The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

223,968 views ・ 2014-03-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sieun Lee 검토: K Bang
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
저는 오늘
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
우리가 어떻게 우리의 뇌와
00:16
and our society.
2
16922
2593
나아가 사회를 바꿀 수 있는지 이야기 하고자 합니다.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
조를 소개할게요.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
조는 서른두 살이고 살인자입니다.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
저는 13년전 런던에 위치한
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
웜우드 스크럽스 집중 경비 교도소에서 그를 만났습니다.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
이 곳을 상상해보시기 바랍니다.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
그 이름처럼 생겼고 또 그렇게 느껴지는 곳입니다.
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
웜우드 스크럽스.
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
빅토리아 시대 말
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
죄수들이 직접 지은 이 교도소는
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
잉글랜드에서 가장 위험한 죄수들이 수감된 곳입니다.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
여기에 있는 사람들은
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
차마 말 못할, 극악무도한 범죄들을 저질렀습니다.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
저는 그곳에 그들의 뇌를 연구하기 위해 있었고요.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
저는 유니버시티 칼리지 런던의
00:56
from University College London,
17
56226
1677
연구원 중 하나였습니다.
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
영국 보건부의 지원을 받는 연구였지요.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
제 일은 의학적으로 사이코패스 진단을 받은
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
재소자들을 연구하는 것이었습니다.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
그 말은 제 연구 대상들이
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
재소자들 중에서도
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
가장 냉담하고 공격적이란 뜻이었습니다.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
이들의 행동의 근원은 무엇일까요?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
신경학적인 원인이 있는 걸까요?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
만약 신경학적인 원인이 있다면
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
치료법도 찾을 수 있을까요?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
저는 변화에 대해, 특히 감정적 변화에 대해 이야기하고자 합니다.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
자라면서 저는 늘
01:31
by how people change.
30
91738
3064
사람들이 어떻게 변하는지에 대해 흥미를 느껴왔습니다.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
저희 어머니는 임상 심리 치료사이셨는데
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
저녁 시간에 종종
01:39
in the evening.
33
99965
1420
집에서 환자를 보시곤 했습니다.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
어머니가 거실의 문을 닫으시면
01:42
and I imagined
35
102919
2005
저는 그 안에서
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
마법이 일어나는 걸 상상하고는 했지요.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
대여섯살의 저는
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
잠옷 차림으로 살금 살금 걸어가
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
거실의 문 앞에 앉아 귀를 대곤 했습니다.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
여러번 그대로 잠이 들어버려서
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
상담이 끝난 어머니와 환자가
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
절 밀어서 문을 열어야 했지요.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
그렇게해서 저는 어느 날
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
웜우드 스크럽스의
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
안전 인터뷰실까지 오게 된 것이었습니다.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
조는 철제 탁자 건너편에 앉아
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
공허한 표정으로 저를 맞았습니다.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
교도소장도 똑같이 무관심한 표정으로 말하더군요.
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
"무슨 일이 있으면 여기 빨간 버저를 누르십시오.
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
가능한 한 빨리 올테니까요."
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(웃음)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
자리에 앉자
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
제 뒤로 무거운 철제문이 쾅 닫혔습니다.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
저는 고개를 들어 빨간 버저를 바라봤습니다.
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
조의 등 너머 멀리 반대쪽 벽에요.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(웃음)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
저는 조를 바라보았습니다.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
그는 제 염려를 눈치챘는지
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
몸을 숙이고
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
최대한 안심시키는 투로 말했습니다.
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"아, 버저는 걱정하지 마세요.
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
어차피 작동 안하거든요."
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(웃음)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
그 후 몇달간
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
저희는 조와 다른 수감자들에 여러 실험을 했습니다.
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
특히 여러 다른 감정들을 나타내는 영상을
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
구별할 수 있는 능력에 초점을 맞췄습니다.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
수감자들이 감정의 표현에
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
어떤 신체적 반응을 보이는지 살펴보았습니다.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
예를 들면, 우리 대부분은 여기에 보시듯
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
슬퍼 보이는 사람의 사진을 보면
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
즉각적으로 작지만 측정 가능한
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
신체적 반응을 보입니다:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
심장 박동수가 증가하고 땀이 나지요.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
저희 연구에 참여한 사이코패스들은
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
이 사진들을 정확히 묘사할 수는 있었지만
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
보통의 감정적인 반응은 보이지 않았습니다.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
신체적 반응도 보이지 않았지요.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
공감의 단어들은 알되
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
공감의 음악은 모르는 듯 했습니다.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
저희는 여기에 대해
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
MRI를 이용해 이들의 뇌를 살펴보고자 했는데요.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
생각보다 쉽지 않은 일이었습니다.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
상상해 보세요. 의학적으로 진단된 사이코패스 한 무리를
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
족쇄와 수갑을 채워서
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
런던 중심부를 통과시킨다고요.
