The neuroscience of restorative justice | Dan Reisel

223,084 views ・ 2014-03-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Kuś Korekta: Maciej Mackiewicz
00:12
I'd like to talk today
0
12815
1635
Chcę dziś opowiedzieć
00:14
about how we can change our brains
1
14450
2472
o tym, jak możemy zmieniać nasze mózgi
00:16
and our society.
2
16922
2593
i społeczeństwo.
00:19
Meet Joe.
3
19515
2175
Poznajcie Joego.
00:21
Joe's 32 years old and a murderer.
4
21690
3718
Ma 32 lata i jest mordercą.
00:25
I met Joe 13 years ago on the lifer wing
5
25408
2742
Poznałem go 13 lat temu wśród skazanych na dożywocie
00:28
at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
6
28150
3820
w więzieniu o zaostrzonym rygorze Wormwood Scrubs w Londynie.
00:31
I'd like you to imagine this place.
7
31970
2001
Wyobraźcie sobie to miejsce,
00:33
It looks and feels like it sounds:
8
33971
3098
wygląda tak jak brzmi.
00:37
Wormwood Scrubs.
9
37069
2382
[dosłownie: robaczywe krzaki]
00:39
Built at the end of the Victorian Era
10
39451
2224
Zbudowane pod koniec epoki wiktoriańskiej,
00:41
by the inmates themselves,
11
41675
1512
przez samych osadzonych,
00:43
it is where England's most dangerous prisoners are kept.
12
43187
3200
mieści najgroźniejszych więźniów w Anglii.
00:46
These individuals have committed acts
13
46387
2206
Tych, którzy dopuścili się
00:48
of unspeakable evil.
14
48593
2170
niewyobrażalnych przestępstw.
00:50
And I was there to study their brains.
15
50763
3711
A ja byłem tam, żeby zbadać ich mózgi,
00:54
I was part of a team of researchers
16
54474
1752
jako członek zespołu badawczego
00:56
from University College London,
17
56226
1677
z University College London
00:57
on a grant from the U.K. department of health.
18
57903
2755
finansowanego przez Ministerstwo Zdrowia.
01:00
My task was to study a group of inmates
19
60658
2048
Miałem zbadać grupę więźniów
01:02
who had been clinically diagnosed as psychopaths.
20
62706
2744
zdiagnozowanych jako psychopaci.
01:05
That meant they were the most
21
65450
1725
Znaczy to, że byli najbardziej bezduszni i agresywni
01:07
callous and the most aggressive
22
67175
1713
01:08
of the entire prison population.
23
68888
3124
spośród wszystkich więźniów.
01:12
What lay at the root of their behavior?
24
72012
3577
Co leżało u źródła ich zachowań?
01:15
Was there a neurological cause for their condition?
25
75589
4326
Czy istniały neurologiczne przyczyny ich stanu?
01:19
And if there was a neurological cause,
26
79915
2843
A jeśli tak,
01:22
could we find a cure?
27
82758
3055
czy można to wyleczyć?
01:25
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
28
85813
3945
Chciałbym opowiedzieć o zmianie,
szczególnie o zmianie emocjonalnej.
01:29
Growing up, I was always intrigued
29
89758
1980
Kiedy dorastałem, ciekawiło mnie jak zmieniają się ludzie.
01:31
by how people change.
30
91738
3064
01:34
My mother, a clinical psychotherapist,
31
94802
2523
Moja matka, psychoterapeutka kliniczna,
01:37
would occasionally see patients at home
32
97325
2640
czasem przyjmowała wieczorami pacjentów w domu.
01:39
in the evening.
33
99965
1420
01:41
She would shut the door to the living room,
34
101385
1534
Zamykała drzwi do salonu,
01:42
and I imagined
35
102919
2005
a ja wyobrażałem sobie
01:44
magical things happened in that room.
36
104924
2512
magiczne rzeczy dziejące się w środku.
01:47
At the age of five or six
37
107436
1681
Mając pięć czy sześć lat
01:49
I would creep up in my pajamas
38
109117
2442
skradałem się w piżamce
01:51
and sit outside with my ear glued to the door.
39
111559
2809
i siedziałem z uchem przyklejonym do drzwi.
