4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Athena Balopoulou Επιμέλεια: Diona Moustri
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Πάνω στο γραφείο μου στη δουλειά έχω ένα μικρό κεραμικό δοχείο
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
που έφτιαξα όταν ήμουν στο κολέγιο. Είναι "ρακού" δηλαδή ένα είδος κεραμικής
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
που ξεκίνησε πολλούς αιώνες πριν στην Ιαπωνία
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
για την κατασκευή μπολ για την τελετή του τσαγιού.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Αυτό είναι πάνω από 400 ετών.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Το κάθε ένα έχει φτιαχτεί από μια μπάλα πηλό
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
και το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό τους είναι οι ατέλειές τους.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Καθημερινής χρήσης δοχεία όπως αυτά τα κύπελα απαιτούν 8-10 ώρες στη φωτιά.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Αυτό το έβγαλα από τον φούρνο μόλις την περασμένη εβδομάδα.
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
Ο φούρνος χρειάζεται 1-2 μέρες για να κρυώσει,
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
αντίθετα το ρακού είναι γρήγορη τεχνική. Κατασκευάζεται έξω ενώ ο φούρνος ανεβάζει
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
θερμοκρασία. Μέσα σε 15' αγγίζει τους 1.500 βαθμούς και
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
μόλις δούμε ότι η επίστρωση έχει λιώσει στο εσωτερικό
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
και φανεί αυτή η απαλή γυαλάδα, σβήνουμε τον φούρνο,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
βάζουμε μέσα αυτή την πολύ μακριά μεταλλική τσιμπίδα
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
και πιάνουμε το δοχείο. Στην Ιαπωνία αυτό το κατακόκκινο καυτό δοχείο
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
το βυθίζουν αμέσως σε ένα διάλυμα πράσινου τσαγιού.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
Μπορούμε να φανταστούμε τη μυρωδιά του ατμού που βγαίνει.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Αλλά στις Ηνωμένες Πολιτείες, ρίχνουμε κάπως τους δραματικούς τόνους της όλης διαδικασίας
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
και βάζουμε τα δοχεία μέσα σε πριονίδι
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
το οποίο, βεβαίως, παίρνει φωτιά κι έτσι πρέπει να το σκεπάσουμε
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
μ' έναν κουβά σκουπιδιών απ' όπου βγαίνει καπνός.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Όταν επιστρέφω στο σπίτι τα ρούχα μου μυρίζουν καπνό από ξύλα.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Ο λόγος που μου αρέσει το ρακού είναι επειδή μου επιτρέπει να παίζω με τα στοιχεία της φύσης.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Μπορώ να φτιάξω το σχήμα του δοχείου απ' τον πηλό, μπορώ να διαλέξω το σμάλτο του,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
αλλά μετά πρέπει να το αφήσω στη φωτιά και στον καπνό.
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
Οι εκπλήξεις που προκύπτουν είναι εξαίσιες
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
όπως αυτό το σχέδιο ρωγμών. Η διαδικασία είναι πολύ έντονη
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
για το υλικό των δοχείων. Από τους 1.500 βαθμούς
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
σε θερμοκρασία δωματίου μέσα σε μόνον ένα λεπτό της ώρας.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Το ρακού είναι μια θαυμάσια μεταφορά για τη διαδικασία της δημιουργικότητας.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Σε πολλά πράγματα η ένταση ανάμεσα
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
σ' αυτά που μπορώ να ελέγξω και σ' αυτά που πρέπει να αφήσω
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
είναι κάτι καθημερινό, είτε κάνω μια νέα εκπομπή για το ραδιόφωνο
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
είτε είμαι σπίτι και διαπραγματεύομαι με τους έφηβους γιους μου.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Όταν κάθισα να γράψω ένα βιβλίο για τη δημιουργικότητα
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
συνειδητοποίησα ότι η σειρά αυτών των βημάτων έχει αντιστραφεί.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Έπρεπε να αφήσω πολλά πράγματα εκτός του ελέγχου μου από την αρχή
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
και να βυθιστώ στις ιστορίες εκατοντάδων καλλιτεχνών
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
και συγγραφέων και μουσικών και σκηνοθετών.
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
Καθώς άκουγα τις ιστορίες τους, συνειδητοποίησα ότι η δημιουργικότητα
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
πηγάζει από τις καθημερινές εμπειρίες μας
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
πολύ πιο συχνά απ' όσο αντιλαμβανόμαστε,
03:11
letting go.
