The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: La neurociencia de la justicia restaurativa

223,968 views

2014-03-18 ・ TED


New videos

The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: La neurociencia de la justicia restaurativa

223,968 views ・ 2014-03-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Deborah Lopez Revisor: Daniel Sainz
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Hoy me gustaría hablar
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
de cómo podemos cambiar nuestras mentes
00:16
and our society.
2
16922
2593
y nuestra sociedad.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Él es Joe.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Tiene 32 años y es asesino.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Lo conocí hace 13 años en el pabellón de cadena perpetua
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
de Wormwood Scrubs, la prisión londinense de alta seguridad.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Quisiera que se imaginen este lugar.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Es tal y como suena:
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
"Wormwood Scrubs" [arbustos de amargura].
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Fue construida a finales de la época victoriana
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
por los propios reclusos
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
y allí se encierra a los prisioneros más peligrosos de Inglaterra.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Estas personas han cometido
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
crímenes realmente atroces.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
Y yo estaba allí para estudiar sus mentes.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Yo era parte de un equipo de investigadores
00:56
from University College London,
17
56226
1677
del University College London,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
becado por el Departamento de Salud del Reino Unido.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Mi trabajo consistía en estudiar a un grupo de reclusos
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
que habían sido diagnosticados como psicópatas.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Eso quería decir que eran
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
los más despiadados y agresivos
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
de todos los reclusos de la prisión.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
¿Cuál era la causa de este comportamiento?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
¿Había una causa neurológica para la enfermedad?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
Y si la había,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
¿podríamos encontrar una cura?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Me gustaría hablar del cambio, en particular del cambio emocional.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
Desde chico, siempre me ha intrigado
01:31
by how people change.
30
91738
3064
el modo en que la gente cambia.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Mi madre, psicóloga clínica,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
a veces atendía pacientes en casa
01:39
in the evening.
33
99965
1420
por las tardes.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Cerraba la puerta del salón
01:42
and I imagined
35
102919
2005
y yo me imaginaba
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
que allí ocurrían cosas mágicas.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
Cuando tenía cinco o seis años,
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
me deslizaba sigilosamente en pijama
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
y me sentaba fuera, pegando el oído a la puerta.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Más de una vez, me quedé dormido
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
y me tuvieron que sacar a empujones
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
al final de la sesión.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
Supongo que fue así como terminé
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
entrando a la sala de entrevistas
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
en mi primer día en Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Joe se sentó detrás una mesa de acero
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
y me saludó sin expresión.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
El guardia de la prisión, con la misma expresión indiferente, dijo:
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
"Si hay algún problema, presione el timbre rojo
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
y vendremos lo antes posible".
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Risas)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Me senté.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
La puerta pesada de metal se cerró a mis espaldas.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Miré el timbre rojo
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
que estaba detrás de Joe, en la pared de enfrente.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Risas)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Miré a Joe.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Quizá notando mi preocupación,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
se inclinó hacia adelante y me dijo,
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
de la forma más tranquilizadora que pudo:
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"¡Ah!, no te preocupes por el timbre.
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
Igual, no funciona".
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Risas)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
Durante los meses siguientes,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
examinamos a Joe y a sus compañeros,
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
centrándonos en la capacidad
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
para clasificar diferentes imágenes emocionales.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Y observábamos sus respuestas físicas
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
a esas emociones.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Por ejemplo, cuando miramos
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
una foto de alguien triste,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
instantáneamente tenemos una ligera
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
y perceptible respuesta física medible:
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
aumento de la frecuencia cardíaca, sudor en la piel...
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Aunque los psicópatas del estudio podían
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
describir las imágenes con exactitud,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
no presentaban las emociones correspondientes.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
No presentaban una respuesta física.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
Era como si conociesen las palabras,
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
pero no la música de la empatía.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Queríamos analizar mejor esto
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
y hacer resonancias magnéticas de sus cerebros.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
No resultó ser una tarea tan fácil.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Imaginen transportar a un grupo
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
de psicópatas por el centro de Londres
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
con grilletes y esposas
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
en hora pico,
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
y para hacerles la resonancia
había que quitarles todos los objetos metálicos,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
incluyendo esposas y grilletes,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
y, como descubrí, todo de las perforaciones del cuerpo.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Sin embargo, tiempo después, obtuvimos una respuesta provisional.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Esas personas no solo eran víctimas
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
de una infancia problemática.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Había algo más.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
La gente como Joe tenía una deficiencia en un área del cerebro
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
llamada amígdala.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
La amígdala es un órgano con forma de almendra
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
que está en la profundidad de cada hemisferio del cerebro.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Se cree que es crucial para la empatía.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Cuanto más empática es una persona,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
mayor y más activa es su amígdala.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
Nuestros internos
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
tenían una amígdala deficiente,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
lo que probablemente causaba la falta de empatía
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
y el comportamiento inmoral.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Retrocedamos un momento.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Normalmente, adquirimos comportamientos morales
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