01:54
On more than one occasion, I fell asleep
40
114368
1447
Czasem zasypiałem
01:55
and they had to push me out of the way
41
115815
1460
i musieli usuwać mnie spod nóg po skończonej sesji.
01:57
at the end of the session.
42
117275
2161
01:59
And I suppose that's how I found myself
43
119436
2899
Pewnie dlatego znalazłem się
02:02
walking into the secure interview room
44
122335
2075
w strzeżonym pokoju przesłuchań
02:04
on my first day at Wormwood Scrubs.
45
124410
4009
pierwszego dnia w Wormwood Scrubs.
02:08
Joe sat across a steel table
46
128419
2336
Joe siedział po drugiej stronie stalowego stołu
02:10
and greeted me with this blank expression.
47
130755
4226
i przywitał mnie z kamienną twarzą.
02:14
The prison warden, looking equally indifferent,
48
134981
2878
Strażnik więzienny, wyglądający na równie obojętnego,
02:17
said, "Any trouble, just press the red buzzer,
49
137859
2647
powiedział: "W razie problemów wciśnij czerwony guzik,
02:20
and we'll be around as soon as we can."
50
140506
2439
przyjdziemy najszybciej jak się da".
02:22
(Laughter)
51
142945
2958
(Śmiech)
02:25
I sat down.
52
145903
1770
Usiadłem,
02:27
The heavy metal door slammed shut behind me.
53
147673
2977
ciężkie metalowe drzwi zatrzasnęły się za mną.
02:30
I looked up at the red buzzer
54
150650
2094
Spojrzałem na przycisk
02:32
far behind Joe on the opposite wall.
55
152744
2099
na ścianie za plecami Joego.
02:34
(Laughter)
56
154843
2646
(Śmiech)
02:37
I looked at Joe.
57
157489
1762
Spojrzałem na Joego.
02:39
Perhaps detecting my concern,
58
159251
2077
Może wyczuwając moje obawy, pochylił się
02:41
he leaned forward, and said,
59
161328
1356
02:42
as reassuringly as he could,
60
162684
2227
i powiedział tak uspokajająco jak tylko potrafił.
02:44
"Ah, don't worry about the buzzer,
61
164911
1380
"Nie przejmuj się przyciskiem. I tak nie działa".
02:46
it doesn't work anyway."
62
166291
2253
(Śmiech)
02:48
(Laughter)
63
168544
5447
02:55
Over the subsequent months,
64
175472
1889
W ciągu następnych miesięcy
02:57
we tested Joe and his fellow inmates,
65
177361
4085
zbadaliśmy Joego i jego współwięźniów
03:01
looking specifically at their ability
66
181446
2051
skupiając się głównie na ich zdolnościach
03:03
to categorize different images of emotion.
67
183497
4984
kategoryzowania różnych obrazów emocji.
03:08
And we looked at their physical response
68
188481
1786
Przyjrzeliśmy się fizycznym reakcjom na te emocje.
03:10
to those emotions.
69
190267
1742
03:12
So, for example, when most of us look
70
192009
1581
Większość z nas patrząc na zdjęcie kogoś smutnego
03:13
at a picture like this of somebody looking sad,
71
193590
2925
03:16
we instantly have a slight,
72
196515
3551
natychmiast wykazuje drobną,
mierzalną reakcję fizjologiczną,
03:20
measurable physical response:
73
200066
1934
03:22
increased heart rate, sweating of the skin.
74
202000
3298
przyspieszone tętno, zwiększoną potliwość.
03:25
Whilst the psychopaths in our study were able
75
205298
1784
Mimo, że badani psychopaci
03:27
to describe the pictures accurately,
76
207082
2014
potrafili poprawnie opisać obrazki,
03:29
they failed to show the emotions required.
77
209096
3733
nie wykazywali odpowiednich emocji.
03:32
They failed to show a physical response.
78
212829
3553
Brak było reakcji fizjologicznej.
03:36
It was as though they knew the words
79
216382
2051
Jakby znali słowa,
03:38
but not the music of empathy.
80
218433
3393
ale nie melodię empatii.
03:41
So we wanted to look closer at this
81
221826
1784
Chcieliśmy lepiej to zbadać,
03:43
to use MRI to image their brains.
82
223610
3449
obrazując ich mózgi metodą rezonansu magnetycznego.