44
191873
2920
όπως ακριβώς το να αφήνεις κάτι εκτός του ελέγχου σου.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Θα' πρεπε να σπάσει κανονικά, αλλά εντάξει. (Γέλια)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Είναι κι αυτό μέσα στο παιχνίδι του να αφήνεις, άλλοτε
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
γίνεται όπως θες κι άλλοτε όχι, καθώς η δημιουργικότητα
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
μπορεί να προκύψει και από κάτι που έσπασε.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Ο καλύτερος τρόπος να μάθεις για το οτιδήποτε
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
είναι μέσα απ' τις ιστορίες, κι έτσι, θα σας πω κι εγώ μια ιστορία
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
σχετικά με τη δουλειά και το παιχνίδι και σχετικά με τέσσερις πτυχές της ζωής
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
που πρέπει να υιοθετήσουμε
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
προκειμένου να ανθίσει και η δική μας δημιουργικότητα.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Το πρώτο είναι κάτι που θεωρούμε ότι είναι πολύ εύκολο
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
αλλά γίνεται ουσιαστικά δυσκολότερο
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
και δεν είναι άλλο απ' το να δίνουμε προσοχή στον κόσμο γύρω μας.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Πολλοί καλλιτέχνες μιλούν για την ανάγκη να είμαστε ανοικτοί,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
να αγκαλιάζουμε τις εμπειρίες και αυτό είναι δύσκολο
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
όταν έχεις ένα φωτεινό τετραγωνάκι στην τσέπη σου
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
που τραβάει όλην την προσοχή σου.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Η σκηνοθέτιδα Μίρα Νάιρ μιλά για το πώς είναι να μεγαλώνει κανείς
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
σε μια μικρή πόλη στην Ινδία, την Μπουμπανεσβάρ.
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
Να εδώ μια φωτογραφία ενός ναού στην πόλη της.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Μίρα Νάιρ: σ' αυτήν την μικρή πόλη υπήρχαν περίπου 2.000 ναοί.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Παίζαμε συνέχεια κρίκετ. Μεγαλώσαμε σχεδόν μέσα στα συντρίμμια.
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
Το σπουδαιότερο πράγμα που με ενέπνευσε
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
και με οδήγησε σ' αυτό το μονοπάτι και με έκανε τελικά σκηνοθέτιδα
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
ήταν ο περιοδεύων παραδοσιακός θίασος που πέρναγε απ' την πόλη.
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
Πήγαινα και έβλεπα τις παραστάσεις με τις μάχες
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
του κακού και του καλού που έπαιζαν δυο άνθρωποι
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
στην αυλή του σχολείου χωρίς καθόλου σκηνικά στοιχεία,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
μα με πολύ πάθος, αλλά και χασίς, και ήταν εντυπωσιακό.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Ξέρετε, τις παραδοσιακές ιστορίες Μαχαμπαράτα και Ραμαγιάνα,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
τα δυο ιερά βιβλία, τα έπη που λένε ότι όλα προέρχονται
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
απ' την Ινδία. Όταν είδα αυτό το Τζάτρα, το παραδοσιακό θέατρο,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
ήξερα ότι ήθελα να συμμετάσχω και να παρουσιάσω, να σκηνοθετήσω.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Τζούλι Μπέρστιν: Δεν είναι εξαιρετική αυτή η ιστορία;
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Μπορούμε να δούμε την τομή στην καθημερινότητα.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Βρίσκονται στην αυλή του σχολείου, αλλά είναι το καλό και το κακό
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
και το πάθος και το χασίς. Η Μίρα Νάιρ ήταν ένα μικρό κορίτσι
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
μαζί με εκατοντάδες άλλους που παρακολουθούσαν την παράσταση
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
αλλά εκείνη ήταν έτοιμη. Έτοιμη να ανοιχτεί
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
σ' αυτό που άστραψε μια σπίθα μέσα της και την οδήγησε,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
όπως είπε, στο μονοπάτι να σκηνοθετήσει ταινίες
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
και να βραβευθεί για τη δουλειά της.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Έτσι, λοιπόν, το να είναι ανοικτός σε μια εμπειρία που μπορεί να τον αλλάξει
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
είναι το πρώτο πράγμα που πρέπει κανείς να υιοθετήσει.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Οι καλλιτέχνες λένε επίσης ότι πολλά απ' τα πιο δυνατά έργα τους
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
προκύπτουν από τα τμήματα εκείνα της ζωής που είναι τα πιο δύσκολα.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Ο συγγραφέας Ρίτσαρντ Φορντ μιλά για μια
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
πρόκληση της παιδικής του ηλικίας με την οποία
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
ακόμη και σήμερα παλεύει. Έχει σοβαρή δυσλεξία.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Ρίτσαρντ Φορντ: Δυσκολεύτηκα πολύ να μάθω ανάγνωση,
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
όλα τα χρόνια του σχολείου διάβαζα το ελάχιστο δυνατό
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
και μέχρι σήμερα διαβάζω το ίδιο αργά
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
είτε διαβάζω από μέσα μου, είτε δυνατά.
