4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Biljana Zlatanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Na svom stolu u kancelariji držim malu glinenu posudu
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
koju sam napravila na koledžu. Radi se o rakuu, vrsti grnčarije
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
nastaloj u Japanu pre mnogo vekova
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
kao način pravljenja činija za obred japanskog čaja.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Ova je stara više od 400 godina.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Svaka je oblikovana ili izvajana od komada gline
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
i ljudi su cenili male nesavršenosti.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Ćupovima kao što je ovaj, treba od 8 do 10 sati da se ispeku.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Ovaj sam izvadila prošle nedelje iz peći, a samoj peći
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
treba još dan ili dva da se ohladi, dok je raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
zaista brz. Sve ovo radite napolju i zagrejete peć.
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
Za 15 minuta temperatura poraste do 1500 stepeni
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
i čim vidite da se glazura istopila iznutra,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
možete da vidite bledunjavi sjaj i tada isključite peć.
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
Tada uđete ovim dugačkim, metalnim kleštima,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
zgrabite ćup i u Japanu ovaj crveni, vreo ćup
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
bi odmah bio uronjen u rastvor zelenog čaja
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
i možete da zamislite kako bi para mirisala.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Ali u SAD-u, zakuvamo malo stvar,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
spustimo ćupove u piljevinu,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
koja počne da gori, onda uzmete kofu za smeće,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
stavite je na vrh i tada dim počne da izlazi.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Dolazila sam kući sa odećom koja se osećala na paljevinu.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Volim raku jer mi dozvoljava da se poigravam sa elementima.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Mogu da oblikujem ćup od gline i da odaberem glazuru,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ali onda moram da ga prepustim vatri i dimu,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
a najdivnija su iznenađenja,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
kao što je ova naprsla šara, jer ćupovi trpe mnogo stresa.
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
Temperatura se menja od 1500 stepeni
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
do sobne temperature za samo jedan minut.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku je divna metafora za proces kreativnosti.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Smatram da se tenzija između
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
onoga što mogu i ne mogu da kontrolišem
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
dešava stalno, bilo da pravim novi radio program
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
ili raspravljam kod kuće sa svojim sinovima tinejdžerima.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Kada sam sela da napišem knjigu o kreativnosti,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
shvatila sam da su koraci bili obrnuti.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Morala sam se odreći nekih stvari na samom početku i morala sam da
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
se udubim u priče stotina umetnika
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
i pisaca i muzičara i režisera i dok sam slušala
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
ove priče, shvatila sam da kreativnost
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
raste iz svakodnevnih iskustava,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
češće nego što možete da zamislite, uključujući
03:11
letting go.
44
191873
2920
i prepuštanje.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Trebalo je da se polomi, ali nema veze. (Smeh)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
To je deo procesa puštanja, nekada se dogodi,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
a nekada se ne dogodi. Sama kreativnost raste
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
iz polomljenih mesta.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Najbolji način učenja o bilo čemu
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
je kroz priče, tako da želim da vam ispričam priču
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
o poslu i igri i o četiri aspekta života,
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
koje moramo da prihvatimo
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
da bi naša kreativnost bujala.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Prvo prihvatanje je nešto što mislimo:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Ovo je veoma lako", ali zapravo postaje teže,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
a to je obraćanje pažnje na svet oko nas.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Mnogo umetnika govori o tome da je potrebno biti otvoren,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
da se prihvati iskustvo, a to je teško uraditi kada
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
imate u džepu nešto što
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
vam oduzima svu pažnju.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Režiser Mira Nair govori o odrastanju
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
u malom gradu u Indiji. Zove se Bubanesvar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