03:47
That turned out to be not such an easy task.
83
227059
3107
Okazało się to kłopotliwym zadaniem.
03:50
Imagine transporting a collection
84
230166
1829
Wyobraźcie sobie transportowanie
03:51
of clinical psychopaths across central London
85
231995
2695
zdiagnozowanych psychopatów, skutych w kajdany,
03:54
in shackles and handcuffs
86
234690
2139
przez centrum Londynu
03:56
in rush hour,
87
236829
2126
w godzinach szczytu.
03:58
and in order to place each of them in an MRI scanner,
88
238955
3174
Żeby umieścić każdego z nich w komorze skanera
04:02
you have to remove all metal objects,
89
242129
1981
trzeba usunąć wszystkie metalowe obiekty, w tym kajdany
04:04
including shackles and handcuffs,
90
244110
1334
04:05
and, as I learned, all body piercings.
91
245444
4355
i, jak się okazało, także kolczyki.
Po pewnym czasie uzyskaliśmy wstępne wyniki.
04:09
After some time, however, we had a tentative answer.
92
249799
4237
04:14
These individuals were not just the victims
93
254036
2818
Nie byli oni wyłącznie ofiarami trudnego dzieciństwa.
04:16
of a troubled childhood.
94
256854
2052
04:18
There was something else.
95
258906
2521
Jest coś jeszcze.
04:21
People like Joe have a deficit in a brain area
96
261427
3620
Joe i jemu podobni wykazują deficyty
w części mózgu zwanej ciałem migdałowatym.
04:25
called the amygdala.
97
265047
2061
04:27
The amygdala is an almond-shaped organ
98
267108
2024
Jest to jądro o migdałowatym kształcie
04:29
deep within each of the hemispheres of the brain.
99
269132
3323
osadzone głęboko w obu półkulach mózgu.
04:32
It is thought to be key to the experience of empathy.
100
272455
4485
Jest uważane za kluczowe dla odczuwania empatii.
04:36
Normally, the more empathic a person is,
101
276940
2906
Im bardziej empatyczna jest osoba,
04:39
the larger and more active their amygdala is.
102
279846
3045
tym ciało migdałowate jest większe i bardziej aktywne.
04:42
Our population of inmates
103
282891
1480
U naszych więźniów ten obszar był niesprawny,
04:44
had a deficient amygdala,
104
284371
1327
04:45
which likely led to their lack of empathy
105
285698
2295
co mogło prowadzić do braku empatii
04:47
and to their immoral behavior.
106
287993
2934
i niemoralnych zachowań.
04:50
So let's take a step back.
107
290927
3142
Zróbmy krok wstecz.
04:54
Normally, acquiring moral behavior
108
294069
2623
Nabywanie moralnego postępowania
04:56
is simply part of growing up,
109
296692
2390
jest częścią dorastania,
04:59
like learning to speak.
110
299082
2201
tak jak rozwój mowy.
05:01
At the age of six months, virtually every one of us
111
301283
3291
W wieku sześciu miesięcy
05:04
is able to differentiate between animate and inanimate objects.
112
304574
3957
prawie każdy potrafi rozróżnić
obiekty ożywione od nieożywionych.
05:08
At the age of 12 months,
113
308531
2474
Mając 12 miesięcy,
05:11
most children are able to imitate
114
311005
3224
większość dzieci potrafi naśladować
05:14
the purposeful actions of others.
115
314229
1885
celowe czynności innych.
05:16
So for example, your mother raises her hands
116
316114
2535
Kiedy matka podnosi ręce i się przeciąga,
05:18
to stretch, and you imitate her behavior.
117
318649
2739
dziecko ją naśladuje.
05:21
At first, this isn't perfect.
118
321388
3201
Na początku jest to niedoskonałe.
05:24
I remember my cousin Sasha,
119
324589
1947
Pamiętam mojego kuzyna Sashę.
05:26
two years old at the time,
120
326536
2163
Gdy miał dwa lata
05:28
looking through a picture book
121
328699
1660
przeglądał książeczkę obrazkową,
05:30
and licking one finger and flicking the page with the other hand,
122
330359
3183
zwilżając palec jednej ręki przewracał strony drugą ręką.
05:33
licking one finger and flicking the page with the other hand.