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
출퇴근 시간에요.
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
MRI 기기로 이들을 촬영하려면
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
모든 금속 물체를 제거해야 하는데
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
여기에는 족쇄와 수갑도 포함됩니다.
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
알고보니 이는 모든 피어싱도 포함하는 것이었습니다.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
어느 정도의 연구 끝에 우리는 잠정적인 답에 도달했습니다.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
이들은 단순히 불우한 어린 시절의
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
희생자들이 아니었습니다.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
뭔가 다른 게 있었어요.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
조와 같은 사람들은 뇌의 부분 중에서도
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
편도체라는 부분에 결함이 있습니다.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
편도체는 아몬드 모양의 기관으로
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
뇌 양측 반구 깊숙히 위치해 있습니다.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
편도체는 감정 이입의 경험에서 중요한 역할을 한다고 생각되는 기관입니다.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
보통 공감 능력이 뛰어난 사람일 수록
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
더 크고 활동적인 편도체를 가지고 있습니다.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
저희가 연구한 재소자들은
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
결여된 편도체를 가지고 있었습니다.
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
이것이 그들의 공감 능력 부족과
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
그에 따른 비도덕적 행동을 초래한 것으로 보입니다.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
그럼 여기서 한 발 물러나 보겠습니다.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
도덕적 행동을 습득하는 것은
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
정상적인 성장 과정의 일부분입니다.
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
말하기를 배우는 것 처럼요.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
생후 6개월 쯤 우리들은 거의 대부분
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
생물과 무생물을 구별할 수 있게 됩니다.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
12개월 쯤에는
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
대부분의 아이들이 다른 사람들이 하는
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
특정 목적을 가진 행동을 따라 할 수 있습니다.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
예를 들면 여러분의 어머니가
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
기지개를 키려고 팔을 뻗으면 그 행동을 따라하게 됩니다.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
처음에는 완벽하지 못하죠.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
제 사촌 사샤는
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
두 살 때
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
그림책을 보면서
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
한쪽 손가락에 침을 묻히고
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
반대 손으로 책장을 넘기더군요.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(웃음)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
우리는 그렇게 조금씩 사회적 뇌의 기초를 쌓기 시작합니다.
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
서너살이 됬을 무렵에는
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
다는 아니지만 대부분의 아이들이
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
다른 이들의 의도를 이해할 수 있는
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
능력을 갖춥니다.
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
이것은 공감의 전제 조건 중 하나입니다.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
이런 성장 발달 과정이
05:57
is universal,
132
357125
1502
일반적이라는 사실,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
세계 어디에 살든 어떤 문화에서 왔든
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
마찬가지라는 사실은
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
도덕적 행동의 근본이
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
선천적인 것임을 시사합니다.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
의심스러우시다면
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
제가 해봤던대로 네살 짜리 아이에게
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
약속을 했다 어겨보세요.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
여러분은 네 살 아이의 정신 세계가
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
전혀 순진하지 않다는 걸 발견할 겁니다.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
오히려 4년의 성장 기간 동안
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
날카롭게 다듬어진, 스위스 군용 나이프처럼
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
용도가 정해진 정신 사고 모듈들과 함께
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
예리한 공정성을 발견할겁니다.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
영유아기가 결정적입니다.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
바로 이 시기에 기회의 창문이 열리는 것으로 보입니다.
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
이 시기가 지나면 도덕적 질문을 숙달하는 게
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
더 어려워집니다.
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
어른이 된 후에 외국어를 배우려는 것과 같이요.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
불가능하다는 건 아닙니다.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
최근 스탠포드대에서 발표한 훌륭한 연구에서는
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
가상 현실 게임에서
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
착하고 남을 도와주는
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
수퍼히어로 역할을 맡은 사람들이
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
실생활에서도 더 배려가 늘고
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
남을 도와주게 되었습니다.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
범죄자들에게 초능력을
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
주자는 이야기는 아닙니다.