a evo i slike jednog hrama u njenom gradu.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: U ovom malom gradu, bilo je oko 2 000 hramova.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Igrali smo kriket stalno. Odrastali smo donekle
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
na šljunku. Najveća stvar koja me je inspirisala,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
koja me je vodila na ovom putu, ono zbog čega sam postala režiser,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
bilo je putujuće pozorište, koje je dolazilo u gradić
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
i ja bih odlazila i gledala te sjajne bitke
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
dobra i zla dvoje ljudi na školskom terenu
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
bez rekvizita, ali sa mnogo
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
strasti i hašiša. BIlo je sjajno.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Narodne priče Mahabharata i Ramajana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
dve svete knjige, epovi iz kojih sve proizlazi
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
iz Indije, barem tako kažu. Nakon što sam videla Džatru, narodno pozorište,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
znala sam da želim da se popnem na binu i nastupam.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Džuli Burstajn: Zar ovo nije predivna priča?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Možete videti prekid u kolotečini svakodnevice.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Na poljima su u školi, ali u isto vreme je dobro i zlo
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
i strast i hašiš. Mira Nair je bila mlada devojka
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
sa hiljadama drugih ljudi koji gledaju ovaj nastup,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
ali ona je bila spremna. Bila je spremna da se otvori
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
za varnice u njoj i to ju je vodilo,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
kao sto je i ona rekla, ovim putem da postane
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
nagrađeni režiser.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Prva stvar koju treba da prihvatimo je da treba da budemo otvoreni
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
za to iskustvo koje bi moglo da nas promeni.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Umetnici takođe govore o tome kako neki od njihovih najsnažnijih radova
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
proizlaze iz delova života koji su bili najteži.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Romanopisac Ričard Ford govori o
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
izazovu iz detinjstva sa kojim se uporno
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
bori čak i sada. Ima ozbiljnu disleksiju.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Ričard Ford: Sporo sam učio da čitam, prošao sam kroz
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
celo školovanje minimalno čitajući
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
Čak ni danas ne mogu da čitam u sebi
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
mnogo brže nego što čitam naglas,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
ali postojalo je mnogo pogodnosti za mene sa disleksijom
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
jer kada sam se konačno pomirio sa tim koliko ću sporo
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
morati da čitam, počeo sam da
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
cenim sve one vrline jezika
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
i rečenica koje nisu samo kognitivni
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
aspekti jezika: sinkopacija, zvuci reči,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
kako reči izgledaju, de se pasusi završavaju,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
gde se redovi završavaju. Nisam bio toliko dislektičan
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
da nisam mogao uopšte da čitam. Samo sam morao da čitam
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
veoma sporo. I dok sam otezao sa rečenicama,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
počeo sam ceniti ostale kvalitete jezika,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
što mi je pomoglo da pišem rečenice.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
DžB: Ovo je toliko snažno. Ričard Ford, koji je osvojio Pulicerovu nagradu,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
kaže da mu je disleksija pomogla da piše rečenice.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Morao je da prihvati ovaj izazov i namerno koristim ovu reč.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Nije morao da pobedi disleksiju.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Morao je da od nje uči. Morao je da uči da čuje muziku
07:16
in language.
114
436870
3064
u jeziku.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Umetnici takođe govore kako im prevazilaženje
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
sopstvenih mogućnosti, ponekad izvan
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
svojih granica, pomaže da se usredsrede
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
na pronalazak sopstvenog glasa.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Skulptor Ričard Sera govori o tome kako je,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
kao mladi umetnik, mislio da je slikar.
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
Živeo je u Firenci nakon studija.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Dok je bio tamo, otputovao je u Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
gde je otišao u Prado da vidi ovu sliku
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
španskog slikara Diega Velaskeza.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Slika je iz 1656. i zove se "Las Meninas".
