4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 leçons de créativité

431,055 views

2012-11-12 ・ TED


New videos

4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 leçons de créativité

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Nhu PHAM
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Sur mon bureau, là où je travaille, j'ai mis un petit pot en terre
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
que j'ai fait à l'université. C'est un raku, un style de poterie
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
qui trouve son origine au Japon, il y a plusieurs siècles,
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
où on l'employait pour fabriquer des bols destinés à la cérémonie du thé.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Celui ci a plus de 400 ans.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Chaque pièce était modelée, ou taillée à partir d'une boule d'argile,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
et c'était leurs imperfections même que les gens chérissaient.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Un pot d'usage courant, comme cette tasse, nécessite de 8 à 10 heures de cuisson.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Je l'ai juste sortie du four la semaine dernière, et le four lui-même
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
met encore un jour ou deux à refroidir, mais le raku est très rapide.
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
On fait cela à l'extérieur, on élève la température du four.
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
En 15 minutes, il monte à 800 degrés,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
et dès que l'on voit que l'émail a fondu à l'intérieur,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
vous pouvez voir ce léger éclat, on éteint le four,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
et on y introduit ces longues pinces métalliques,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
on attrape le pot, et, au Japon,
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
le pot chauffé à rouge serait immédiatement plongé dans un bain de thé vert,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
et vous pouvez imaginez le parfum dégagé par la vapeur.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Ici, aux États-Unis, on donne un peu plus de spectaculaire à la chose,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
et on lâche les pots dans la sciure de bois,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
qui prends feu, on attrape une poubelle,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
et on la met dessus, et la fumée commence à s'échapper.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Je ramenais à la maison l'odeur de la fumée dans mes vêtements.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
J'aime le raku, parce que cela me permet de jouer avec les éléments.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Je peux former un pot à partir d'argile, et choisir un émail,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
mais ensuite je dois le laisser aller au feu, et à la fumée,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
et ce qui est merveilleux, ce sont les imprévus qui surviennent,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
comme ce motif de craquelures, parce que les pots subissent
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
des contraintes vraiment fortes. Ils passent de 800 degrés
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
à la température ambiante en l'espace de moins d'une minute.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Le raku est une merveilleuse métaphore du processus créatif.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Je me rends compte que dans tant de domaines, la tension entre ce que je peux contrôler
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
et ce que je dois laisser aller, se manifeste tout le temps,
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
que ce soit lorsque je crée une nouvelle émission de radio,
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
ou simplement à la maison, quand je négocie avec mes garçons adolescents.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Lorsque je me suis attelée à écrire un livre sur la créativité,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
j'ai réalisé que la démarche était inversée.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
J'ai dû laisser aller dès le tout début, et j'ai dû m'imprégner
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
des récits de centaines d'artistes,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
écrivains, musiciens, cinéastes, et en écoutant ces récits,
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
j'ai réalisé que la créativité
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
naît de l'expérience quotidienne
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
plus souvent qu'on ne pourrait le penser,
03:11
letting go.
44
191873
2920
y compris du lâcher prise.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Il était supposé se casser, mais ça n'est pas grave. (Rires) - (Rire)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Cela fait partie du lâcher prise, des fois ça se produit,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
et des fois non, parce que la créativité naît aussi
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
des ruptures.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
La meilleure façon d’apprendre quoi que ce soit,
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
c'est à travers les histoires, aussi je voudrais vous raconter une histoire
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
qui parle de travail et de jeu, et de quatre aspects de la vie
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
auxquels on doit s'ouvrir
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
si l'on veut que sa propre créativité s'épanouisse.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
La première ouverture est quelque chose qui nous fait dire,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Oh, c'est super facile", mais cela devient en fait de plus en plus dur,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
et c'est de porter attention au monde qui nous entoure.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Tant d'artistes parlent de la nécessité d'être ouverts,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
de vivre pleinement les expériences, et c'est difficile à faire
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
quand on a un rectangle lumineux dans la poche
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
qui monopolise toute notre attention.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
La cinéaste Mira Nair raconte comment elle a grandi
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
dans une petite ville en Inde. Son nom est Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
voici une photo de l'un des temples de sa ville.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair : Dans cette petite ville, il y avait environ 2 000 temples.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
