The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

ダニエル・リーゼル: 修復的司法の神経科学

224,711 views

2014-03-18 ・ TED


New videos

The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

ダニエル・リーゼル: 修復的司法の神経科学

224,711 views ・ 2014-03-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Wataru Narita
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
今日お話ししたいことは
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
私たちの脳や社会を 変えられるということについてです
00:16
and our society.
2
16922
2593
私たちの脳や社会を 変えられるということについてです
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
彼はジョー
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
32才の殺人犯です
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
私は13年前 ロンドンのワームウッド・ スクラブズ刑務所の
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
厳重に警備された無期刑囚の収容棟で 彼に会いました
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
この場所を想像して頂くと
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
ワームウッド・スクラブズ(ヨモギの低木) という名の通りの所です
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
ワームウッド・スクラブズ(ヨモギの低木) という名の通りの所です
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
ビクトリア朝後期に
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
囚人達によって建てられ
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
イングランドの最も危険な囚人
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
極悪の犯罪を犯した者達が 収容されています
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
極悪の犯罪を犯した者達が 収容されています
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
私はそこに彼らの脳を 研究する為に
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
UCL研究チームの 一員としていました
00:56
from University College London,
17
56226
1677
UCL研究チームの 一員としていました
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
私たちは 英国保健医療省から 研究助成金を受けていて
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
私の仕事は
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
精神病質者と診断された者達を 研究することでした
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
つまり その刑務所の囚人の中で
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
最も冷酷で攻撃的な者ということです
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
最も冷酷で攻撃的な者ということです
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
そんな行動の根源には 何があるのでしょう?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
神経学的原因が あるのでしょうか?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
もし そうだとしたなら
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
治療法が見つかるのでは?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
それで情動変化について お話ししたいと思います
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
子供の頃 常に私は
01:31
by how people change.
30
91738
3064
人が どう変わるか 興味がありました
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
私の母は臨床心理士で
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
時々 夜に家で患者を 看ることがあり
01:39
in the evening.
33
99965
1420
時々 夜に家で患者を 看ることがあり
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
その時は 母は 居間のドアを閉め
01:42
and I imagined
35
102919
2005
私は想像しました
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
居間で何か摩訶不思議な事が 起きているのではないかと
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
5才か6才の頃
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
パジャマのまま そっと忍び寄り
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
ドアに耳をピッタリくっつけて 座っていたものでした
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
何度となくそこで眠ってしまい
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
セッションが終わると母たちは 私を押して出なくてはなりませんでした
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
セッションが終わると母たちは 私を押して出なくてはなりませんでした
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
そんな私が ワームウッド・スクラブズでの第一日目
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
警備された接見室に
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
入って行くことになったのです
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
ジョーは鉄のテーブルの反対側に座って
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
無表情な顔で私に挨拶をし
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
看守も同じように無表情で
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
「何かあったら、その赤いブザーを押して下さい」
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
「直ぐに駆けつけますから」と言いました
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(笑)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
私は座り
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
重い金属製のドアが私の背後で ガチャンと閉められました
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
赤いブザーを見上げると
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
それは反対側のジョーの ずっと後ろにあったのです
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(笑)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
私はジョーを見
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
ジョーは私の心配を読み取り
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
身を乗り出し
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
精一杯 私を安心させようと こう言ったのです
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
「ブザーのことは心配するな
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
どうせ鳴らないんだから」
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(笑)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
それから数ヶ月間
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
私たちはジョーと他の囚人を 検査しました
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
種々な感情を示す写真を
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
分類する彼らの能力を特に診て
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
そうした感情に対する 彼らの生理的反応を調べました
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
そうした感情に対する 彼らの生理的反応を調べました
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
例えば私たちの殆どは
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
このように 悲しそうな人の写真を見ると
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
直ぐに 少しですが
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
はっきりした生理的反応があり
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
心拍数は増え 汗が出ます
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
私たちの研究対象の精神病質者は
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
写真を正確に説明出来ましたが
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
それに伴う感情や
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
生理的反応を示す事は できませんでした