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
Radi se o slici male princeze
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
i njenih dvorskih dama i ako pogledate preko
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
ramena te male, plave princeze, videćete ogledalo
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
i u njemu su odrazi njenih roditelja, kralja i kraljice
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
Španije, koji možda stoje gde vi stojite
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
da gledate u sliku.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Kao što je obično činio, Velaskez je i sebe stavio u sliku.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Stoji sa leve strane sa četkicom u jednoj ruci
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
i paletom u drugoj.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Ričard Sara: Stajao sam tamo i gledao u nju,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
kada sam shvatio da Velaskez gleda u mene
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
i tada sam pomislio: "Ja sam subjekat slike."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Pomislio sam: "Neću moći da naslikam tu sliku."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Došlo je do toga da sam koristio štopericu,
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
slikao nasumično kvadrate
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
i nisam ništa postizao. Vratio sam se i bacio sam
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
sve svoje slike u Arno i došao na ideju da jednostavno počnem da se igram.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
DžB: Ričard Sara kaže to tako nonšalantno, možda ste
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
propustili nešto. Otišao je da vidi ovu sliku čoveka,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
koji je mrtav već 300 godina i shvatio:
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Ne mogu ja ovo", tako da se Ričard Sera vratio
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
u svoj studio u Firenci, pokupio sav svoj rad
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
do tog trenutka i sve bacio u reku.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Ričard Sera je u tom trenutku odustao od slikarstva,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
ali nije odustao od umetnosti. Preselio se u Njujork,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
gde je sastavio listu glagola
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- prevrtati, nabrati, saviti -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
više od stotinu glagola i kako je rekao,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
počeo je da se igra sa njima. Radio je ovo
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
svim materijalima. Uzeo bi ogromnu tablu olova
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
i uvio bi ga i odvio. Isto bi uradio
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
sa gumom i kada je došao do uputstva "podići",
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
napravio je ovo, što se nalazi u Muzeju moderne umetnosti.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Ričard Sera je morao da odustane od slikarstva
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
da bi se ukrcao na ovo veselo istraživanje,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
koje ga je dovelo do dela po kome je danas poznat:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
ogrome krive čelika, koje zahtevaju naše vreme i kretanje
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
da bi se iskusile. Ričard Sera
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
je u stanju da uradi sa skulpturom ono što nije mogao u slikarstvu.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
On nas čini subjektima svoje umetnosti.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Iskustvo i izazov
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
i ograničenja su sve što treba da prihvatimo
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
da bi naša kreativnost procvetala.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Postoji četvrta stvar koju treba da prihvatimo i najteža je.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Prihvatanje gubitka,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
najstarije i najpostojanije ljudsko iskustvo.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Da bismo stvarali, moramo da stojimo u tom prostoru
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
između onoga što vidimo u svetu i onoga čemu se nadamo
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
i da jasno posmatramo odbijanje, slamanje srca,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
rat, smrt.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Vrlo je teško stajati u tom prostoru.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Nastavnik Parker Palmer to naziva "tragičnom provalijom",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragičnom ne zato što je tužna, već zato što je neizbežna,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
a moj prijatelj Dik Nodel voli da kaže:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Možeš da održavaš tu tenziju kao žicu violine
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
i da napraviš nešto prelepo."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Ta tenzija rezonira u radu fotografa
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Džoela Majerovica, koji je na početku svoje karijere
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
bio poznat po uličnoj fotografiji, po hvatanju trenutka
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
na ulici, a isto tako i po prelepim fotografijama
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
pejzaža - Toskane, Kejp Koda,
11:29
of light.
187
689439
2682
svetlosti.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Džoel je Njujorčanin i njegov studio se godinama nalazio
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
u Čelsiju, sa pogledom pravo na centar grada,
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
na Svetski trgovinski centar i fotografisao je
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
te zgrade pod svakim mogućim svetlom.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Znate u kom se pravcu ova priča kreće.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
9.11. Džoel nije bio u Njujorku. Bio je van grada,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
ali je požurio nazad u grad i požurio je do lokacije
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
uništenja.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Džoel Mejerovic: Kao i ostali prolaznici,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
stajao sam izvan ograde od lanaca na uglu ulica Čejmbers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
i Grinič i mogao sam da vidim samo dim
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
i malo šljunka. Podigao sam kameru
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
da provirim, samo da vidim da li je bilo ičega,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
kada me je neka policajka udarila po ramenu
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
i rekla: "Hej! Nema fotografisanja!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Bio je to tako jak udarac, da me je probudio,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
pretpostavljam da je bilo suđeno da se to tako desi.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Kada sam je pitao zašto nema fotografisanja, rekla je:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Ovo je mesto zločina. Fotografisanje nije dozvoljeno."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Tada sam je pitao: "Šta bi se desilo da sam član
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
novinara?" Rekla mi je:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Pogledaj tamo", iza se nalazila grupa novinara,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
zatvorena u malom ograničenom prostoru
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
i rekao sam: "Kada oni ulaze?",
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
odgovorila je: "Verovatno nikada."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Dok sam se udaljavao, jasno sam shvatio,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
verovatno od udarca jer to je na neki način bila uvreda.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Pomislio sam: "Ako nema fotografisanja,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
onda neće biti ni zabeleške. Potrebna nam je zabeleška."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Pomislio sam: "Ja ću to zabeležiti.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Naći ću način da uđem jer ne želim da
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
vidim kako istorija nestaje."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
DžB: To je i uradio. Potegao je sve veze koje je mogao
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
i nabavio propusnicu za lokaciju Svetskog trgovinskog centra,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
gde je devet meseci fotografisao skoro svaki dan.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Dok gledam ove fotografije danas, vraća mi se
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
miris dima koji je bio svuda po mojoj odeći
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
kada sam uveče odlazila kući porodici.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Moja kancelarija je bila samo nekoliko ulica udaljena.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Međutim, neke od ovih fotografija su prelepe
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
i zapitali smo se, da li je bilo teško Džoelu Mejerovicu
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
da napravi takvu lepotu od takvog razaranja?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
DžM: Znate, ružno, mislim, moćno
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
i tragično i strašno i sve, ali je
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
u isto vreme, kao u prirodi, ogroman događaj
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
koji je pretvoren nakon tog čina u ovaj ostatak.