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
하지만 저는 조와 그 같은 사람들에게
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
그들 자신을 위해
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
그리고 우리 모두를 위해
07:13
for their benefit
163
433892
1775
그들의 뇌와 습성을 바꿀 수 있는
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
길을 찾아줘야 한다고 말하고 싶습니다.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
그런데, 뇌가 바뀔 수 있나요?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
100년 동안
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
신경해부학자들 그리고 신경과학자들은
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
유아기의 초반 성장 이후
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
성인의 뇌에서는 새로운 뇌세포가
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
생겨날 수 없다는 주장을 고수해왔습니다.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
뇌는 오로지 제한된 선에서
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
변할 수 있다는 것이었습니다.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
그것이 신조였습니다.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
하지만 1990년대부터
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
프린스턴대의
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
엘리자베스 굴드를 선두로 여러 연구에서
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
신경 형성의 증거가 나타나기 시작했습니다.
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
성장이 끝난 포유류의 뇌에서
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
새로운 뇌세포가 탄생하는 것입니다.
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
처음에는 후각을 담당한
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
후 신경구에서 이 현상이 나타났고
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
그 다음에는 단기 기억에 연관된
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
측두엽의 해마,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
그리고 편도체에서 이 현상이 나타났습니다.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
뇌 신경 형성이
08:09
how this process works,
186
489088
1959
어떻게 일어나는지 이해하기 위해서
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
저는 사이코패스들을 떠나
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
학습과 발달을 연구하는 옥스포드의 한 연구실에 합류했습니다.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
그곳에서 사이코패스 대신 쥐를 연구하게 되었지요.
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
왜냐하면 사회적 동물은
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
여러 종에 걸쳐 같은 패턴의 뇌 반응을 보이기 때문입니다.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
쥐 한 마리를 보통의 철장,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
혹은 탈지면 몇덩어리를 넣은 신발 상자 안에 넣고
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
혼자서 거의 어떤 자극도 주지 않고 키운다면
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
그 쥐는 건강하지 않을 뿐 아니라
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
기묘하고 반복적인
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
이상 행동을 발달시키게 됩니다.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
이 자연적으로 사회적인 동물은
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
다른 쥐들과 교감할 수 있는 능력을 상실하고
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
다른 쥐들을 만나면 오히려 공격적이 됩니다.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
하지만 저희가
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
풍요로운 환경이라 부르는,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
다른 많은 쥐들과 쳇바퀴, 사다리,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
돌아다닐 공간이 있는 거주지에서 자란 쥐들은
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
신경 형성, 즉
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
새로운 뇌세포의 탄생을 보여줬습니다.
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
이 쥐들은 학습과 기억력 과제도
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
더 잘 수행할 수 있었지요.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
물론 이 쥐들이 나이 많은 다른 쥐가
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
길을 건널 때 쇼핑백을 들어 줄 정도로
09:12
across the street,
211
552390
2221
도덕심을 발달 시키는 건 아닙니다.
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
하지만 이들의 향상된 환경이
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
결과적으로 건강하고 사회적인 습성을 불러왔습니다.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
상대적으로, 감옥과 다를 바 없는
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
평범한 철장에서 키워진 쥐들은
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
뇌 안의 뉴런의 갯수가
09:27
in the brain.
217
567976
1627
훨씬 낮았습니다.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
이제 우리와 같은 영장류를 포함한
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
포유류의 편도체에서
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
신경 발생이 일어난다는 것이 분명해졌습니다.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
뇌의 어느 부분에서는
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
20 프로가 넘는 세포가 새롭게 형성됩니다.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
이 세포들이 어떤 기능을 하는지는
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
이제 막 발견하고 있는 단계지만
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
이 결과는 뇌가 성인이 된 후에도
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
놀라울 정도로 변화할 수 있다는 것을 의미합니다.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
하지만 우리의 뇌는 또한
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
주변 환경의 스트레스에 정교하게 예민합니다.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
뇌에서 분비되는 스트레스 호르몬인
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
당질코르티코이드는
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
새 세포의 성장을 억제합니다.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
스트레스가 높을수록 뇌는 덜 발달하게 되고
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
이는 낮은 상황 적응력을 초래하며
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
이것이 다시 높은 스트레스로 이어집니다.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
천성과 양육 사이의 상호 작용이
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
우리 눈 앞에서 실사간으로 일어나는 것이죠.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
생각해보시면
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
스트레스를 많이 받는 편도체를 가진 사람들에 대한
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
우리의 해결책이
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
그들의 뇌적 성장을 방해하는 환경에
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
감금한는 것이라는 건 역설적인 일입니다.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
물론 구속은 형사 사법 시스템과
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
사회의 보호에
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
반드시 필요한 일부분입니다.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
저희 연구는
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
범죄자들이 자신의 MRI 영상을
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
재판에서 증거물로 제시해
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
편도체 결함을 이유로 처벌을 피해야 한다는 것이 아닙니다.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
오히려 연구 결과는 그 반대를 말하고 있습니다.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
우리의 뇌가 변화할 수 있기 때문에
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
우리는 스스로의 행동에 책임을 져야 하고
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
범죄자들은 또한 스스로의 사회 복귀에
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
책임을 져야 합니다.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
이런 식의 갱생이 가능한 방법 중 하나가
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
회복적 사법 프로그램입니다.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
여기서 범죄의 희생자는 본인이 원하면
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
안전하고 조직화 된 만남을 통해
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
가해자와 대면할 수 있습니다.