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
Αλλά για μένα η δυσλεξία έχει πολλά πλεονεκτήματα.
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
Γιατί όταν τελικά συμφιλιώθηκα με την αργή ταχύτητα
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
με την οποία ήμουν αναγκασμένος να διαβάζω, νομίζω
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
ότι σιγά σιγά εκτίμησα όλες τις ιδιότητες της γλώσσας
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
και των προτάσεων που δεν είναι μόνον οι γνωστικές πτυχές της.
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
Οι συγκοπές, οι ήχοι των λέξεων,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
η όψη των λέξεων, το σημείο αλλαγής των παραγράφων,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
το σημείο αλλαγής των αράδων. Η δυσλεξία μου δεν ήταν
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
τόσο σοβαρή ώστε να μην μπορώ να διαβάσω.
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
Απλώς έπρεπε να διαβάζω αργά και έτσι, καθυστερώντας σ' αυτές τις προτάσεις
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
όσο μου χρειαζόταν, αναγκαστικά πρόσεξα τις άλλες ιδιότητες
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
της γλώσσας, γεγονός που με βοήθησε να γράφω προτάσεις.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
Τζ. Μπ.: Τόσο δυνατή μαρτυρία. Ο Ρίτσαρντ Φορντ που κέρδισε το βραβείο Πούλιτζερ
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
λέει ότι η δυσλεξία τον βοήθησε να γράφει προτάσεις.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Αναγκάστηκε να υιοθετήσει αυτήν την πρόκληση, και χρησιμοποιώ αυτή τη λέξη επίτηδες.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Δεν χρειάστηκε να την ξεπεράσει αλλά
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
να μάθει απ' τη δυσλεξία. Έπρεπε να μάθει να ακούει
07:16
in language.
114
436870
3064
τη μουσική της γλώσσας.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Οι καλλιτέχνες λένε επίσης ότι το να φθάνεις και να ξεπερνάς
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
τα όρια του τι μπορείς να κάνεις, μερικές φορές μάλιστα
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
αγγίζοντας αυτό που δεν μπορείς, τους βοηθά να εστιάζουν
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
στην προσπάθεια ανεύρεσης της δικής τους φωνής.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Ο γλύπτης Ρίτσαρντ Σέρα μας μιλά για το πώς, ως νεαρός
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
καλλιτέχνης, νόμιζε ότι ήταν ζωγράφος
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
και μετά τα μεταπτυχιακά του ζούσε στην Φλωρεντία.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Από εκεί ταξίδεψε στη Μαδρίτη,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
όπου επισκέφθηκε το μουσείο του Πράδο και είδε αυτό το έργο
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
του ισπανού ζωγράφου Ντιέγκο Βελάθκεθ.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Είναι του 1656, λέγεται "Οι δεσποινίδες των τιμών" (Las Meninas)
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
και απεικονίζει μια μικρή πριγκίπισσα
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
και την ακολουθία της. Αν κοιτάξουμε
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
πίσω απ' την ξανθή ινφάντα, θα δούμε έναν καθρέπτη
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
όπου αντικατοπτρίζονται οι γονείς της, ο Βασιλιάς και η Βασίλισσα της Ισπανίας
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
οι οποίοι κανονικά θα έπρεπε να στέκονται εκεί που στεκόμαστε εμείς
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
που κοιτάμε την εικόνα.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Όπως έκανε συχνά, ο Βελάθκεθ βάζει και τον εαυτό του στον πίνακα.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Στέκεται στα αριστερά με το πινέλο στο ένα χέρι
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
και την παλέτα στο άλλο.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Ρίτσαρντ Σέρα: Στεκόμουν εκεί και κοίταζα
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
και συνειδητοποίησα ότι ο Βελάθκεθ με κοίταζε
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
και σκέφτηκα, "Α! Είμαι το θέμα του πίνακα".
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Σκέφτηκα και κάτι άλλο, ότι δεν θα ήμουν ικανός να φτιάξω εγώ αυτόν τον πίνακα.