On jouait tout le temps au cricket. On a grandi quasiment
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
dans les décombres. Ce qui m'a le plus inspiré,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
ce qui m'a conduit dans cette voie, ce qui a fait de moi une cinéaste, finalement,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
c'est le théâtre populaire ambulant qui traversait la ville,
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
et je sortais, et je voyais ces grandes batailles entre le bien et le mal,
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
jouées par deux personnes sur le terrain de l'école,
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
sans aucun accessoire, mais avec beaucoup de passion, vous voyez,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
et du haschich, également, et c'était incroyable.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Vous savez, les contes populaires du Mahabharata et du Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
les deux livres saints, les épopées dont tout découle en Inde, dit-on.
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
Après avoir assisté à ce Jatra, le théâtre populaire,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
j'ai su que je voulais monter sur scène, vous voyez, et jouer.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein : N'est-ce pas une histoire merveilleuse ?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Vous pouvez voir la rupture dans le quotidien, en quelque sorte.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Ils sont là sur le terrain de l'école, mais c'est le bien et le mal,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
et la passion, et le haschich. Mira Nair était une jeune fille,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
parmi des milliers d'autres spectateurs assistant à cette représentation,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
mais elle était prête. Elle était prête à s'ouvrir
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
à ce que cela éveillait en elle, et cela l'a conduit,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
comme elle l'a dit, sur cette voie qui a fait d'elle
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
une cinéaste récompensée.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Être ouvert à cette expérience qui pourrait vous changer,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
c'est la première des conduites qu'il faut adopter.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Les artistes disent aussi que leurs œuvres les plus puissantes
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
proviennent des aspects les plus difficiles de leur vie.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Le romancier Richard Ford
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
parle d'une difficulté de son enfance avec laquelle il continue
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
à se battre aujourd'hui. Il est gravement dyslexique.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford : J'ai été long à apprendre à lire, j'ai fait toute ma scolarité
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
sans vraiment lire plus que le minimum,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
et encore aujourd'hui, je ne peux pas lire tellement plus vite silencieusement
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
qu'à voix haute,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
mais être dyslexique m'a été bénéfique de bien des façons,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
parce que lorsque je me suis finalement réconcilié avec la lenteur qui serait la mienne,
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
alors je crois que j'ai peu à peu appris
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
à reconnaitre toutes les qualités de la langue et des phrases,
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
qui ne se résument pas à l'aspect cognitif du langage :
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
le rythme, la sonorité des mots,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
l'aspect des mots, l'endroit où se ferme le paragraphe,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
l'endroit où se termine la phrase. En fait, je n'étais pas dyslexique
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
au point que cela m'empêche de lire. Je devais simplement aller très lentement,
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
et tandis que je le faisais, m'attardant sur ces phrases
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
autant que nécessaire, j'ai reçu en héritage les autres qualités de la langue,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
ce qui m'a aidé à écrire des phrases, je crois.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB : C'est tellement fort. Richard Ford, qui a gagné le Prix Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
déclare que la dyslexie l'a aidé à écrire des phrases.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Il a dû adopter ce handicap, et c'est exprès que j'emploie ce mot.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Il n'a pas dû surmonter sa dyslexie.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
ll a dû en tirer les enseignements. Il a dû apprendre à entendre
07:16
in language.
114
436870
3064
la musique de la langue.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Les artistes disent aussi que repousser les limites
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
de leurs possibilités, les repousser
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
parfois jusqu'à l'impossible, les aide à se concentrer
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
sur la recherche de leur propre voix.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Le sculpteur Richard Serra raconte comment,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
lorsqu'il était jeune artiste, il se voyait comme un peintre.
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
Il vivait à Florence après l'école supérieure.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Pendant son séjour, il fit un voyage à Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
où il se rendit au Prado, pour voir ce tableau
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
du peintre espagnol Diego Vélasquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Il date de 1656, et s'appelle "Les Ménines",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
et il représente une petite princesse
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
et ses dames de compagnie, et si vous regardez par dessus l'épaule
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
de cette petite princesse blonde, vous verrez un miroir,
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
dans lequel se reflètent ses parents, le Roi et la Reine d'Espagne,
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
qui se tiennent là où vous vous tenez
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
pour observer le tableau.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Comme il le faisait souvent, Vélasquez s'est lui-même mis dans son tableau.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Il se tient à gauche, son pinceau dans une main,
