The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: La neuroscience de la justice réparatrice

224,711 views

2014-03-18 ・ TED


New videos

The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

Daniel Reisel: La neuroscience de la justice réparatrice

224,711 views ・ 2014-03-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Malorie Esparon Relecteur: Jehanne Almerigogna
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
J'aimerais parler aujourd'hui
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
de la façon dont nous pouvons modifier
00:16
and our society.
2
16922
2593
notre cerveau et notre société.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Voici Joe.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Il a 32 ans et est un meurtrier.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Je l'ai rencontré il y a 13 ans dans l'unité des perpétuités
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
à la prison haute sécurité de Wormwood Scrubs à Londres.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
J'aimerais que vous imaginiez ce lieu.
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
Ça ressemble exactement à l'idée qu'on s'en fait en entendant son nom :
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
Wormwood Scrubs.
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Construite à la fin de l'ère victorienne
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
par les détenus eux-mêmes, c'est l'endroit d'Angleterre
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
où les prisonniers les plus dangereux sont détenus.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Ces individus ont commis des actes
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
d'une barbarie innommable.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
J'étais là pour étudier leurs cerveaux.
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
Je faisais partie d'une équipe de chercheurs
00:56
from University College London,
17
56226
1677
de l'University College de Londres,
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
sur une subvention du Département de la Santé du Royaume-Uni.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Ma tâche était d'étudier un groupe de détenus
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
qui avaient été diagnostiqués cliniquement comme psychopathes.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Cela voulait dire qu'ils étaient
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
les plus durs et les plus agressifs
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
de la population carcérale.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
Qu'y a-t-il à l'origine de leur comportement ?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Y avait-il une cause neurologique à leur condition ?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
S'il y avait une cause neurologique,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
pourrions-nous trouver un remède ?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Donc, je voudrais parler de changement
et en particulier de changement émotionnel.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
En grandissant, j'ai toujours été intrigué
01:31
by how people change.
30
91738
3064
par la façon dont les gens changent.
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Ma mère, une psychothérapeute clinique,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
recevait des patients de temps à temps à la maison
01:39
in the evening.
33
99965
1420
dans la soirée.
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Elle fermait la porte de la salle à manger,
01:42
and I imagined
35
102919
2005
et j'imaginais
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
les choses magiques qui se passaient dans cette pièce.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
À l'âge de cinq ou six ans,
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
je sortais de mon lit en pyjama
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
et m'asseyais à l'extérieur, l'oreille collée à la porte.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Plus d'une fois, je me suis endormi
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
et ils devaient me pousser hors du passage
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
à la fin de la session.
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
Je suppose que c'est comme ça que je me suis retrouvé
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
dans le parloir sécurisé,
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
dès mon premier jour à Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Joe était assis à une table en acier
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
et me salua avec cette expression vide.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
Le gardien de prison, tout aussi indifférent,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
dit : « En cas de problème, appuyez simplement sur le bouton rouge,
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
et nous serons là aussi vite que possible. »
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Rires)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Je me suis assis.
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
La lourde porte de métal se referma derrière moi.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
J'ai levé les yeux vers le buzzer rouge
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
loin derrière Joe sur le mur opposé.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Rires)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
J'ai regardé Joe.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Détectant peut-être mon inquiétude,
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
il se pencha en avant et dit,
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
de façon la plus rassurante possible :
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
« Ah ne vous inquiétez pour le buzzer,
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
il ne marche pas de toute façon. »
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
(Rires)
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
Au cours des mois suivants,
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
nous avons testé Joe et ses codétenus
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
sur leurs capacités
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
à catégoriser différentes images d'émotions.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Nous avons examiné leurs réponses physiques
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
à ces émotions.