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Βρισκόμουν σ' ένα σημείο όπου χρησιμοποιούσα χρονόμετρο
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
προκειμένου να ζωγραφίζω ακανόνιστα τετράγωνα
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
και δεν σημείωνα πρόοδο. Κι έτσι, λοιπόν, γύρισα και πέταξα
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
όλους τους πίνακές μου στον ποταμό Άρνο και σκέφτηκα να δοκιμάσω απ' την αρχή.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
Τζ. Μπ.: Ο Ρίτσαρντ Σέρα το λέει αυτό τόσο ψύχραιμα ώστε
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
νομίζει κανείς ότι τρελάθηκε. Πήγε και είδε έναν πίνακα κάποιου
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
που έχει πεθάνει εδώ και 300 χρόνια και είπε μέσα του,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Δεν μπορώ να το κάνω εγώ αυτό" κι έτσι γύρισε
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
στο ατελιέ του στη Φλωρεντία, μάζεψε όλα τα έργα
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
που είχε φτιάξει έως τότε και τα πέταξε στο ποτάμι.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Ο Ρίτσαρντ Σέρα άφησε τη ζωγραφική εκείνη τη στιγμή
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
αλλά δεν εγκατέλειψε την τέχνη. Μετακόμισε στη Νέα Υόρκη
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
και έγραψε έναν κατάλογο ρημάτων
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- τυλίγω, τσαλακώνω, διπλώνω -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
πάνω από εκατό, και όπως λέει,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
άρχισε να τα δοκιμάζει ένα-ένα με διάφορα υλικά.
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
Πήρε ένα τεράστιο φύλλο μολύβδου και το τύλιξε
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
και το ξετύλιξε. Το ίδιο έκανε και
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
με λάστιχο, και όταν έφτασε στο "σηκώνω"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
δημιούργησε αυτό που βρίσκεται σήμερα στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Ο Ρίτσαρντ Σέρα έπρεπε να αφήσει τη ζωγραφική
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
προκειμένου να ξεκινήσει την παιγνιώδη εξερεύνηση
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
που τον οδήγησε στη δουλειά για την οποία είναι σήμερα γνωστός:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
τις τεράστιες καμπύλες ατσαλιού που απαιτούν χρόνο και κίνηση
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
για να γευτούμε την εμπειρία τους. Στη γλυπτική
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
ο Ρίτσαρντ Σέρα μπορεί να κάνει αυτό που δεν μπορούσε στη ζωγραφική.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Μετατρέπει εμάς στο θέμα της τέχνης του.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Κι έτσι η εμπειρία και η πρόκληση
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
και οι περιορισμοί είναι όλα στοιχεία που πρέπει να υιοθετήσουμε
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
προκειμένου να ανθίσει η δημιουργικότητα.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Υπάρχει κι ένα τέταρτο στοιχείο κι αυτό είναι το πιο δύσκολο.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Είναι η υιοθέτηση της απώλειας,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
η πιο παλιά και η πιο διαρκής απ' τις ανθρώπινες εμπειρίες.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Προκειμένου να δημιουργήσουμε, πρέπει να σταθούμε στον χώρο
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
ανάμεσα σε αυτό που βλέπουμε στον κόσμο και σε εκείνο που ελπίζουμε,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
κοιτάζοντας κατάματα την απόρριψη, τη θλίψη,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
τον πόλεμο, τον θάνατο.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Είναι πολύ δύσκολο να σταθούμε σ' αυτόν τον χώρο.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Ο εκπαιδευτικός Πάρκερ Πάλμερ τον ονομάζει "το τραγικό κενό".
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
Τραγικό όχι επειδή είναι θλιβερό αλλά επειδή είναι αναπόδραστο
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
και όπως λέει ο φίλος μου Ντικ Νοντέλ,
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Μπορείς να κρατήσεις αυτήν την ένταση σαν χορδή βιολιού
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
και να δημιουργήσεις κάτι όμορφο".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Η ένταση αυτή αντηχεί στη δουλειά του φωτογράφου
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Τζόελ Μάιεροβιτς, ο οποίος στην αρχή της καριέρας του
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
έγινε γνωστός ως φωτογράφος του δρόμου γιατί μπορούσε να συλλάβει τη στιγμή στον δρόμο
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
κι επίσης για τις όμορφες φωτογραφίες τοπίων του -
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
φωτογραφίες απ' την Τοσκάνη, απ' το Ακρωτήριο Κοντ,
11:29
of light.
