The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: A neurociência da justiça reparadora

223,084 views

2014-03-18 ・ TED


New videos

The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: A neurociência da justiça reparadora

223,084 views ・ 2014-03-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Daniela Blini
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Eu gostaria de falar hoje
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
sobre como podemos mudar nossos cérebros
00:16
and our society.
2
16922
2593
e nossa sociedade.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Conheçam Joe.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Joe tem 32 anos e é um assassino.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Eu encontrei o Joe há 13 anos na ala de penas perpétuas,
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
na prisão de segurança máxima de Wormwood Scrubs em Londres.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Tentem imaginar como é este lugar.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Ele se parece com seu nome:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
Wormwood Scrubs [esfregões amargos].
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Construído no fim da era vitoriana
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
pelos próprios presos,
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
é ali onde os condenados mais perigosos são mantidos.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Estes indivíduos cometeram atos
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
terríveis de maldade.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
E eu estava ali para estudar seus cérebros.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Eu fazia parte de uma equipe de pesquisadores
00:56
from University College London,
17
56226
1677
da University College London,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
com financiamento do departamento de saúde do Reino Unido.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Meu trabalho era estudar um grupo de presos
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
que foram diagnosticados clinicamente como psicopatas.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Isso quer dizer que eles eram as pessoas
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
mais agressivas e insensíveis
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
de todos os presos ali.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
Qual era a raiz de seu comportamento?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Qual era a causa neurológica de sua condição?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
E se houvesse uma causa neurológica,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
podemos encontrar uma cura?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Então gostaria de conversar sobre mudança, especialmente sobre mudança emocional.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
Enquanto eu crescia, eu ficava intrigado
01:31
by how people change.
30
91738
3064
com como as pessoas mudavam.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Minha mãe, uma psicoterapeuta clínica,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
às vezes atendia pacientes em casa,
01:39
in the evening.
33
99965
1420
à noite.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Ela fechava a porta da sala de estar,
01:42
and I imagined
35
102919
2005
e eu imaginava
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
coisas mágicas acontecendo naquela sala.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
E aos cinco ou seis anos,
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
eu me esgueirava com meus pijamas,
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
e sentava no lado de fora com meu ouvido grudado na porta.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Em mais de uma ocasião, eu adormecia
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
e eles tinham de me empurrar
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
no fim da sessão.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
E eu suponho que foi assim que me descobri
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
andando para a sala de entrevista de segurança
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Joe se sentou na mesa de aço
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
e me recebeu com um olhar vazio.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
O guarda da prisão, que também estava indiferente,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
disse: "Qualquer problema, é só apertar o botão vermelho
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
que vamos chegar assim que pudermos."
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Risos)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Eu me sentei.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
A pesada porta de metal se fechou atrás de mim.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Eu olhei para o o botão vermelho
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
atrás de Joe na outra parede.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Risos)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Eu olhei para o Joe.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Talvez percebendo meu medo,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
ele se curvou para frente e disse,
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
da maneira mais tranquila que podia:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"Ei, não se preocupe com o botão,
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
ele não funciona mesmo."
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Risos)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
Durante os meses seguintes,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
testamos o Joe e seus colegas de cela,
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
observando especificamente sua habilidade
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
de classificar diferentes imagens de emoção.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
E observamos sua resposta física
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
para estas emoções.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Por exemplo, quando a maioria de nós
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
olha para uma imagem como esta, de alguém triste,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
nós temos uma breve resposta física
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
que pode ser medida:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
aumento de batimentos cardíacos e suor.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Se por um lado os psicopatas de nosso estudo eram capazes
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
de descrever as imagens com exatidão,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
eles falhavam em mostrar as emoções necessárias.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Eles falhavam em mostrar uma resposta física.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
É como se eles soubessem as palavras,
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
mas não soubessem a música da empatia.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Então quisemos investigar melhor isto,
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
usando Imagem por Ressonância Magnética para estudar seus cérebros.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Isso se mostrou uma tarefa complicada.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Imaginem transportar um grupo
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
de psicopatas no centro de Londres,
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
com algemas e grilhões,
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
na hora de pico,
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
e que para colocar cada um deles no escâner de IRM,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
é preciso remover todos os objetos de metal,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
incluindo os grilhões e algemas,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
e também todos os piercings.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Depois de algum tempo, no entanto, nós tivemos uma resposta interessante.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Estes indivíduos não eram apenas as vítimas
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
de uma infância problemática.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Havia algo a mais.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
Pessoas como Joe tinham um déficit numa área cerebral
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
chamada amígdala.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
A amígdala é um núcleo em forma de amêndoa
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
no fundo de cada hemisfério cerebral.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Acredita-se que seja a chave da experiência de empatia.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Normalmente, quanto mais empática uma pessoa é,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
maior e mais ativa é sua amígdala.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
Nossa população de presos
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
tinha uma amígdala deficiente,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
o que provavelmente os levou a uma falta de empatia
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
e ao seu comportamento imoral.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Então vamos fazer uma revisão.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Normalmente, adquirir um comportamento moral
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