123
333542
2105
05:35
(Laughter)
124
335647
2314
(Śmiech)
05:37
Bit by bit, we build the foundations of the social brain
125
337961
3926
Krok po kroku tworzymy bazę dla "mózgu społecznego",
05:41
so that by the time we're three, four years old,
126
341887
4632
osiągając trzeci lub czwarty rok życia,
05:46
most children, not all,
127
346519
1292
większość dzieci
05:47
have acquired the ability to understand
128
347811
1773
osiąga zdolność rozumienia intencji innych osób,
05:49
the intentions of others,
129
349584
1603
05:51
another prerequisite for empathy.
130
351187
3326
kolejny warunek empatycznego zachowania.
05:54
The fact that this developmental progression
131
354513
2612
Rozwój tych zdolności wraz z wiekiem
05:57
is universal,
132
357125
1502
jest uniwersalny,
05:58
irrespective of where you live in the world
133
358627
1976
niezależny od miejsca zamieszkania
06:00
or which culture you inhabit,
134
360603
2626
czy kultury, w której się wychowuje,
06:03
strongly suggests that the foundations
135
363229
2213
co wskazuje, że predyspozycje
06:05
of moral behavior are inborn.
136
365442
3124
do moralnego działania są wrodzone.
06:08
If you doubt this,
137
368566
2477
Jeśli macie wątpliwości,
06:11
try, as I've done, to renege on a promise you've made
138
371043
3776
spróbujcie, jak ja, nie dotrzymać obietnicy
06:14
to a four-year-old.
139
374819
2077
danej czterolatkowi.
06:16
You will find that the mind of a four-year old
140
376896
1788
Zrozumiecie, że jego umysłowi
06:18
is not naïve in the slightest.
141
378684
1504
daleko do naiwności,
06:20
It is more akin to a Swiss army knife
142
380188
3025
a bliżej do szwajcarskiego scyzoryka
06:23
with fixed mental modules
143
383213
2031
z wbudowanymi modułami
06:25
finely honed during development
144
385244
2474
wyostrzonymi w procesie rozwoju
06:27
and a sharp sense of fairness.
145
387718
3117
i silnym poczuciem sprawiedliwości.
06:30
The early years are crucial.
146
390835
2658
Pierwsze lata są kluczowe.
06:33
There seems to be a window of opportunity,
147
393493
2244
Okazuje się, że jest to moment,
06:35
after which mastering moral questions
148
395737
2466
po którym opanowanie zagadnień moralnych
06:38
becomes more difficult,
149
398203
1482
staje się utrudnione,
06:39
like adults learning a foreign language.
150
399685
4134
jak nauka obcego języka dla dorosłych.
06:43
That's not to say it's impossible.
151
403819
2034
Nie jest to jednak niemożliwe.
06:45
A recent, wonderful study from Stanford University
152
405853
3109
Niedawne, wspaniałe badanie na Uniwersytecie Stanforda
06:48
showed that people who have played
153
408962
2241
pokazało, że osoby, które grały w wirtualną grę,
06:51
a virtual reality game in which they took on
154
411203
2409
gdzie wcielali się w rolę dobrego i pomocnego superbohatera,
06:53
the role of a good and helpful superhero
155
413612
2461
06:56
actually became more caring and helpful
156
416073
2116
byli później bardziej troskliwi i pomocni dla innych.
06:58
towards others afterwards.
157
418189
2503
07:00
Now I'm not suggesting
158
420692
2209
Nie sugeruję,
07:02
we endow criminals with superpowers,
159
422901
3055
że przestępcy powinni otrzymać nadludzkie moce,
07:05
but I am suggesting that we need to find ways
160
425956
3413
ale proponuję znalezienie sposobów,
07:09
to get Joe and people like him
161
429369
1878
żeby u ludzi takich jak Joe
07:11
to change their brains and their behavior,
162
431247
2645
wywołać zmiany w mózgu i w zachowaniu.
07:13
for their benefit
163
433892
1775
Dla dobra ich samych,
07:15
and for the benefit of the rest of us.
164
435667
3135
a także dla dobra nas wszystkich.
07:18
So can brains change?
165
438802
3535
Czy mózg może się zmienić?