187
689439
2682
φωτογραφίες φωτός.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Ο Τζόελ είναι από τη Νέα Υόρκη και το στούντιό του
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
για πολλά χρόνια ήταν στην περιοχή Τσέλσι, με θέα όλο το κέντρο
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
κατευθείαν έως τους δίδυμους πύργους του Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου.
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
Είχε φωτογραφίσει αυτά τα κτίρια με κάθε είδους φωτισμό.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Ξέρετε πώς πάει η ιστορία στη συνέχεια.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Την 11η Σεπτεμβρίου ο Τζόελ δεν ήταν στη Νέα Υόρκη.
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
Γύρισε βιαστικά πίσω και έτρεξε στον τόπο
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
της καταστροφής.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Τζόελ Μάιεροβιτς: Και όπως όλοι οι άλλοι περαστικοί,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
στάθηκα έξω απ' το συρμάτινο διαχωριστικό.
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
Έβλεπα μόνο καπνό και λίγα συντρίμμια
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
κι έτσι σήκωσα τη φωτογραφική μου μηχανή
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
να ρίξω μια ματιά, να δω εάν υπήρχε κάτι να δει κανείς.
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
Τότε μια αστυνομικός με χτύπησε στον ώμο
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
και είπε, "Όχι φωτογραφίες!".
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Τόσο δυνατό ήταν αυτό το χτύπημα, σαν να με ξύπνησε,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
με τρόπο που ήταν, φαντάζομαι, γραφτό.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Όταν τη ρώτησα γιατί απαγορεύονται οι φωτογραφίες,
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
μου απάντησε, "Είναι σκηνή εγκλήματος. Απαγορεύεται".
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Τότε εγώ τη ρώτησα, "Κι αν ήμουν δημοσιογράφος;"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Κι εκείνη μου απάντησε,
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Κοίτα πίσω σου". Ένα τετράγωνο πιο πίσω ήταν οι δημοσιογράφοι
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
περιορισμένοι σε έναν περιφραγμένο χώρο.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
"Πότε θα περάσουν μέσα;" τη ρώτησα,
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
"Μάλλον ποτέ", μου είπε εκείνη.
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Καθώς έφευγα από εκεί, συνειδητοποίησα,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
πολύ πιθανόν απ' το χτύπημα, καθώς ήταν και κάπως προσβλητικό,
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
"Αν δεν υπάρξουν φωτογραφίες,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
δεν θα υπάρξει καταγραφή. Και πρέπει να υπάρξει."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Σκέφτηκα, "θα κάνω εγώ αυτήν την καταγραφή.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Θα βρω τρόπο να μπω μέσα γιατί δεν θέλω
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
να δω την ιστορία να εξαφανίζεται".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
Τζ. Μπ.: Έτσι έγινε. Ζήτησε ό,τι χάρη μπορούσε να ζητήσει
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
και βρήκε τρόπο να μπει στον χώρο του Παγκοσμίου Κέντρου Εμπορίου,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
όπου έβγαζε φωτογραφίες σχεδόν κάθε μέρα επί εννέα μήνες.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Οι φωτογραφίες αυτές σήμερα μου φέρνουν στο μυαλό
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
τη μυρωδιά του καπνού που είχε κολλήσει στα ρούχα μου
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
μέχρι το βράδυ που γύρισα σπίτι.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Το γραφείο μου ήταν λίγα τετράγωνα μακριά από εκεί.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Μερικές απ' αυτές τις φωτογραφίες είναι όμορφες, μάλιστα.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
Αναρωτιόμαστε, όμως: ήταν δύσκολο για τον Τζόελ Μάιεροβιτς
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
να βγάλει τέτοια ομορφιά μέσα από τόση καταστροφή;
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
Τζ. Μπ.: Ήταν άσχημα, ξέρετε
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
και τραγικά και τρομερά και όλα αυτά μαζί αλλά απ' την άλλη μεριά
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
υπήρχε, όπως συμβαίνει στη φύση, ένα τεράστιο γεγονός
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
που μετασχηματίστηκε σ' αυτά τα κατάλοιπα
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
και όπως πολλά άλλα ερείπια
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- επισκεπτόμαστε τα ερείπια του Κολοσσαίου ή κάποιου καθεδρικού -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
αποκτούν άλλο νόημα όταν το βλέμμα σου είναι στραμμένο στον καιρό.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Εννοώ ότι, υπήρξαν απομεσήμερα που ήμουν εκεί,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
το φως ήταν ροζ και είχε μια ελαφριά ομίχλη.