según maduramos,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
igual que como aprendemos a hablar.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
A los seis meses, casi todos nosotros
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
podemos diferenciar entre objetos animados e inanimados.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
A los 12 meses,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
la mayoría de niños puede imitar
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
acciones voluntarias de otros.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Por ejemplo, tu madre levanta las manos
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
para estirarse y tú la imitas.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
Al principio, no sale perfecto.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Recuerdo a mi prima Sasha,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
cuando tenía dos años,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
hojeando un libro de cuentos,
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
chupándose un dedo y pasando las páginas con la otra mano,
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
chupándose un dedo y pasando las páginas con la otra mano.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Risas)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Poco a poco, construimos las bases del cerebro social
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
de modo que para los tres o cuatro años,
casi todos los niños, no todos,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
han adquirido la capacidad de entender
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
las intenciones de los otros,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
otro prerrequisito para la empatía.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
El hecho de que esta progresión del desarrollo
05:57
is universal,
132
357125
1502
sea universal,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
independiente de dónde vivamos
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
o de cuál sea nuestra cultura,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
es un fuerte indicador de que las bases
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
del comportamiento moral son innatas.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Si lo dudan,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
intenten, como yo, romper una promesa
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
que le hayan hecho a un niño de cuatro años.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Verán que la mente de un niño de cuatro años
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
no es ingenua en absoluto.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
Se parece más a una navaja suiza
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
con módulos mentales fijos,
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
pulidos finamente durante el crecimiento,
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
y con un agudo sentido de la justicia.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Los primeros años son cruciales.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Parece haber un momento para ello,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
tras el cual dominar las cuestiones morales
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
es más difícil,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
como a los adultos aprender un idioma.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Pero no quiere decir que sea imposible.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Hace poco, un maravilloso estudio de la Universidad de Stanford
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
demostró que la gente que había jugado
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
a un juego de realidad virtual
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
en el que tomaban el rol de un superhéroe bueno y servicial
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
se vuelvían más cariñosos y serviciales
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
con los demás en el futuro.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
No estoy sugiriendo que
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
le demos superpoderes a los criminales,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
sino que necesitamos encontrar formas
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
para que Joe y gente como él
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
cambien sus mentes y sus comportamientos,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
por su bien
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
y por el de los demás.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
¿Puede cambiar el cerebro?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Por más de 100 años,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
los neuroanatomistas y los neurocientíficos
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
argumentaban que después del desarrollo inicial en la infancia,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
no podían crecer nuevas neuronas
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
en el cerebro adulto.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
El cerebro solo podía cambiar
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
dentro de unos límites establecidos.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
Ese era el dogma.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Pero en los años 90,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
algunos estudios empezaron a demostrar,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
siguiendo el camino de Elizabeth Gould en Princeton y de otros,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
que había pruebas de neurogénesis,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
del nacimiento de nuevas neuronas,
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
en el cerebro mamífero adulto;
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
primero en el bulbo olfativo,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
responsable del sentido del olfato,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
después en el hipocampo,
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
que actuá en la memoria a corto plazo,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
y finalmente en la propia amígdala.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Para entender
08:09
how this process works,
186
489088
1959
cómo funciona este proceso,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
dejé a los psicópatas e ingresé a un laboratorio de Oxford
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
para especializarme en aprendizaje y desarrollo.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
En lugar de psicópatas, estudiaba ratones,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
porque el mismo patrón de respuesta cerebral
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
aparece en muchas especies de animales sociales.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Si crías un ratón en una jaula común,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
en una caja de zapatos, con algodón,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
solo y sin muchos estímulos,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
no solo no se desarrolla bien,
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
sino que a menudo aparecen
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
comportamientos raros y repetitivos.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Este animal sociable por naturaleza
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
perderá su capacidad de relacionarse con otros ratones,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
e incluso se pondrá agresivo cuando se los pone con ellos.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
Pero los ratones criados en lo que llamamos
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
un ambiente enriquecido,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
un habitáculo grande con otros ratones,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
con ruedas, escaleras y otras zonas para explorar,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
presentan neurogénesis,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
el nacimiento de nuevas neuronas,
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
y, como demostramos, llevan a cabo mejor
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
una serie de tareas de aprendizaje y memoria.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Pero no desarrollan la moralidad hasta el punto
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
de llevarle las bolsas por la calle
09:12
across the street,
211
552390
2221
a los ratones ancianitos,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
pero las mejores condiciones ambientales
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
generan un comportamiento social saludable.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Por el contrario, los ratones criados en jaulas comunes,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
no muy distintas, se podría decir, a la celda de una prisión,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
tienen niveles significativamente más bajos
09:27
in the brain.
217
567976
1627
de neuronas nuevas.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Queda claro que la amígdala de los mamíferos,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
incluyendo a los primates como nosotros,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
puede presentar neurogénesis.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