faz parte de nosso crescimento,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
como aprender a falar.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
Aos seis meses de idade, praticamente todos nós
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
somos capazes de diferenciar objetos animados e inanimados.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
Aos 12 meses,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
a maioria das crianças são capazes de imitar
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
as ações voluntárias de outras pessoas.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Por exemplo, sua mãe levanta as mãos
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
para se alongar, e você imita este comportamento.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
No começo, não é perfeito.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Eu me lembro de meu primo Sasha,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
que tinha dois anos na época,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
olhando um livro de figuras
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
e lambendo um dedo e virando a página com a outra mão,
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
lambendo um dedo e virando a página com a outra mão.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Risos)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Pouco a pouco, construímos as fundações do cérebro social
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
e, quando temos três, quatro anos de idade,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
a maioria das crianças, não todas,
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
adquiriram a habilidade de compreender
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
as intenções das outras pessoas,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
o que é outro pré-requisito da empatia.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
O fato de que a progressão do desenvolvimento
05:57
is universal,
132
357125
1502
é universal,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
independentemente de onde você vive
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
ou a qual cultura você pertence,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
sugere fortemente que as fundações
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
do comportamento moral são inatas.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Se você duvida disso,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
tente, como eu tentei, recusar uma promessa que você fez
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
para uma criança de quatro anos.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Vocês vão descobrir que a mente de uma criança
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
de quatro anos não é tão ingênua assim.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
Ela é mais parecida com um canivete suíço,
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
com módulos mentais fixos,
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
aperfeiçoados durante o desenvolvimento
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
e com um senso afiado de justiça.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Os anos iniciais são cruciais.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Parece que há uma janela de oportunidade,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
depois da qual o domínio de questões morais
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
se torna mais difícil,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
como adultos aprendendo um idioma estrangeiro.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Para não dizer que é impossível.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Um estudo recente e incrível da Stanford University
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
mostrou que as pessoas que jogaram
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
um jogo de realidade virtual
no qual elas assumiam o papel de um super-herói bondoso e voluntarioso,
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
tornaram-se mais carinhosas e voluntariosas
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
em relação aos outros depois.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Não estou sugerindo
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
que vamos dotar criminosos com superpoderes,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
mas sim que precisamos encontrar meios
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
de fazer com que Joe e pessoas como ele
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
mudem seus cérebros e seu comportamento,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
para seu próprio benefício
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
e para o nosso benefício.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Os cérebros podem mudar?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Por mais de 100 anos,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
os neuroanatomistas e outros neurocientistas
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
mantiveram a visão de que, após o desenvolvimento inicial na infância,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
nenhuma célula cerebral poderia crescer
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
no cérebro humano adulto.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
O cérebro só poderia mudar
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
dentro de alguns limites determinados.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
Este era o dogma.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Mas depois, na década de 90,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
estudos começaram a mostrar,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
a partir do trabalho de Elizabeth Gould e outros,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
estudos mostraram a evidência de neurogênese,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
o nascimento de novas células cerebrais
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
no cérebro adulto dos mamíferos,
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
primeiro no bulbo olfatório,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
que é responsável pela sensação de olfato,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
e depois no hipocampo,
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
envolvido na memória de curto prazo,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
e finalmente na própria amígdala.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Para entender
08:09
how this process works,
186
489088
1959
como este processo funciona,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
eu deixei os psicopatas e entrei num laboratório em Oxford
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
especializado em aprendizagem e desenvolvimento.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Ao invés de psicopatas, eu estudei camundongos,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
pois o mesmo padrão de respostas cerebrais
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
aparece em muitas espécies diferentes de animais sociais.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Então, se você criar um camundongo numa gaiola comum,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
praticamente uma caixa de sapatos com algodão,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
sozinho e sem muita estimulação,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
ele não só não se desenvolve,
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
como também apresenta comportamentos
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
bizarros e repetitivos.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Este animal naturalmente sociável
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
perde sua habilidade de fazer vínculos com outros camundongos,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
até mesmo sendo agressivo quando exposto a eles.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
No entanto, camundongos criados no que chamamos
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
de ambiente enriquecido,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
uma grande gaiola com outros camundongos,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
com rodas e escadas e áreas para explorar,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
demonstram neurogênese,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
o nascimento de novas células cerebrais,
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
e, como nós mostramos, também desempenham melhor
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
num conjunto de tarefas de memória e aprendizagem.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Agora, eles não desenvolvem sua moral ao ponto
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
de carregar sacolas de supermercado para os camundongos mais velhos
09:12
across the street,
211
552390
2221
pelas ruas,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
mas seu ambiente melhorado resulta num comportamento
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
mais saudável e sociável.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Camundongos criados numa gaiola comum,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
o que não é muito diferente de uma cela de prisão,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
têm níveis muito mais baixos de novos neurônios
09:27
in the brain.
217
567976
1627
no cérebro.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Agora é evidente que a amígdala dos mamíferos,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
