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Шаг за шагом, мы строим фундамент социальной части нашего мозга,
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
так что к трём или четырём годам
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
большинство детей, но не все, конечно,
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
приобрели способность понимать
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
намерения других людей,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
а это ещё одно необходимое условие для сопереживания.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
Тот факт, что этот ход развития
05:57
is universal,
132
357125
1502
универсален,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
независимо от того, в какой части света
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
или в какой культуре вы живёте,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
наводит на мысль о том, что основы
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
нравственного поведения являются врождёнными.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Если вы сомневаетесь в этом,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
попробуйте, как я, нарушить обещание, которое ты дал
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
четырёхлетнему ребёнку.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Вы увидите, что четырёхлетний ребёнок
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
совсем не наивен.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
Его разум больше похож на швейцарский армейский нож
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
с фиксированными психическими модулями,
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
тонко отточенными в ходе развития,
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
и острым чувством справедливости.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Первые годы имеют решающее значение.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Такое ощущение, что есть некий предел,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
после которого усвоение моральных устоев
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
становится более сложным,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
как изучение иностранного языка для взрослых.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Однако это не означает, что это невозможно.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Последние замечательные исследования Стэнфордского университета
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
показали, что люди, которые играли
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
в игры виртуальной реальности, где они примерили роль
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
хороших и всегда готовых помочь супергероев,
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
в реальной жизни стали более заботливыми
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
по отношению к другим людям.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Я, конечно, не предлагаю
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
наделить преступников суперспособностями,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
но я считаю, что нам необходимо найти способ
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
помочь Джо и ему подобным
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
изменить свои мозги и своё поведение,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
ради их же блага
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
и, конечно, ради нашего блага тоже.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Так можно ли изменить мозг?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Более 100 лет
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
нейроанатомы, а позднее и неврологи,
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
считали, что после первоначального развития в детстве,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
новые клетки мозга не образуются
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
в мозге взрослого человека.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
Мозг может измениться только
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
в определённых пределах.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
Это было догмой.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Но в 90-е годы
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
исследования начинают показывать,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
на примере Елизаветы Гульд в Принстоне и других,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
исследования начали показывать доказательства нейрогенеза,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
рождения новых клеток головного мозга
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
в мозге взрослых млекопитающих.
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
Сначала в обонятельных областях,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
которые отвечают за наше чувство запаха,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
затем в гиппокампе
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
с участием краткосрочной памяти,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
и, наконец, в самой миндалине.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Для того чтобы понять
08:09
how this process works,
186
489088
1959
как происходит этот процесс,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
я оставил исследование психопатов и присоединился к лаборатории в Оксфорде,
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
которая занимается обучением и развитием.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Вместо психопатов я изучал мышей,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
потому что строение мозга сходно
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
у различных социальных животных.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Так что если вы посадите мышь в стандартную клетку,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
вроде коробки из-под обуви с ватой внутри,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
оставите её там одну и без особой стимуляции,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
мышь не только не будет развиваться,
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
но и будет показывать странное,
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
повторяющееся поведение.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Это по природе социальное животное
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
потеряет свою способность общения с другими мышами
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
и даже будет вести себя агрессивно в их окружении.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
Однако мыши, выращенные в так называемой
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
обогащённой среде,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
с другими мышами,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
с колёсами, лестницами и различными областями для изучения,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
демонстрируют нейрогенез,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
рождение новых клеток головного мозга.
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
И, как мы показали, их показатели выше
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
по целому ряду задач на обучение и память.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Конечно, у них развивается нравственность до такой степени,
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
что они помогают нести сумки старым мышам
09:12
across the street,
211
552390
2221
на улице,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
но их улучшенная среда привела к здоровому
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
социальному поведению.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Мыши же, выращенные в стандартной клетке,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
не отличающейся, можно сказать, от тюремной камеры,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
имеют значительно более низкий уровень выработки новых нейронов
09:27
in the brain.