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
彼らは言葉の意味は分かっても
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
感情移入の喜びを 知らないかのようでした
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
もっと詳しく調べたかったので
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
MRIを使って彼らの 脳の画像を取りました
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
これは それ程簡単な事 ではありませんでした
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
ロンドン中心部を
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
足枷や手錠をかけて
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
ラッシュアワーの中を 移動させました
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
彼らを一人一人 MRIの台に乗せる前
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
金属は全部 取り除かなくてはなりません
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
足枷と手錠は勿論の事
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
体に入れている 全てのピアスも取るのです
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
検査後しばらくして 暫定的な結論が出ました
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
彼らは悲惨な子供時代の 犠牲者だというだけではなく
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
彼らは悲惨な子供時代の 犠牲者だというだけではなく
04:18
There was something else.
95
258906
2521
他にも原因があったのです
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
ジョーのような人々は 脳のある部分—
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
扁桃体に欠陥があるのです
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
扁桃体はアーモンドの形をして
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
脳の両半球深くにあり
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
感情移入反応の鍵だと と考えられています
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
通常 他の人と共感出来る人程
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
扁桃体はより大きく活動的です
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
私たちが検査した囚人は
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
扁桃体に問題がありました
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
それで彼らが感情移入できなくなり
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
非道な行動へ至ったのでしょう
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
では1歩下がってみましょう
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
普通 道徳的な行動を学ぶのは
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
成長の一過程というだけで
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
言葉を学ぶようなものです
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
殆どの子供が 生後6ヶ月で
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
生物と無生物の違いが 分かるようになります
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
1才で
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
人の意図的行動を 真似できます
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
人の意図的行動を 真似できます
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
例えば母親が手を上げ
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
背伸びをすると 子供もその真似をします
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
最初は 完全な模倣ではありませんが
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
私のいとこのサーシャは
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
2才の時
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
絵本を見ていて
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
指をなめながら もう一方の手で ページをめくっていました
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
指をなめながら もう一方の手で ページをめくっていました
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(笑)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
それから少しずつ 社会性を持った脳の基礎が作られて
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
3、4才までに
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
全てではないのですが 殆どの子供が
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
他人の意図を理解するという
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
感情移入に欠かせないことが
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
出来るようになります
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
この発育過程が
05:57
is universal,
132
357125
1502
世界中どこであろうと
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
世界中どこであろうと
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
どの文化であろうと 同じだという事実は
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
道徳的行動の基盤は
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
先天的なものだということを 強く示唆しています
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
疑われるなら
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
私もやったことがありますが 4歳児との約束を破ってみて下さい
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
私もやったことがありますが 4歳児との約束を破ってみて下さい
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
4歳児は決してうぶでは
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
ない事が 分かるでしょう
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
スイスアーミーナイフのように
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
不動の判断基準で
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
成長過程に研ぎすまされ
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
鋭い公平感覚を持っているのです
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
発育初期は道徳心を学ぶための
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
絶好のチャンスであり きわめて重要です
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
その後は道徳心を習得するのは
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
もっと難しくなります
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
大人が外国語を学ぶようなものです
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
不可能ではありませんが
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
最近のスタンフォード大学の 研究によると
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
仮想現実のゲームの中で
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
善良なる人助けをする
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
スーパーヒーローの役をした人は
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
実生活でも 思いやりが増し
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
人の役に立とうとするように なったということです
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
犯罪者にスーパーパワーを
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
と提案しているのではないのですが
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
ジョーや彼のような人々の脳や行動を
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
変える方法を 見つける必要があると思うのです
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
変える方法を 見つける必要があると思うのです
07:13
for their benefit
163
433892
1775
彼らの為にも
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
私たち皆の為にも