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Ainsi, par exemple, lorsque que nous regardons
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
une photo comme celle-ci, de quelqu'un qui est triste,
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
nous avons instantanément une légère
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
réponse physique mesurable :
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
une augmentation du rythme cardiaque, et nous transpirons.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Alors que les psychopathes dans notre étude ont pu
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
décrire les photos avec précision,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
ils n'ont pas réussi à montrer les émotions requises.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Ils n'ont montré aucune réaction physique.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
C'était comme s'ils savaient les mots
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
mais pas la musique de l'empathie.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Nous avons donc voulu examiner ça de plus près
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
pour utiliser l'IRM afin de représenter leurs cerveaux.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Cela s'est avéré être une tâche difficile.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Imaginez devoir transporter un groupe
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
de psychopathes cliniques à travers Londres,
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
enchaînés et menottés
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
à l'heure de pointe,
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
et pour placer chacun d'entre eux dans un scanner IRM,
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
vous devez retirer tous les objets métalliques,
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
y compris les chaînes et les menottes,
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
et comme je l'ai appris, tous les piercings.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
Après un certain temps, cependant, nous avons eu un début de réponse.
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Ces personnes n'étaient pas seulement les victimes
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
d'une enfance difficile.
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Il y avait quelque chose d'autre.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
Des gens comme Joe ont un déficit dans une zone du cerveau
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
appelée l'amygdale.
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
L'amygdale est un organe en forme d'amande
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
au fond des hémisphères du cerveau.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
On pense que c'est la clé pour pouvoir ressentir de l'empathie.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Normalement, plus une personne est empathique,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
plus l'amygdale est grande et active.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
Notre population de détenus
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
avait une amygdale déficiente,
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
ce qui a probablement conduit à leur manque d'empathie
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
et à leur comportement immoral.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Alors prenons un peu de recul.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Normalement, l'acquisition de comportement moral
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
fait tout simplement partie de la croissance,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
comme apprendre à parler.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
À l'âge de six mois, presque chacun d'entre nous
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
est capable de faire la différence entre objets animés et inanimés.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
À l'âge de 12 mois,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
la plupart des enfants sont capables d'imiter
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
les actions finalisées des autres.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Ainsi, par exemple, votre mère lève les mains
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
pour s'étirer et vous imitez son comportement.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
Dans un premier temps, ce n'est pas parfait.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Je me souviens de mon cousin Sasha,
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
qui avait deux ans à l'époque,
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
regardant un livre d'images
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
et léchant un doigt et tournant la page de l'autre main,
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
léchant un doigt et tournant la page de l'autre main.
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Rires)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Peu à peu, nous construisons les bases de notre cerveau social
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
de sorte que lorsque nous avons trois ou quatre ans,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
la plupart des enfants, pas tous,
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
ont acquis la capacité de comprendre
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
les intentions des autres,
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
une autre condition préalable à l'empathie.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
Le fait que ce développement progressif
05:57
is universal,
132
357125
1502
est universel,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
quel que soit l'endroit où vous vivez dans le monde
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
ou quelle que soit la culture dans laquelle vous vivez,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
suggère fortement que les bases
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
de la moralité sont innées.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Si vous en doutez,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
essayez, comme je l'ai fait, de revenir sur une promesse
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
que vous avez faite à un enfant de quatre ans.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Vous verrez que l'esprit d'un enfant de quatre ans
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
n'est pas naïf du tout.
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
Il s'apparente davantage à un couteau suisse
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
avec des modules mentaux fixés,
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
aiguisés au cours du développement
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
et un sens aigu de l'équité.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Les premières années sont cruciales.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Il y a une fenêtre d'opportunité,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
après quoi la maîtrise des questions morales
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
devient plus difficile,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
comme les adultes qui apprennent une langue étrangère.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Cela ne veut pas dire que c'est impossible.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Une récente étude merveilleuse de l'Université de Stanford
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
a montré que les personnes qui ont joué
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
un jeu de réalité virtuelle dans laquelle ils ont pris
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
le rôle d'un bon et serviable super-héros
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
devenaient en fait plus attentionnés et serviables
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
envers les autres après le jeu.
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Maintenant, je ne dis pas que
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
nous donnsons aux criminels des super-pouvoirs,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
mais je dis que nous devons trouver des moyens
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
d'obtenir que Joe et des gens comme lui
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
changent leur cerveau et leur comportement,
07:13
for their benefit
163
433892
1775
à leur profit
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
et pour le bénéfice du reste d'entre nous.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Alors, les cerveaux peuvent-ils changer ?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Pendant plus de 100 ans,
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
les neuroanatomistes et les neuroscientifiques plus tard
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
étaient d'avis qu'après le développement initial pendant l'enfance,
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
aucune nouvelle cellule ne pouvait croître
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
dans le cerveau humain adulte.