217
567976
1627
в головном мозге.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Теперь ясно, что миндалина млекопитающих,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
включая приматов вроде нас,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
способна к нейрогенезу.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
В некоторых областях мозга,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
более чем 20% клеток образуются вновь.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Мы только сейчас начинаем понимать
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
какие именно функции имеют эти клетки,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
однако это показывает, что мозг способен
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
меняться удивительным образом и во взрослой жизни.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
Однако кроме этого наш мозг
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
особенно чувствителен к стрессу.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Гормоны стресса, глюкокортикоиды,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
производимые мозгом,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
подавляют рост этих новых клеток.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Чем больше стресс, тем хуже развивается мозг,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
что, в свою очередь, приводит к меньшей адаптируемости
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
и является причиной более сильного стресса.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
Это взаимодействие между природой и воспитанием
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
в режиме реального времени на наших глазах.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Если задуматься,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
парадоксально, что наше решение на данный момент
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
для людей с миндалиной в состоянии стресса —
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
это разместить их в окружающей среде,
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
которая тормозит любую возможность дальнейшего роста.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Конечно, тюремное заключение — это необходимая часть
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
системы уголовного правосудия
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
и защиты общества.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Наши исследования не говорят о том,
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
что преступники должны предоставлять свои МРТ
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
в качестве доказательства в суде
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
и соскользнуть с крючка, потому что у них неправильно функционирует миндалина.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Доказательства на самом деле показывают другое.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Так как наши мозги способны к изменению,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
мы должны взять на себя ответственность за наши действия,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
а они должны взять на себя ответственность
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
за свою реабилитацию.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Один из способов —
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
через программы реабилитации.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
В них жертвы, если они согласятся участвовать,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
и преступники встречаются лицом к лицу
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
в безопасном и контролируемом пространстве,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
и преступник получает возможность
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
взять на себя ответственность за свои действия,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
а жертва играет активную роль в процессе.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
В такой обстановке преступник может видеть,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
возможно, первые,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
что жертва — это живой человек
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
с мыслями и чувствами,
11:33
emotional response.
266
693645
1838
и настоящими эмоциями.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Это стимулирует миндалину и, может быть,
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
способствует более эффективной реабилитационной практике,
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
чем простое лишение свободы.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Такие программы не для всех окажутся эффективными,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
но для многих это может быть способом
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
растопить лёд в душе.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Что мы можем сделать сейчас?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Как мы можем применить эти знания?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Я хотел бы закончить выступление
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
тремя уроками, которые я усвоил.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
Первое, что я узнал, — это то, что
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
мы должны изменить наше мышление.
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Так как Вормвуд Скрабс был построен 130 лет назад,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
общество продвинулось в практически каждом направлении,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
в том, как работают школы и больницы.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Но как только мы говорим о тюрьмах,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
мы словно возвращаемся во времена Диккенса,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
а, может, и в средневековые времена.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Я думаю, что слишком долго,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
мы позволяли себе быть убеждёнными
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
в ложном понятии о том, что человеческую природу нельзя изменить,
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
и это дорого обходится нашему обществу.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Мы знаем, что мозг способен к необычайным изменениям,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
и лучший способ их достижения,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
даже у взрослых, заключается в изменении и модулировании
12:44
our environment.
292
764471
1795
нашей окружающей среды.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
Второй урок заключается в том,
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
что нам необходимо сотрудничать
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
с людьми, которые считают, что наука является необходимой
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
для осуществления социальных перемен.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
Неврологу достаточно легко поместить
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
опасного заключённого в томограф.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
На самом деле, как оказывается, это не так уж и легко,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
но в конечном счёте мы хотим понять,
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
действительно ли мы способны снизить уровень рецидивов.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Для того чтобы ответить на такие сложные вопросы
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
нам нужно, чтобы люди с разным опытом:
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
учёные в лабораториях и врачи в клиниках,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
социальные работники и политики,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
благотворители и активисты по правам человека —
13:24
to work together.
307
804236
1926
работали вместе.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
И последнее: я считаю, что нам необходимо
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
изменить наши собственные миндалины,
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
потому что эта проблема касается
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
не только Джо,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
но и всех нас.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Мы должны изменить наше представление о Джо,
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
как о ком-то неисправимом,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
потому что, если мы видим его неисправимым преступником,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
как он сможет увидеть себя иначе?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
Через 10 лет Джо будет выпущен на свободу
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
из Вормвуд Скрабс.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Будет ли он среди 70% заключённых,
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
у кого случится рецидив
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
и кто вернётся за решётку?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Разве не было бы лучше, если во время отбывания наказания
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Джо мог бы тренировать миндалину,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
тем самым стимулируя рост новых клеток головного мозга
14:09
and connections,
325
849172
1281
и новых связей,
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
чтобы он мог иметь возможность смотреть на мир правильно
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
после освобождения из тюрьмы?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
Конечно, ведь это в наших общих интересах.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Аплодисменты)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7