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
では脳は変わることが できるでしょうか?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
過去1世紀以上
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
神経解剖学者や 神経科学者の考えとは
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
幼年期の発育段階を過ぎると
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
成人の脳では 新しい細胞が増える事はなく
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
成人の脳では 新しい細胞が増える事はなく
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
脳はある限界の中でのみ変わる というものでした
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
脳はある限界の中でのみ変わる というものでした
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
それが定説でした
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
しかし1990年代に
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
プリンストン大の
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
エリザベス・ゴールドなどの研究により
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
成体哺乳類の脳で
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
ニューロン新生 つまりー
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
新しい脳細胞の形成が行われる ことが示されるようになりました
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
最初は嗅覚を司る嗅球に
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
最初は嗅覚を司る嗅球に
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
次に短期記憶を司る海馬に
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
次に短期記憶を司る海馬に
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
そして ついに扁桃体で 新細胞の出現が確認されました
08:07
In order to understand
185
487312
1776
この過程を理解する為に
08:09
how this process works,
186
489088
1959
この過程を理解する為に
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
私は精神病質者の研究を離れ オックスフォード大の研究所で
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
「学習と発育」を専門に
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
精神病質者の代わりに マウスを使って研究しました
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
同じような脳反応が
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
種々の社会的動物に渡り 見られるからです
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
もし普通のケージか 靴箱に脱脂綿を入れて
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
マウスを飼い
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
あまり刺激を与えなければ
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
元気に育たないだけでなく
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
頻繁に おかしな反復行動を するようになります
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
頻繁に おかしな反復行動を するようになります
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
本質的には社会的な動物なのに
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
他のマウスと仲良くする 能力を失い
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
他のマウス達の中に入れると 攻撃的にさえなります
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
しかし所謂 豊かな環境—
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
しかし所謂 豊かな環境—
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
他のマウス達とともに 広々とした
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
回し車やはしごや探索する場所もある 環境で育ったマウスには
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
新生ニューロン
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
つまり新しい脳細胞ができ
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
記憶がよく学習が上手です
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
記憶がよく学習が上手です
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
道を渡る年老いたマウスの 買い物袋を
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
運んであげる程の
09:12
across the street,
211
552390
2221
道徳心はできませんが
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
良い環境は 健康的で社会性のある行動を生みます
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
良い環境は 健康的で社会性のある行動を生みます
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
一方 普通のケージで 育ったマウスは
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
その環境は監獄と 同じとまででは行かなくても
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
脳内で新しいニューロンができる度合いが 劇的に低いのです
09:27
in the brain.
217
567976
1627
脳内で新しいニューロンができる度合いが 劇的に低いのです
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
私たちのような霊長類を含む 哺乳類の扁桃体には
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
私たちのような霊長類を含む 哺乳類の扁桃体には
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
明らかにニューロン新生が見られ
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
脳のある部分では
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
細胞の20%以上が 新しく作られています
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
最近やっとこれらの細胞が どんな働きをするのか正確に
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
分かり始めたばかりですが
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
脳は大人になっても
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
大きく変わり得る ということです
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
私たちの脳はまた
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
ストレスを繊細に感じ易いのです
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
ストレスホルモンである グルココルチコイドが
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
脳から放出されると
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
新しい細胞産生を抑制します
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
ストレスがあればある程 脳の発達は妨げられ
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
それにより 順応性がなくなり
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
さらにストレスレベルが 上がることになります
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
これが私たちが実生活で 直に目にしている
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
「自然と育成」の相互作用です
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
このように考えると
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
ストレスを受けた扁桃体を持つ人々を
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
脳の成長を妨げる環境に置いて
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
解決法だとしている今の状況は
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
皮肉なものです
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
勿論 懲役刑は刑事司法システム上
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
必要なもので
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
社会を守る為にも必要です
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
私たちの研究が示しているのは
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
「犯罪者は裁判で MRIスキャンした画像を
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
証拠として提出し
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