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
Le cerveau ne pouvait changer que
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
dans certaines limites fixées.
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
C'était le dogme.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Mais alors, dans les années 1990,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
des études ont commencé à montrer,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
à l'instar d'Elizabeth Gould à Princeton et d'autres,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
des études ont commencé à montrer la preuve de la neurogenèse,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
la naissance de nouvelles cellules cérébrales
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
dans le cerveau des mammifères adultes,
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
d'abord dans le bulbe olfactif,
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
qui est responsable de notre sens de l'odorat,
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
puis dans l'hippocampe
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
impliquant la mémoire à court terme,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
et enfin dans l'amygdale elle-même.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Afin de comprendre
08:09
how this process works,
186
489088
1959
comment ce processus fonctionne,
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
j'ai laissé les psychopathes et j'ai rejoint un labo à Oxford
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
spécialisé dans l'apprentissage et le développement.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Au lieu de psychopathes, j'ai étudié des souris,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
parce que le même type de réponse du cerveau
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
apparaît dans beaucoup de différentes espèces d'animaux sociaux.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Donc, si vous élevez une souris dans une cage standard,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
dans une boîte à chaussures avec de la ouate,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
seule et sans beaucoup de stimulation,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
non seulement elle ne se développe pas,
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
mais elle aura souvent des comportements étranges
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
et répétitifs.
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
Cet animal, naturellement sociable,
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
perdra sa capacité à se lier avec d'autres souris,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
et deviendra agressif lorsqu'il est mis en leur présence.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
Cependant, les souris élevées dans ce que nous appelions
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
un environnement enrichi,
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
un grand habitat avec d'autres souris
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
avec des roues et des échelles et des zones à explorer,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
démontrent la neurogenèse,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
la naissance de nouvelles cellules cérébrales,
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
et comme nous l'avons montré, elles accomplissent mieux
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
de nombreuses tâches d'apprentissage et de mémoire.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Maintenant, elles ne développent pas de moralité au point de
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
porter les sacs d'achats des petites souris âgées
09:12
across the street,
211
552390
2221
dans la rue,
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
mais cet environnement enrichi résulte en comportements
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
plus sains et plus sociables.
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Les souris élevées dans une cage standard, par contraste,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
une cage semblable à une cellule de prison,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
développent beaucoup moins de nouveaux neurones
09:27
in the brain.
217
567976
1627
dans le cerveau.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Il est maintenant clair que l'amygdale des mammifères,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
y compris les primates comme nous,
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
peut montrer de la neurogenèse.
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
Dans certaines zones du cerveau,
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
plus de 20 % des cellules sont nouvellement formées.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Nous commençons tout juste à comprendre
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
quelle fonction exacte ont ces cellules,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
mais ce que cela implique, c'est que le cerveau est capable
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
de changements extraordinaires y compris à l'âge adulte.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
Cependant, nos cerveaux sont également
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
extrêmement sensibles au stress dans notre environnement.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Les hormones du stress, les glucocorticoïdes,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
libérés par le cerveau,
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
inhibent la croissance de ces nouvelles cellules.
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Plus il y a de stress, moins le cerveau se développe,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
ce qui à son tour entraîne moins d'adaptabilité
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
et provoque plus de stress.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
C'est l'interaction entre l'acquis et l'inné
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
en temps réel devant nos yeux.
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
Quand vous pensez à cela,
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
c'est ironique que notre solution actuelle
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
pour les personnes aux amygdales déficientes
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
est de les placer dans un environnement
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
qui en empêche effectivement toute possibilité de croissance.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Bien sûr, l'emprisonnement est une partie nécessaire
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
du système de justice pénale
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
et de protection de la société.