07:22
For over 100 years,
166
442337
2584
Przez ponad sto lat
07:24
neuroanatomists and later neuroscientists
167
444921
3114
neuroanatomowie, a potem inni badacze mózgu,
07:28
held the view that after initial development in childhood,
168
448035
3820
utrzymywali, że po okresie dziecięcego rozwoju
07:31
no new brain cells could grow
169
451855
2424
powstanie nowych komórek w mózgach dorosłych jest niemożliwe.
07:34
in the adult human brain.
170
454279
1301
07:35
The brain could only change
171
455580
1487
Mózg może się zmieniać wyłącznie w pewnych granicach.
07:37
within certain set limits.
172
457067
1982
07:39
That was the dogma.
173
459049
2098
Taki był dogmat.
07:41
But then, in the 1990s,
174
461147
2239
Później, w latach 90.,
07:43
studies starting showing,
175
463386
1696
pojawiły się wyniki badań,
07:45
following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
176
465082
2737
począwszy od zespołu Elizabeth Gould z Princeton,
07:47
studies started showing the evidence of neurogenesis,
177
467819
3335
które dostarczały dowodów na istnienie neurogenezy,
07:51
the birth of new brain cells
178
471154
2058
narodzin nowych komórek nerwowych
07:53
in the adult mammalian brain,
179
473212
3069
w mózgach dorosłych ssaków.
07:56
first in the olfactory bulb,
180
476281
1584
Najpierw w opuszce węchowej
07:57
which is responsible for our sense of smell,
181
477865
2081
odpowiedzialnej za zmysł węchu.
07:59
then in the hippocampus
182
479946
2039
Potem w hipokampie
08:01
involving short-term memory,
183
481985
2044
związanym z pamięcią krótkotrwałą,
08:04
and finally in the amygdala itself.
184
484029
3283
wreszcie w samym ciele migdałowatym.
08:07
In order to understand
185
487312
1776
Żeby zrozumieć jak działa ten proces,
08:09
how this process works,
186
489088
1959
08:11
I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
187
491047
2889
zostawiłem psychopatów na rzecz laboratorium w Oxfordzie
08:13
specializing in learning and development.
188
493936
3262
specjalizującego się w uczeniu się i rozwoju.
08:17
Instead of psychopaths, I studied mice,
189
497198
3770
Zamiast psychopatów badałem myszy,
08:20
because the same pattern of brain responses
190
500968
2341
ponieważ te same wzory aktywności mózgu
08:23
appears across many different species of social animals.
191
503309
3730
występują u różnych gatunków zwierząt społecznych.
08:27
So if you rear a mouse in a standard cage,
192
507039
4582
Kiedy hoduje się mysz w zwyczajnej klatce,
08:31
a shoebox, essentially, with cotton wool,
193
511621
2688
pudełku po butach wyłożonym watą,
08:34
alone and without much stimulation,
194
514309
1567
samotnie i bez wielu bodźców,
08:35
not only does it not thrive,
195
515876
1611
nie będzie czuła się dobrze i często może rozwinąć
08:37
but it will often develop strange,
196
517487
1757
dziwne, powtarzające się zachowania.
08:39
repetitive behaviors.
197
519244
1574
08:40
This naturally sociable animal
198
520818
2619
To z natury towarzyskie zwierzę
08:43
will lose its ability to bond with other mice,
199
523437
2443
straci zdolność do budowania więzi z innymi,
08:45
even becoming aggressive when introduced to them.
200
525880
4195
a nawet będzie na nie reagowało agresją.
08:50
However, mice reared in what we called
201
530075
2062
Z kolei myszy hodowane we wzbogaconym środowisku,
08:52
an enriched environment,
202
532137
1506
08:53
a large habitation with other mice
203
533643
2211
na dużej przestrzeni dzielonej z innymi,
08:55
with wheels and ladders and areas to explore,
204
535854
3430
z kołowrotkami, drabinami i obszarami do eksploracji,
08:59
demonstrate neurogenesis,
205
539284
1585
wykazywały neurogenezę,
09:00
the birth of new brain cells,
206
540869
2300
powstawanie nowych komórek nerwowych.
09:03
and as we showed, they also perform better
207
543169
2314
Jak ustaliliśmy, lepiej sobie radzą
09:05
on a range of learning and memory tasks.
208
545483
2717
w zadaniach związanych z uczeniem się i pamięcią.