扁桃体の欠陥があれば責任を回避される べきだ」というものではありません
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
むしろその逆です
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
私たちの脳は変わり得るので
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
自分たちの行動には責任を 持たなければならないし
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
扁桃体に欠陥がある人は 責任を持って
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
リハビリに取り組まなければならない ということです
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
そのリバビリが うまく行く可能性を持つ
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
1つの方法が 「修復的司法プログラム」を使うことです
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
被害者が参加することを選んだ場合は
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
安全で整備された環境の中で
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
加害者と向き合います
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
加害者は自分の行動に
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
責任を取るようにと促され
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
被害者はその過程で 積極的な役割を果たします
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
そんな状況下で加害者は
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
たぶん初めて
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
被害者を 考えや感情を持った—
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
真の感情で反応する 生の人間として見ることができます
11:33
emotional response.
266
693645
1838
真の感情で反応する 生の人間として見ることができます
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
これは扁桃体を刺激し
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
ただの投獄より もっと効果的な リハビリ実践になるかもしれません
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
ただの投獄より もっと効果的な リハビリ実践になるかもしれません
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
皆に効果がある訳ではありませんが
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
多くの人にとって
内からの打開策の1つです
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
今何ができるでしょうか?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
この知識をどう応用できるのでしょうか?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
最後に私が学んだ3つの事を お話しします
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
最後に私が学んだ3つの事を お話しします
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
まずは
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
我々の意識改革が必要です
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
ワームウッド・スクラブズが 130年前に建てられて以来
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
学校や病院の運営方法など 社会はあらゆる面で進歩してきました
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
学校や病院の運営方法など 社会はあらゆる面で進歩してきました
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
しかし刑務所に関しての話になると 途端に
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
まるで19世紀にもどったかのようです
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
中世までとは言わないにしても
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
私たちは あまりに長い間
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
人が持つ人間性は変えられないという
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
間違った考えを植え付けられてきたので
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
社会全体が大きな代償を払うことに なっています
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
脳は大きく変われることが 分かっています
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
それを成人においてでも 成し遂げる一番の方法は
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
私たちの環境を変え 調節する事です
12:44
our environment.
292
764471
1795
私たちの環境を変え 調節する事です
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
私が学んだ2つ目の事は
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
社会に変化をもたらす為には
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
科学が不可欠だと信じる人々を
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
結びつける必要があるという事です
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
1人の神経科学者が 厳重に監視された囚人を
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
MRIの機械に乗せるのは 簡単なことです
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
実は 簡単ではなかったのですが・・・
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
最終的には
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
再犯率を減らせるかどうかです
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
そんな複雑な質問に答える為に
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
違った背景の人々を 必要としています
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
実験ベースの科学者 臨床医
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
ソーシャルワーカー 政治家
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
慈善事業家そして 人権活動家などが
13:24
to work together.
307
804236
1926
共に働くのです
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
最後に 私たち自身の扁桃体を
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
変える必要があると思います
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
なぜならこの問題は ジョーだけでなく
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
私たちは誰なのかという
13:34
but who we are.
312
814039
1912
核心の問いに触れるからです
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
ジョーのような人間は 全く矯正不可能だという
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
私たちの考えを 変える必要があります
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
なぜなら彼を完全に 矯正不可能と見るなら
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
彼はどうやって自分を 変えて行けるでしょう?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
後10年でジョーは ワームウッド・スクラブズから
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
出所します
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
彼は再犯してしまう 70%の囚人の中に入り
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
彼は再犯してしまう 70%の囚人の中に入り
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
刑務所に戻るのでしょうか
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
それよりも 刑に服している間
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
ジョーが自分の扁桃体を リバビリで訓練して
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
新たな脳細胞の成長と結びつきを 促進することで
14:09
and connections,
325
849172
1281
新たな脳細胞の成長と結びつきを 促進することで
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
出所後 世間と向き合って行けるように なることの方が
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
よいのではないでしょうか?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
きっと それは私たちみんなにも 利益となるでしょう
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(拍手)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
ありがとうございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7