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
Στεκόμουν πάνω στα συντρίμμια και συνειδητοποίησα
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
ότι αναγνώριζα τόσο την εγγενή ομορφιά της φύσης
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
όσο και το γεγονός ότι η φύση, όπως ακριβώς και ο χρόνος,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
έσβηναν την πληγή.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Ο χρόνος δεν σταματά και μεταμορφώνει το γεγονός.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Το οποίο απομακρύνεται μέρα με τη μέρα
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
και το φως και οι εποχές το απαλύνουν με κάποιο τρόπο.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Δεν τα βλέπω έτσι επειδή είμαι ρομαντικός. Αντίθετα είμαι ρεαλιστής.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Η πραγματικότητα είναι ότι το κτίριο Γούλγουορθ είναι τυλιγμένο
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
σ' ένα πέπλο καπνού αλλά τώρα είναι σαν τούλι
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
σε μια θεατρική σκηνή και γίνεται ροζ.
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
Από κάτω είναι σωλήνες και ψεκάζουν.
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
Έχουν ανάψει τα φώτα για το βράδυ και το νερό
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
γίνεται στο χρώμα πράσινο σαν οξύ απ' τους λαμπτήρες νατρίου.
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
Κι εγώ σκέφτομαι: Θεέ μου, ποιος θα μπορούσε να το ονειρευτεί αυτό;"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Το γεγονός είναι ότι είμαι εκεί, και το θέαμα είναι αυτό
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
και πρέπει να το φωτογραφίσω.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
Τζ. Μπ.: Πρέπει να φωτογραφίσει. Αυτή η αίσθηση της επιτακτικότητας της ανάγκης
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
να δουλέψει είναι τόσο ισχυρή στην ιστορία του Τζόελ.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Όταν συναντήθηκα με τον Τζόελ Μάιεροβιτς πρόσφατα,
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
του είπα πόσο θαυμάζω το παθιασμένο πείσμα του,
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
την αποφασιστικότητά του να ξεπεράσει όλη την γραφειοκρατία
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
προκειμένου να κάνει τη δουλειά του. Εκείνος γέλασε και είπε,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
"Είμαι πεισματάρης, ναι, αλλά πιο σημαντική
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
είναι η παθιασμένη αισιοδοξία μου".
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Την πρώτη φορά που είπα αυτές τις ιστορίες, σήκωσε το χέρι του
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
ένας άνδρας απ' το ακροατήριο και είπε, "Όλοι αυτοί οι καλλιτέχνες μιλούν για τη δουλειά τους,
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
όχι για την ίδια την τέχνη κι αυτό μ' έκανε να σκέφτομαι κι εγώ
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
τη δική μου τη δουλειά και τη δημιουργικότητα
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
ενώ εγώ δεν είμαι καλλιτέχνης". Έχει δίκιο. Όλοι μας παλεύουμε
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
με τις εμπειρίες μας και τις προκλήσεις μας, τα όρια και τις απώλειές μας.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Η δημιουργικότητα είναι απαραίτητη σε όλους μας.
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
Είτε είμαστε επιστήμονες, είτε δάσκαλοι,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
γονείς ή επιχειρηματίες.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Θα ήθελα να σας αφήσω με μια ακόμη εικόνα
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
ενός γιαπωνέζικου μπολ τσαγιού. Βρίσκεται στην
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Πινακοθήκη Φριρ στην Ουάσιγκτον.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Είναι πάνω από 100 ετών και φαίνονται ακόμη επάνω του
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
τα δακτυλικά αποτυπώματα του αγγειοπλάστη που το έπλασε.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Όπως, όμως, βλέπετε, αυτό το μπολ έσπασε κάποια
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
στιγμή μέσα σ' αυτά τα 100 χρόνια.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Εκείνος που το ξανακόλλησε,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
αντί να κρύψει τις ρωγμές,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
αποφάσισε να τις τονίσει χρησιμοποιώντας χρυσό βερνίκι για την επισκευή.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Το μπολ είναι τώρα πιο όμορφο, αφού έσπασε δηλαδή,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
σε σχέση με την αρχική του κατασκευή.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
Κι εμείς βλέπουμε αυτές τις ρωγμές επειδή
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
λένε την ιστορία που ζούμε όλοι μας,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
τον κύκλο δημιουργώ και καταστρέφω,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
ελέγχω και αφήνω, μαζεύω τα κομμάτια και
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
φτιάχνω κάτι καινούριο.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7