09:08
Now, they don't develop morality to the point of
209
548200
2430
Ich moralność nie rozwija się na tyle,
09:10
carrying the shopping bags of little old mice
210
550630
1760
że zaczynają pomagać myszom-staruszkom przenieść zakupy przez jezdnię,
09:12
across the street,
211
552390
2221
09:14
but their improved environment results in healthy,
212
554611
2743
ale wzbogacone środowisko
wywołuje zdrowe, towarzyskie zachowania.
09:17
sociable behavior.
213
557354
1913
09:19
Mice reared in a standard cage, by contrast,
214
559267
2943
Dla porównania, myszy hodowane w zwykłej klatce,
09:22
not dissimilar, you might say, from a prison cell,
215
562210
2465
nie tak różnej od więziennej celi,
09:24
have dramatically lower levels of new neurons
216
564675
3301
wykazują znacznie mniejszy poziom
09:27
in the brain.
217
567976
1627
nowych neuronów w mózgu.
09:29
It is now clear that the amygdala of mammals,
218
569603
2816
Wiemy już, że w ciele migdałowatym ssaków,
09:32
including primates like us,
219
572419
1506
w tym nas, naczelnych, może zachodzić neurogeneza.
09:33
can show neurogenesis.
220
573925
2512
09:36
In some areas of the brain,
221
576437
1286
W niektórych częściach mózgu
09:37
more than 20 percent of cells are newly formed.
222
577723
3695
ponad 20 procent komórek jest nowo powstałych.
09:41
We're just beginning to understand
223
581418
2259
Dopiero zaczynamy rozumieć
09:43
what exact function these cells have,
224
583677
2094
jaką dokładnie funkcję one pełnią,
09:45
but what it implies is that the brain is capable
225
585771
2926
ale pokazuje to, że mózgi są zdolne do niezwykłych zmian,
09:48
of extraordinary change way into adulthood.
226
588697
5193
także w wieku dorosłym.
09:53
However, our brains are also
227
593890
1734
Mimo wszystko nasze mózgi
09:55
exquisitely sensitive to stress in our environment.
228
595624
3640
są niezwykle wrażliwe na stres w naszym otoczeniu.
09:59
Stress hormones, glucocorticoids,
229
599264
2550
Hormony stresu, glikokortykoidy,
10:01
released by the brain,
230
601814
1550
wydzielane przez mózg, hamują wzrost nowych komórek.
10:03
suppress the growth of these new cells.
231
603364
3561
10:06
The more stress, the less brain development,
232
606925
2548
Im więcej stresu, tym słabszy rozwój mózgu,
10:09
which in turn causes less adaptability
233
609473
4468
co obniża zdolność adaptacji
10:13
and causes higher stress levels.
234
613941
2743
i prowadzi do dalszego wzrostu poziom stresu.
10:16
This is the interplay between nature and nurture
235
616684
3785
Jest to wzajemne oddziaływanie natury i kultury,
10:20
in real time in front of our eyes.
236
620469
3705
dziejące się na naszych oczach.
Gdyby się zastanowić,
10:24
When you think about it,
237
624174
2067
jest to ironia, że naszym rozwiązaniem
10:26
it is ironic that our current solution
238
626241
2375
10:28
for people with stressed amygdalae
239
628616
1926
dla ludzi z ciałem migdałowatym w stresie,
10:30
is to place them in an environment
240
630542
1792
jest umieszczenie ich w środowisku,
10:32
that actually inhibits any chance of further growth.
241
632334
4329
które likwiduje szanse dalszego rozwoju.
10:36
Of course, imprisonment is a necessary part
242
636663
2487
Jasne, uwięzienie to niezbędny element
10:39
of the criminal justice system
243
639150
2420
wymiaru sprawiedliwości i bezpieczeństwa publicznego.
10:41
and of protecting society.
244
641570
1765
10:43
Our research does not suggest
245
643335
1637
Nasze badania nie sugerują,
10:44
that criminals should submit their MRI scans
246
644972
2217
że przestępcy powinni składać wyniki rezonansu magnetycznego
10:47
as evidence in court
247
647189
1422
10:48
and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
248
648611
3658
jako dowody w sądzie,
żeby wykręcić się wadliwym ciałem migdałowatym.