En algunas partes del cerebro,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
más del 20 % de las células son nuevas.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Estamos apenas empezando a entender
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
la función exacta de esas células,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
pero lo que implica es que el cerebro
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
es capaz de cambios extraordinarios bien avanzada la vida adulta.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
Sin embargo, nuestro cerebro también es
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
sumamente sensible al estrés que nos rodea.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Las hormonas del estrés, la glucocorticoides,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
liberadas por el cerebro,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
suprime el crecimiento de estas células nuevas .
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Cuanto más estrés, menos desarrollo cerebral,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
lo que genera, a su vez, menos adaptabilidad
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
y aumenta los niveles de estrés.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
Esta es la interacción entre naturaleza y crianza
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
en tiempo real, delante de nuestros ojos.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Cuando piensas en ello,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
resulta irónico que la solución actual
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
para la gente con amígdalas estresadas
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
sea ponerlas en un ambiente
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
que en realidad inhibe toda posibilidad de crecimiento posterior.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Por supuesto, el encarcelamiento es una parte necesaria
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
en el sistema de la justicia penal
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
para proteger a la sociedad.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Nuestro estudio no sugiere
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
que los criminales presenten sus resonancias
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
como prueba en un juicio
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
y se los libre porque no les funciona bien la amígdala.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Las pruebas muestran que es al revés.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Ya que nuestro cerebro puede cambiar,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
necesitamos ser responsables de nuestros actos
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
y ellos tienen que hacerse responsables
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
de rehabilitarse.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Una forma en la que esa rehabilitación podría funcionar
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
es a través de programas de justicia restaurativa.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Aquí la víctima, si decide participar,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
y el criminal se ven cara a cara
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
en encuentros seguros y estructurados,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
al criminal se le anima
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
a responsabilizarse de sus actos,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
y la víctima tiene un papel activo en el proceso.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
En un encuentro así, el criminal puede ver,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
quizá por primera vez,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
a la víctima como a una persona real
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
con pensamientos y sentimientos
11:33
emotional response.
266
693645
1838
y una genuina respuesta emocional.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Esto estimula la amígdala
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
y puede ser una práctica de rehabilitación más efectiva
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
que el simple encarcelamiento.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Programas como este no funcionan para todos,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
pero para muchos, puede ser una forma
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
de terminar con esa enorme frialdad interior.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Entonces, ¿qué podemos hacer ahora?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
¿Cómo aplicamos este conocimiento?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Me gustaría dejarles
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
tres lecciones que aprendí.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
Lo primero que aprendí
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
fue que debemos cambiar nuestra mentalidad.
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Desde que se construyó Wormwood Scrubs hace 130 años,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
la sociedad ha avanzado en casi todos los aspectos,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
en la forma en que dirigimos nuestros colegios y hospitales.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Aun así, cuando hablamos de prisiones
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
es como si volviésemos a la época de Dickens
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
o a la Edad Media.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Por demasiado tiempo, creo,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
nos hemos permitido creer en la idea falsa
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
de que la naturaleza humana no puede cambiar
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
y, como sociedad, lo estamos pagando carísimo.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Sabemos que el cerebro es capaz de cambios extraordinarios
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
y la mejor forma de conseguirlo,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
incluso en adultos, es cambiar y modular
12:44
our environment.
292
764471
1795
nuestro ambiente.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
Lo segundo que aprendí
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
es que necesitamos crear una unión
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
entre la gente que cree que la ciencia es esencial
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
para generar el cambio social.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
Es muy fácil para un neurocientífico
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
hacerle una resonancia a un preso de alta seguridad.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
Pues bien, resulta que no es tan fácil,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
pero lo que en verdad queremos ver
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
es si podemos reducir las tasas de reincidencia.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Para responder preguntas tan complejas,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
necesitamos gente con diferentes formaciones:
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
clínicos y científicos de laboratorio,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
políticos y trabajadores sociales,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
filántropos y defensores de los derechos humanos.
13:24
to work together.
307
804236
1926
Necesitamos que trabajen unidos.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
Finalmente, creo que necesitamos
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
cambiar nuestras propias amígdalas,
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
porque esta cuestión llega al fondo
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
no solo de quién es Joe,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
sino de quiénes somos nosotros.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Necesitamos dejar de ver a Joe
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
como alguien totalmente incorregible,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
porque, si nosotros lo vemos así,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
¿cómo va a hacer él para verse distinto?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
Dentro de una década, Joe será liberado
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
de Wormwood Scrubs.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
¿Estará entre el 70 % de internos
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
que terminan reincidiendo
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
y vuelven al sistema penitenciario?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
¿No sería mejor que, mientras cumple condena,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Joe entrenara su amígdala,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
lo que estimularía el crecimiento de nuevas células cerebrales y conexiones,
14:09
and connections,
325
849172
1281
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
para que, de ese modo, pueda enfrentarse al mundo
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
cuando lo liberen?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
Sin duda, eso nos beneficiaría a todos.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Aplausos)
Gracias.
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7