The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

223,084 views ・ 2014-03-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Gostava de falar hoje
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
sobre como podemos mudar os nossos cérebros
00:16
and our society.
2
16922
2593
e a nossa sociedade.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Apresento-vos o Joe.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
O Joe tem 32 anos e é um homicida.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Conheci o Joe há 13 anos na ala dos condenados perpétuos
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
em Londres, na prisão de alta-segurança de Wormwood Scrubs.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Quero que imaginem o local.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Parece-se e sente-se exatamente como soa:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
Wormwood Scrubs.
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Construída no final da época vitoriana
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
pelos próprios prisioneiros,
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
é onde estão os prisioneiros mais perigosos.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Estes indivíduos praticaram crimes
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
de uma ferocidade terrível.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
E eu fui até lá para estudar os seus cérebros.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Fazia parte da equipa de investigadores
00:56
from University College London,
17
56226
1677
da Universidade de Londres,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
com uma bolsa do Dept. Saúde do Reino Unido.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
A minha tarefa era estudar um grupo de prisioneiros
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
com o diagnóstico clínico de psicopatas.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Isto quer dizer que eram
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
os mais impiedosos e agressivos
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
de toda a população da prisão.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
O que estaria na raiz do seu comportamento?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Haveria alguma causa neurológica para a sua condição?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
E, se existia uma causa neurológica,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
poderíamos encontrar uma cura?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Gostava de falar sobre mudança e, especialmente, sobre mudança emocional.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
Desde novo, sempre achei intrigante
01:31
by how people change.
30
91738
3064
o modo como as pessoas mudam.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
A minha mãe, psicoterapeuta clínica,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
por vezes recebia pacientes em casa,
01:39
in the evening.
33
99965
1420
à noite.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Fechava a porta da sala
01:42
and I imagined
35
102919
2005
e eu imaginava
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
que aconteciam coisas mágicas naquela sala.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
Quando tinha 5 ou 6 anos,
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
ia pé ante pé, de pijama,
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
e sentava-me cá fora, de orelha colada à porta.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Às vezes, adormecia
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
e tinham que me afastar do caminho
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
no fim da sessão.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
E suponho que foi assim que me encontrei
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
a entrar na sala de segurança de entrevistas
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Joe estava sentado em frente duma mesa metálica
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
e cumprimentou-me com uma expressão alheada.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
O diretor da prisão, com um ar igualmente indiferente,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
disse: "Qualquer problema, carregue no botão vermelho,
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
"e nós aparecemos logo que pudermos".
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Risos)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Sentei-me.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
A pesada porta metálica fechou-se atrás de mim.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Olhei para o botão vermelho
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
ao longe, por trás do Joe, na parede oposta.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Risos)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Olhei para o Joe.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Detetando talvez a minha preocupação,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
ele inclinou-se para a frente e disse,
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
muito tranquilamente:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"Não se preocupe com o alarme,
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
"de resto, não funciona".
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Risos)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
Nos meses seguintes,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
testámos Joe e os seus colegas prisioneiros,
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
observando especificamente a capacidade deles
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
em categorizar diferentes imagens de emoção.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Observávamos a reação física deles
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
a essas emoções.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Quando a maior parte das pessoas
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
observam uma imagem como esta, de alguém que parece triste,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
temos instantaneamente
uma leve reação física, mensurável:
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
um aumento do ritmo cardíaco, o suor na pele.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Embora os psicopatas no nosso estudo
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
conseguissem descrever adequadamente as imagens,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
não mostravam as emoções habituais.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Não exibiam qualquer reação física.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
Era como se conhecessem as palavras
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
mas não a música da empatia.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Por isso, quisemos examiná-los mais de perto,
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
usar o MRI para obter imagens dos cérebros deles.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Não foi uma tarefa nada fácil.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Imaginem transportar um grupo
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
de psicopatas clínicos pelo meio de Londres,
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
com correntes e algemas,
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
à hora de ponta.
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
Para colocá-los num "scanner" MRI
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
temos que retirar todos os objetos de metal,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
incluindo as correntes e as algemas
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
e todos os "piercings" corporais.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Mas, ao fim de algum tempo, tivemos uma resposta provisória.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Aqueles indivíduos não eram apenas vítimas
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
duma infância conturbada.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Havia mais qualquer coisa.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
Pessoas como o Joe têm um défice numa área cerebral,
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
chamada a amígdala.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
A amígdala é um órgão em forma de amêndoa,
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
profundamente inserida em cada hemisfério do cérebro.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Pensa-se que é fundamental para sentir a empatia.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Normalmente, quanto mais empatia tem uma pessoa,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
maior e mais ativa é a sua amígdala.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
A nossa população de prisioneiros
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
tinha uma amígdala deficiente,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
o que talvez levasse à sua falta de empatia
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
e daí ao seu comportamento imoral.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Recuemos um pouco.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Normalmente, a aquisição do comportamento moral
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
faz parte do crescimento,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
é como aprender a falar.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
Aos 6 meses, praticamente todos nós somos capazes
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
de diferenciar entre objetos animados e inanimados.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
Aos 12 meses,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
a maior parte das crianças consegue imitar
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
as ações propositadas dos outros.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Por exemplo, a nossa mãe levanta as mãos
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
estica-se, e nós imitamos esse gesto.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
A princípio, não é perfeito.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Lembro-me da minha prima Sasha,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
com 2 anos nessa altura,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
a ver um livro de gravuras:
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
Lambia um dedo e folheava as páginas com a outra mão.