10:52
The evidence is actually the other way.
249
652269
2073
Wręcz przeciwnie.
10:54
Because our brains are capable of change,
250
654342
2851
Skoro nasze mózgi mają zdolność do zmiany,
10:57
we need to take responsibility for our actions,
251
657193
2498
musimy wziąć odpowiedzialność za nasze czyny,
10:59
and they need to take responsibility
252
659691
1852
a oni za swoją resocjalizację.
11:01
for their rehabilitation.
253
661543
3428
11:04
One way such rehabilitation might work
254
664971
1804
Jeden ze sposobów jej przeprowadzenia
11:06
is through restorative justice programs.
255
666775
3293
to programy sprawiedliwości naprawczej.
11:10
Here victims, if they choose to participate,
256
670068
2329
Ofiary, jeśli decydują się na udział,
11:12
and perpetrators meet face to face
257
672397
2241
spotykają się twarzą w twarz ze sprawcą
11:14
in safe, structured encounters,
258
674638
2700
w bezpiecznych, kontrolowanych warunkach.
11:17
and the perpetrator is encouraged
259
677338
1830
Zachęca się sprawcę do przyjęcia odpowiedzialności,
11:19
to take responsibility for their actions,
260
679168
1969
11:21
and the victim plays an active role in the process.
261
681137
3229
a ofiara aktywnie uczestniczy w tym procesie.
11:24
In such a setting, the perpetrator can see,
262
684366
2871
W takim środowisku sprawca widzi,
11:27
perhaps for the first time,
263
687237
2335
czasem po raz pierwszy,
11:29
the victim as a real person
264
689572
2404
ofiarę jako rzeczywistą osobę,
11:31
with thoughts and feelings and a genuine
265
691976
1669
z myślami, uczuciami
11:33
emotional response.
266
693645
1838
i szczerymi reakcjami emocjonalnymi.
11:35
This stimulates the amygdala
267
695483
1891
Pobudza to ciało migdałowate
11:37
and may be a more effective rehabilitative practice
268
697374
3551
i może mieć silniejszy wpływ resocjalizujący
11:40
than simple incarceration.
269
700925
3066
niż samo pozbawienie wolności.
11:43
Such programs won't work for everyone,
270
703991
1585
Takie programy nie pomogą wszystkim,
11:45
but for many, it could be a way
271
705576
2689
ale dla wielu mogą być sposobem
11:48
to break the frozen sea within.
272
708265
4361
stopienia wewnętrznego lodu.
11:52
So what can we do now?
273
712626
2759
Co możemy teraz zrobić?
11:55
How can we apply this knowledge?
274
715385
2512
Jak możemy wykorzystać tę wiedzę?
11:57
I'd like to leave you with
275
717897
2321
Chcę was przedstawić
trzy lekcje, których się nauczyłem.
12:00
three lessons that I learned.
276
720218
1745
12:01
The first thing that I learned was that
277
721963
2170
Pierwsza lekcja mówi,
12:04
we need to change our mindset.
278
724133
1526
że musimy zmienić podejście.
12:05
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
279
725659
3149
Odkąd 130 lat temu zbudowano Wormwood Scrubs,
12:08
society has advanced in virtually every aspect,
280
728808
3115
postęp dokonał się niemal we wszystkich aspektach życia,
12:11
in the way we run our schools, our hospitals.
281
731923
3414
w sposobach działania szkół i szpitali.
12:15
Yet the moment we speak about prisons,
282
735337
2083
Ale w przypadku więzień
12:17
it's as though we're back in Dickensian times,
283
737420
2896
jest tak, jakbyśmy się cofnęli do czasów Dickensa,
12:20
if not medieval times.
284
740316
2224
jeśli nie do średniowiecza.
12:22
For too long, I believe,
285
742540
2234
Uważam, że zbyt długo
12:24
we've allowed ourselves to be persuaded
286
744774
3665
dawaliśmy się przekonać
12:28
of the false notion that human nature cannot change,
287
748439
3042
do fałszywego poglądu, że natura ludzka jest niezmienna.
12:31
and as a society, it's costing us dearly.
288
751481
3663
I jako społeczeństwo płacimy za to wysoką cenę.