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
그리고 가해자들은
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
그들의 행동에 책임을 지도록 격려됩니다.
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
이 과정에서 피해자가 능동적인 역할을 하게 됩니다.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
이런 환경에서 가해자들은
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
어쩌면 처음으로
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
피해자를 한 사람으로 보게 되고
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
생각하고 느끼며 진실한
11:33
emotional response.
266
693645
1838
감정적 반응을 하게 됩니다.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
이런 과정이 편도체를 자극하게 되고
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
단순한 구금보다
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
더 효과적인 갱생 방법이 될 수 있습니다.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
이런 프로그램이 모든 사람에게 적용될 수 있는 것은 아닙니다.
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
하지만 많은 이들에게 이 방법은
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
마음 속의 얼어붙은 바다를 녹일 수도 있습니다.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
그럼 우리가 무엇을 할 수 있을까요?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
이 지식을 어떻게 적용해야 할까요?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
강연을 마치기 전 여러분들께
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
제가 배운 세가지를 나누고자 합니다.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
제가 처음으로 배운 것은
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
우리의 사고 방식을 바꿔야 한다는 것입니다.
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
웜우드 스크럽스가 지어진 후 130년 동안
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
우리 사회는 모든 분야에서 발전해 왔습니다.
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
학교와 병원을 운영하는 방식에서도요.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
하지만 교도소에 대해 이야기 하다보면
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
디킨스의 시대로 돌아간 것 같습니다.
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
중세 시대가 아니면요.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
너무나 오랜 시간동안
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
우리는 인간의 본성이 바뀔 수 없다는
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
잘못된 생각에 설득되어 있었고
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
그 대가를 사회 전체가 치르고 있습니다.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
우리는 뇌가 놀라울 정도로 변화할 수 있다는 걸 압니다.
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
이 변화를 불러오는 최고의 방법은
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
성인을 대상으로라도 환경을 바꾸고
12:44
our environment.
292
764471
1795
조정하는 것입니다.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
두번째로 제가 배운 것은
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
과학이 사회 변화에
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
필수적이라고 믿는 사람들이
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
연대를 이뤄야 한다는 것입니다.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
신경과학자가 집중 경비 재소자를
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
MRI 촬영하는 게 얼마나 어려울까요.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
사실, 어려운 일입니다.
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
하지만 궁극적으로 우리는
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
재범률을 낮추는 게 가능한지 알고 싶은 것입니다.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
이처럼 복잡한 질문에 답을 찾기 위해서는
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
여러 분야의 사람들의 도움이 필요합니다.
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
연구실에서 일하는 과학자들과 의사들,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
사회 복지사와 정책 입안자,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
사회 복지가와 인권 운동가들,
13:24
to work together.
307
804236
1926
모두 함께 협력해야 합니다.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
마지막으로, 저는 우리들이
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
우리들 자신의 편도체를 변화시켜야 한다고 믿습니다.
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
왜냐하면 이 문제는
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
조가 어떤 사람인가 뿐만 아니라
13:34
but who we are.
312
814039
1912
우리가 어떤 사람들인가 하는 문제이기 때문입니다.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
조를 구제 불능으로 보는 우리의 시각을
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
바꿔야 합니다.
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
우리가 조를 구제 불능으로 본다면
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
조가 어떻게 스스로를 다르게 볼 수 있겠습니까?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
다음 어느 십년에, 조는 웜우드 스크럽스에서
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
풀려날 것입니다.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
그가 다시 범죄를 저질러
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
감옥으로 돌아오는
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
70 프로의 재소자 중 하나가 될까요?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
아니면 그가 재소 기간 동안
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
그의 편도체를 훈련시켜서
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
새로운 뇌 세포들과
14:09
and connections,
325
849172
1281
연결고리들을 성장시키고
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
출소 후 세상을 대면할 수 있는
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
사람이 되는 게 나을까요?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
분명 그것이 우리 모두에게 좋은 일일 것입니다.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(박수)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7