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
Kao i mnoge druge ruševine
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- odete do ruševina Koloseuma ili do ruševina neke katedrale -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
i one dobiju novo značenje kada posmatrate vreme.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Bilo je poslepodneva kada sam bio tamo
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
i kada bi svetlo postalo roze, kada bi bilo magle u vazduhu
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
i stajao bih na šutu i tada sam shvatao da
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
prepoznajem urođenu lepotu prirode
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
i činjenicu da priroda, kao i vreme,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
briše ovu ranu.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Vreme se ne može zaustaviti i ono transformiše događaj.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Dok dan prolazi,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
svetlost i godišnja doba smiruju sve ovo na neki način.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Nije da sam romantičar, zapravo sam vrlo realističan.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Realnost je da je Vulvort zgrada
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
u velu dima sa ruševina, samo što je sada kao vrisak
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
koji se razleže preko pozorišta i pretvara se u roze,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
niže dole gumena creva prskaju,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
noćna svetla su se pojavila i voda
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
postaje zelena jer su se upalile sodijumske lampe.
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
Tada sam pomislio: "O moj bože! Ko je mogao ovo i da zamisli?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Međutim, činjenica je da sam tamo,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
izgleda tako da morate da slikate.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
DžB: Morate da slikate. Osećaj nužde,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
potrebe da počnete da radite, toliko je moćna u Džoelovoj priči.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Kada sam nedavno videla Džoela Mejerovica, rekla sam mu koliko
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
se divim njegovoj strasnoj upornosti, njegovoj odlučnosti
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
da se suprotstavi birokratskim procedurama da bi radio,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
a on se nasmejao i rekao: "Tvrdoglav sam,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ali mislim da je moj strastveni optimizam
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
važniji."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Prvi put kada sam ispričala ove priče, jedan čovek iz publike
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
je podigao ruku i rekao: "Svi ovi umetnici govore
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
o svom poslu, ne o svojoj umetnosti, što me je navelo da razmišljam
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
o mom poslu i gde je kreativnost u tome,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
a nisam umetnik." U pravu je. Svi se borimo
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
sa iskustvom i izazovima, ograničenjima i gubicima.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Kreativnost je ključna za sve nas,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
bilo da smo naučnici ili profesori,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
roditelji ili preduzetnici.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Želim da vas ostavim sa još jednom
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
slikom japanske činije za čaj.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Ova je u Frir Galeriji u Vašingtonu.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Stara je više od sto godina i dalje možete da vidite
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
utisnute otiske prstiju grnčara.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Ali isto tako možete da vidite da je naprsla
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
u nekom trenutku u toku tih sto godina.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Osoba koja ju je ponovo sastavila,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
umesto da je sakrila naprsline,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
odlučila je da ih naglasi koristeći zlatni lak da je popravi.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Ova činija, nakon što je bila polomljena, sada je lepša
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
nego što je bila kada je bila napravljena
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
i možemo da gledamo te naprsline jer one
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
pričaju priču koju svi proživljavamo,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
priču ciklusa stvaranja i rušenja,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
kontrolisanja i prepuštanja, skupljanja delova
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
i pravljenja nečeg novog.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7