12:35
We know that the brain is capable of extraordinary change,
289
755144
3876
Wiemy, że mózg jest zdolny do niezwykłych zmian,
12:39
and the best way to achieve that,
290
759020
3039
a najlepszą drogą, by to osiągnąć,
12:42
even in adults, is to change and modulate
291
762059
2412
także u dorosłych,
jest celowa modyfikacja środowiska.
12:44
our environment.
292
764471
1795
12:46
The second thing I have learned
293
766266
2885
Druga rzecz, której się nauczyłem,
12:49
is that we need to create an alliance
294
769151
2626
to potrzeba stworzenia współpracy
12:51
of people who believe that science is integral
295
771777
3501
pomiędzy ludźmi, którzy wierzą,
że nauka jest niezbędna do wprowadzania zmian w społeczeństwie.
12:55
to bringing about social change.
296
775278
2282
12:57
It's easy enough for a neuroscientist to place
297
777560
2973
Łatwo jest badaczowi umieścić
13:00
a high-security inmate in an MRI scanner.
298
780533
2179
niebezpiecznego więźnia w skanerze MRI.
13:02
Well actually, that turns out not to be so easy,
299
782712
2508
No, w sumie nie aż tak łatwo,
13:05
but ultimately what we want to show
300
785220
2659
ale to co chcemy pokazać,
13:07
is whether we're able to reduce the reoffending rates.
301
787879
3768
to ocena szans obniżenia wskaźników recydywy.
13:11
In order to answer complex questions like that,
302
791647
2721
Żeby odpowiedzieć na tak skomplikowane pytania
13:14
we need people of different backgrounds --
303
794368
2651
potrzebujemy ludzi z różnych środowisk,
13:17
lab-based scientists and clinicians,
304
797019
2204
laborantów, klinicystów,
13:19
social workers and policy makers,
305
799223
2390
pracowników socjalnych, ustawodawców,
13:21
philanthropists and human rights activists —
306
801613
2623
filantropów i obrońców praw człowieka,
13:24
to work together.
307
804236
1926
żeby pracowali razem.
13:26
Finally, I believe we need
308
806162
1687
Ostatecznie powinniśmy zmieniać nasze własne ciała migdałowate,
13:27
to change our own amygdalae,
309
807849
1638
13:29
because this issue goes to the heart
310
809487
2781
bo ta sprawa dotyka sedna egzystencji,
13:32
not just of who Joe is,
311
812268
1771
nie tylko Joego, także naszej.
13:34
but who we are.
312
814039
1912
13:35
We need to change our view of Joe
313
815951
2980
Musimy przestać postrzegać Joego
13:38
as someone wholly irredeemable,
314
818931
3802
jako kogoś, dla kogo nie ma ratunku.
13:42
because if we see Joe as wholly irredeemable,
315
822733
3510
Bo jeśli my go tak widzimy,
13:46
how is he going to see himself as any different?
316
826243
4280
w jaki sposób on może postrzegać siebie inaczej?
13:50
In another decade, Joe will be released
317
830523
1871
Na przestrzeni dziesięciu lat Joe opuści mury Wormwood Scrubs.
13:52
from Wormwood Scrubs.
318
832394
2669
13:55
Will he be among the 70 percent of inmates
319
835063
2917
Czy dołączy do 70% więźniów,
13:57
who end up reoffending
320
837980
1494
którzy dokonują recydywy
13:59
and returning to the prison system?
321
839474
2782
i wracają za kratki?
14:02
Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
322
842256
2636
Czy nie byłoby lepiej, gdyby, odsiadując wyrok,
14:04
Joe was able to train his amygdala,
323
844892
1926
Joe mógł ćwiczyć swoje ciało migdałowate,
14:06
which would stimulate the growth of new brain cells
324
846818
2354
co pobudziłoby rozwój nowych komórek i połączeń mózgowych,
14:09
and connections,
325
849172
1281
14:10
so that he will be able to face the world
326
850453
2596
żeby mógł odnaleźć się w świecie
14:13
once he gets released?
327
853049
2120
po wyjściu z więzienia?
14:15
Surely, that would be in the interest of all of us.
328
855169
4464
Jestem pewny, że leży to w naszym wspólnym interesie.
14:21
(Applause)
329
861549
3251
(Brawa)
14:24
Thank you. (Applause)
330
864800
4002
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7