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
Lamber um dedo e folhear as páginas com a outra mão.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Risos)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Pouco a pouco, vamos construindo as bases do cérebro social.
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
Assim, quando têm 3 ou 4 anos,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
a maior parte das crianças, não todas,
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
já adquiriu a capacidade de compreender
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
as intenções dos outros,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
mais um pré-requisito para a empatia.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
O facto de esta progressão comportamental
05:57
is universal,
132
357125
1502
ser universal,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
qualquer que seja o sítio em que vivemos,
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
ou a cultura em que vivemos,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
sugere fortemente que os alicerces
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
do comportamento moral são inatos.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Se duvidam disso,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
tentem, tal como eu fiz, fugir a uma promessa
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
que fizeram a uma criança de 4 anos.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Vão descobrir que a mente duma criança de 4 anos
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
não é minimamente ingénua.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
É mais parecida com um canivete suíço
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
com módulos metálicos fixos,
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
bem afiados durante o desenvolvimento,
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
e um agudo sentido de justiça.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Os primeiros anos são fundamentais.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Parece ser uma janela de oportunidade,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
depois da qual se torna mais difícil
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
dominar as questões morais,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
como os adultos a aprender uma língua estrangeira.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Não quer dizer que seja impossível.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Um belo estudo recente da Universidade Stanford
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
mostrou que as pessoas que jogaram
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
um jogo de realidade virtual
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
em que assumiam o papel dum super-herói, bom e prestativo,
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
tornavam-se depois mais atentos e prestativos
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
para com os outros.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Não estou a sugerir
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
que dotemos os criminosos com superpoderes.
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
Estou a sugerir que é preciso encontrar uma forma
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
de fazer com que o Joe e pessoas como ele
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
alterem os seus cérebros e o seu comportamento,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
para benefício deles
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
e para benefício de todos nós.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Então, os cérebros podem mudar?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Durante mais de 100 anos,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
neuroanatomistas e, depois, neurocientistas
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
defenderam que, depois do desenvolvimento inicial na infância,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
não podiam crescer novas células cerebrais
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
no cérebro humano do adulto.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
O cérebro só podia mudar
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
dentro de certos limites.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
Era esse o dogma.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Mas depois, nos anos 90,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
os estudos começaram a mostrar,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
— seguindo Elizabeth Gould em Princeton, e outros —
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
os estudos começaram a mostrar a evidência da neurogénese,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
o nascimento de células cerebrais novas
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
no cérebro de mamíferos adultos,
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
primeiro no bolbo olfativo,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
que é responsável pelo nosso sentido do cheiro,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
depois no hipocampo,
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
que envolve a memória a curto prazo,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
e, finalmente, na própria amígdala.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Para compreender
08:09
how this process works,
186
489088
1959
como funciona este processo,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
abandonei os psicopatas e fui para um laboratório em Oxford
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
especializar-me em aprendizagem e desenvolvimento.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Em vez de psicopatas, estudei ratos,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
porque o mesmo padrão de respostas cerebrais
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
aparece em muitas espécies diferentes de animais sociais.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Se criarmos um rato numa gaiola normal,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
habitualmente, uma caixa de sapatos com algodão,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
sozinho e sem grandes estímulos,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
não só ele não evolui
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
como, muitas vezes, desenvolve
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
comportamentos estranhos, repetitivos.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Este animal, social por natureza,
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
perde a capacidade de ligação com outros ratos,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
tornando-se mesmo agressivo quando misturado com eles.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
Mas os ratos criados naquilo a que chamamos
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
um ambiente enriquecido,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
uma habitação grande, com outros ratos,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
com rodas e escadas e áreas para explorar,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
apresentam neurogénese,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
o nascimento de células cerebrais novas
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
e, conforme mostrámos, também têm melhor desempenho
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
numa série de tarefas de aprendizagem e memória.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Não desenvolvem uma moral ao ponto de
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
transportar os sacos das compras dos ratinhos idosos
09:12
across the street,
211
552390
2221
ao atravessar a rua.
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
Mas o seu ambiente melhorado
resulta num comportamento social saudável.
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Pelo contrário, os ratos criados numa gaiola normal
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
não muito diferente de uma cela de prisão,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
têm níveis muito mais baixos
de novos neurónios no cérebro.
09:27
in the brain.