incluindo os primatas como nós,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
podem apresentar neurogênese.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
Em algumas áreas do cérebro,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
mais de 20% das células são recém-formadas.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Nós estamos começando a compreender
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
quais são as funções que essas células têm,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
mas isso implica em que o cérebro é capaz
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
de mudar, de forma extraordinária, durante a idade adulta.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
No entanto, nossos cérebros também são
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
especialmente sensíveis ao estresse de nosso ambiente.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Hormônios de estresse, glicocorticoides,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
liberados pelo cérebro,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
reduzem o crescimento dessas novas células.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Quanto mais estresse, menor é o desenvolvimento cerebral,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
o que acarreta em menor adaptabilidade
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
e causa níveis mais altos de estresse.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
Esta é a interação entre natureza e criação,
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
em tempo real diante de nossos olhos.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Quando você pensa sobre isso,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
é irônico que nossa solução atual
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
para pessoas com amígdalas estressadas
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
seja colocá-las num ambiente
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
que, na verdade, inibe qualquer chance de crescimento.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
É claro, o aprisionamento é uma parte necessária
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
do sistema de justiça criminal
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
e para a proteção da sociedade.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Nossa pesquisa não sugere
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
que os criminosos devem submeter suas IRM
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
como evidência no tribunal
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
e conseguir liberdade porque têm uma amígdala defeituosa.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Na verdade, a evidência vem do outro sentido.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Se nossos cérebros são capazes de mudar,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
devemos assumir responsabilidade por nossas ações,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
e eles precisam assumir responsabilidade
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
por sua reabilitação.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Uma maneira desta reabilitação funcionar
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
é por meio de programas de justiça reparadora.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Aqui, as vítimas, se quiserem participar,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
e os criminosos se encontram cara a cara
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
em reuniões seguras e estruturadas,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
e o criminoso é encorajado
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
a assumir responsabilidade por suas ações,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
e a vítima assume um papel ativo no processo.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
Nesta configuração, o criminoso pode perceber,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
talvez pela primeira vez,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
que a vítima é uma pessoa de verdade,
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
com pensamentos e sentimentos,
11:33
emotional response.
266
693645
1838
e uma resposta emocional autêntica.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Isso estimula a amígdala
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
e pode ser uma prática de reabilitação mais eficaz
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
que o simples aprisionamento.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Estes programas não funcionam para todos,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
mas para muitos, poderia ser um caminho
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
para romper as amarras.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Então o que podemos fazer agora?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Como podemos aplicar este conhecimento?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Eu gostaria de deixá-los com três lições que aprendi.
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
A primeira coisa que aprendi
foi que precisamos mudar nossa mentalidade.
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Desde que o Wormwood Scrubs foi construído há 130 anos,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
a sociedade avançou em todos os aspectos,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
na maneira como gerimos nossas escolas, nossos hospitais.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
No entanto, quando falamos sobre as prisões,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
é como se voltássemos para o século retrasado,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
senão para a Idade Média.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Por muito tempo, creio,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
nós nos convencemos
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
da falsa noção de que a natureza humana não pode mudar,
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
e, enquanto sociedade, pagamos caro por ela.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Agora sabemos que o cérebro é capaz de uma mudança extraordinária,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
e o melhor caminho de alcançar isto,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
mesmo em adultos, é mudar e modular
12:44
our environment.
292
764471
1795
nosso ambiente.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
A segunda coisa que aprendi
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
foi que precisamos criar uma aliança
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
de pessoas que acreditam que a ciência é fundamental
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
para promover a mudança social.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
É muito fácil para um neurocientista colocar
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
um condenado de alta periculosidade num escâner de IRM.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
Bem, na verdade não é tão fácil,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
mas o que queremos mostrar essencialmente
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
é se somos capazes de reduzir as taxas de reincidência criminal.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Para responder a questões complexas como esta,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
precisamos de pessoas com diferentes competências --
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
cientistas de laboratório e clínicos,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
assistentes sociais e políticos,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
filantropos e ativistas de direitos humanos --
13:24
to work together.
307
804236
1926
trabalhando juntos.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
Finalmente, acredito que precisamos
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
mudar nossa própria amígdala,
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
pois esta questão é crucial para entender
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
não apenas quem é Joe,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
mas quem nós somos.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Precisamos mudar nossa visão de Joe
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
como alguém totalmente irrecuperável,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
pois se virmos Joe como irrecuperável,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
como ele pode ver a si mesmo de maneira diferente?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
Na próxima década, Joe será libertado
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
de Wormwood Scrubs.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Ele estará entre os 70% de condenados
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
que vão reincidir no crime
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
e retornar ao sistema prisional?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Não seria melhor se, enquanto ele cumpre sua pena,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Joe fosse capaz de treinar sua amígdala,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
o que estimularia o crescimento de novas células cerebrais
14:09
and connections,
325
849172
1281
e conexões,
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
de forma que ele fosse capaz de lidar com o mundo
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
assim que fosse libertado?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
Com certeza, isso seria de interesse para todos nós.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Aplausos)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7