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Notre recherche ne suggère pas
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
que les criminels doivent soumettre leurs examens IRM
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
comme preuve en cour
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
et soient disculpés car ils ont une amygdale défectueuse.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Les preuves vont en fait dans l'autre sens.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Parce que nos cerveaux sont capables de changements,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
nous devons être responsables de nos actions,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
et ils doivent assumer la responsabilité
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
de leur réhabilitation.
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Cette réhabilitation peut se faire
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
grâce à des programmes de justice réparatrice.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Les victimes, si elles choisissent de participer,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
et les coupables se rencontrent face à face
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
dans des endroits sûrs et structurés,
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
et le coupable est encouragé
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
d'assumer la responsabilité de ses actions,
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
et la victime joue un rôle actif dans le processus.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
Dans un tel contexte, le coupable peut voir,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
peut-être pour la première fois,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
la victime comme une personne réelle
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
avec des pensées et des sentiments et une véritable
11:33
emotional response.
266
693645
1838
réponse émotionnelle.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Cela stimule l'amygdale
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
et peut-être une pratique de réadaptation plus efficace
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
que la simple incarcération.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Ces programmes ne fonctionnent pas pour tout le monde,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
mais pour beaucoup, il pourrait être un moyen
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
pour briser la glace qu'ils entretiennent en eux.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Que pouvons-nous faire maintenant ?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Comment pouvons-nous mettre ces connaissances en pratique ?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
J'aimerais vous laisser avec
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
trois leçons que j'ai apprises.
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
La première chose que j'ai apprise, c'est que
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
nous devons changer nos mentalités.
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Depuis que Wormwood Scrubs a été construite il y a 130 ans,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
la société a progressé dans presque tous les aspects,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
dans la façon dont nous gérons nos écoles, nos hôpitaux.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Pourtant, au moment où nous parlons de prisons,
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
c'est comme si nous étions de retour à l'époque de Dickens,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
si ce n'est pas l'époque médiévale.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Pendant trop longtemps, je crois,
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
nous étions convaincus
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
de la fausse idée que la nature humaine ne peut pas changer,
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
et en tant que société, cela nous coûte cher.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Nous savons que le cerveau est capable de changements extraordinaires,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
et le meilleur moyen d'y parvenir,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
même chez les adultes, est de changer et de moduler
12:44
our environment.
292
764471
1795
notre environnement.
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
La deuxième chose que j'ai apprise,
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
c'est que nous devons réunir toutes les personnes
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
qui pensent que la science
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
peut aider à apporter des changements sociaux.
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
C'est assez facile pour un neuroscientifique de placer
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
un détenu de haute sécurité dans un scanner IRM.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
Eh bien en fait, cela s'avère ne pas être si facile,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
mais finalement ce que nous voulons montrer, c'est que
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
nous sommes peut-être en mesure de réduire les taux de récidive.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Afin de répondre à des questions complexes comme ça,
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
nous avons besoin de personnes de différents milieux --
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
les scientifiques et les cliniciens de laboratoire
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
les travailleurs sociaux et les décideurs politiques,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
les philanthropes et les militants des Droits de l'Homme —
13:24
to work together.
307
804236
1926
qui puissent travailler ensemble.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
Enfin, je crois que nous devons
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
changer notre propre amygdale,
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
parce que cette question est au cœur
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
pas seulement de qui est Joe,
13:34
but who we are.
312
814039
1912
mais de qui nous sommes.
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Nous devons changer notre vision de Joe
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
comme étant quelqu'un de totalement irrécupérable,
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
parce que si nous voyons Joe comme entièrement irrécupérable,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
comment peut-il se voir autrement ?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
D'ici dix ans, Joe sera libéré
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
de Wormwood Scrubs.
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Sera-t-il parmi les 70 % de détenus
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
qui finissent par récidiver
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
et par revenir en prison ?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Ne serait-il pas mieux si, alors qu'il purge sa peine,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Joe réussisse à entraîner son amygdale,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
ce qui stimulerait la croissance de nouvelles cellules cérébrales
14:09
and connections,
325
849172
1281
et de leurs connexions,
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
de sorte qu'il sera en mesure de faire face au monde
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
une fois libéré ?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
A coup sûr, ce serait dans notre intérêt à tous.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Applaudissements)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7