217
567976
1627
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
É hoje claro que a amígdala de mamíferos,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
incluindo os primatas como nós,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
podem apresentar neurogénese.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
Nalgumas áreas do cérebro,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
mais de 20% das células são recém-formadas.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Estamos a começar a compreender
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
qual a exata função que essas células têm,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
mas o que ela implica é que o cérebro é capaz
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
de uma mudança extraordinária no adulto.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
No entanto, os nossos cérebros
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
também são extremamente sensíveis ao "stress" do nosso ambiente.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
As hormonas do "stress", os glicocorticoides,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
libertadas pelo cérebro,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
suprimem o crescimento dessas células novas.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Quanto maior o "stress", menor o desenvolvimento cerebral,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
o que, por sua vez, leva a uma menor capacidade de adaptação
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
e provoca níveis mais altos de "stress".
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
É esta a interação entre a natureza e a aprendizagem
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
em tempo real, em frente dos nossos olhos.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Quando pensamos nisso,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
é irónico que a nossa solução atual
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
para pessoas com amígdalas sob "stress"
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
sejam colocadas num ambiente
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
que inibe qualquer hipótese de crescimento.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Claro que a prisão é uma parte necessária
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
do sistema da justiça criminal
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
e da proteção da sociedade.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
A nossa investigação não sugere
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
que os criminosos devam apresentar os seus exames MRI
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
no tribunal, como prova,
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
e sejam absolvidos porque têm uma amígdala defeituosa.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
A conclusão é outra,
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
porque os nossos cérebros são capazes de mudança.
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
Precisamos de assumir a responsabilidade pelas nossas ações,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
e eles precisam de assumir a responsabilidade
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
pela sua reabilitação.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Uma forma como essa reabilitação pode funcionar
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
é através de programas de justiça reparadora.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Neles, as vítimas, se optarem por participar,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
e os criminosos encontram-se frente a frente
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
em encontros estruturados, em segurança.
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
Os criminosos são encorajados
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
a assumir a responsabilidade pelas suas ações
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
e a vítima desempenha um papel ativo nesse processo.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
Nesse cenário, o criminoso pode ver,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
talvez pela primeira vez,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
a vítima como uma pessoa real
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
com pensamentos e sentimentos
11:33
emotional response.
266
693645
1838
e uma reação emocional genuína.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Isso estimula a amígdala
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
e pode ser uma prática de reabilitação mais eficaz
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
do que o simples encarceramento.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Esses programas não funcionarão para todos
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
mas, para muitos, pode ser uma forma
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
de quebrar o gelo lá dentro.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Então o que é que podemos fazer?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Como podemos aplicar este conhecimento?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Gostava de vos deixar
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
com três lições que aprendi.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
A primeira coisa que aprendi
foi que é preciso mudar a nossa mentalidade.
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Desde que Wormwood Scrubs foi construído há 130 anos,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
a sociedade evoluiu em quase todos os aspetos,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
na forma como dirigimos as nossas escolas, os nossos hospitais.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Mas quando falamos sobre prisões,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
é como se voltássemos aos tempos de Dickens,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
ou mesmo aos tempos medievais.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Penso que nos deixámos convencer,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
durante tempo demais, pela falsa noção
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
de que a natureza humana não pode mudar.
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
Enquanto sociedade, isso sai-nos muito caro.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Sabemos que o cérebro é capaz duma mudança extraordinária,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
e a melhor maneira de o conseguir,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
mesmo em adultos, é mudar e modelar
12:44
our environment.
292
764471
1795
o nosso ambiente.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
A segunda coisa que aprendi
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
é que precisamos de criar uma aliança
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
de pessoas que acreditam que a ciência é integral
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
para provocar uma mudança social.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
É muito fácil para um neurocientista
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
colocar um prisioneiro de alta segurança num "scanner" MRI.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
Bem, na verdade, não é assim tão fácil.
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
Mas o nosso intuito final é mostrar
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
se conseguimos reduzir as taxas de reincidência.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Para responder a questões complexas como esta,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
precisamos de pessoas com formações diferentes
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
— cientistas e clínicos de laboratório,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
trabalhadores sociais e políticos,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
filantropos e ativistas dos direitos humanos —
13:24
to work together.
307
804236
1926
a trabalhar em conjunto.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
Por fim, creio que precisamos de mudar
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
as nossas próprias amígdalas,
porque esta questão vai direta
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
não apenas a quem é o Joe,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
mas também a quem somos nós.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Precisamos de mudar a nossa opinião sobre o Joe
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
como uma pessoa totalmente irrecuperável
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
porque, se considerarmos o Joe totalmente irrecuperável,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
como é que ele vai olhar para si mesmo de modo diferente?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
Mais uma década e o Joe será libertado
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
de Wormwood Scrubs.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Irá parar aos 70% de prisioneiros
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
que acabam na reincidência
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
e regressam ao sistema prisional?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Não seria melhor se, enquanto cumpre a sua pena,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
o Joe pudesse treinar a sua amígdala
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
que estimularia o crescimento
de células e ligações cerebrais novas,
14:09
and connections,
325
849172
1281
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
de modo a poder enfrentar o mundo
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
depois de ser libertado?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
De certeza que isso seria do interesse de todos nós.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Aplausos)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7