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
et sa palette dans l'autre.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra : je me tenais là, le contemplant,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
et j'ai réalisé que Vélasquez me regardait,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
et je me suis dit : "Oh, je suis le sujet du tableau."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Et j'ai pensé : "Je ne serais jamais capable de faire une telle peinture."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
J'en étais au point où j'utilisais un chronomètre,
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
et je peignais des carrés au hasard,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
et je n'allais nulle part. Je suis donc rentré,
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
et j'ai jeté tous mes tableaux dans l'Arno, et je me suis dit, je vais juste commencer à m'amuser.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB : Richard Serra le dit avec tant de nonchalance que ça vous a peut-être échappé.
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
Il est allé là-bas, il a vu le tableau d'un type
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
mort depuis 300 ans, et il a réalisé, "Je n'arriverait pas à le faire",
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
et il est donc retourné dans son studio à Florence,
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
il a ramassé toutes les œuvres qu'il avait réalisées jusque là,
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
et il les a jetées dans un fleuve.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra a abandonné la peinture à cet instant,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
mais il n'a pas abandonné l'art. Il a déménagé à New-York,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
et il a dressé une liste de verbes :
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
rouler, plisser, plier...
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
plus de 100 verbes, et comme il le dit,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
il a juste commencé à s'amuser. Il a exercé ces actions
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
sur toutes sortes de matériaux. Il prenait une énorme feuille de plomb,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
et il la roulait et la déroulait. Il faisait la même chose avec du caoutchouc,
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
et quand il en est arrivé à l'instruction "soulever",
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
il a créé ceci, qui est exposé au Musée de L'Art Moderne.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra a dû abandonner la peinture
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
pour pouvoir s'engager dans cette exploration ludique
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
qui l'a conduit à l’œuvre pour laquelle il est célèbre aujourd'hui :
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
d'énormes courbes d'acier qui réclament notre temps et notre déplacement
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
pour être pleinement appréciées. Avec la sculpture,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra a été capable de faire ce qu'il ne pouvait pas faire en peinture.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Il a fait de nous le sujet de son art.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Ainsi, l'expérience, la difficulté, et les limites,
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
sont toutes choses qu'il nous faut accepter
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
pour que notre créativité s'épanouisse.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Il y a une quatrième acceptation, et c'est la plus difficile.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
C'est l'acceptation de la perte,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
la plus vieille et la plus constante des expériences humaines.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Pour pouvoir créer, il nous faut nous tenir dans cet espace
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
entre ce que nous savons du monde et ce que nous en espérons,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
en regardant bien en face l'abandon, le chagrin,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
la guerre, la mort.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
C'est un dur endroit pour se tenir.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
L'éducateur Parker Palmer l'appelle "l'écart tragique",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragique non pas parce que c'est triste, mais parce que c'est inéluctable,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
et mon ami Dick Nodel aime à dire :
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"On peut maintenir cette tension comme une corde de violon,
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
et en faire quelque chose de magnifique."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Cette tension résonne dans l’œuvre du photographe Joel Meyerowitz,
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
qui au début de sa carrière était connu
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
pour ses photos prises sur le vif, pour capturer un moment dans la rue,
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
et également pour ses magnifiques photos de paysages :
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
de Toscane, de Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
de lumière.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel est New-Yorkais, et son studio était situé pendant de nombreuses années à Chelsea,
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
avec une vue directe sur le centre-ville,
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
sur le World Trade Center,
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
et il a photographié ces immeubles sous toutes sortes de lumières.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Vous savez où ce récit nous emmène.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Le 11 septembre, Joel n'était pas à New-York. Il n'était pas en ville,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
mais il est revenu en vitesse, il a couru jusqu'au site
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
de la destruction.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz : Et comme tous les autres passants,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
je me tenais derrière la clôture sur Chambers Street et Greenwich Street,
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
et tout ce que je pouvais voir était de la fumée,
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
et quelques gravats, et j'ai levé mon appareil photo,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
pour jeter un œil, juste pour voir s'il y avait quelque chose à voir,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
et un flic, une femme flic, m'a tapé sur l'épaule,
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
et a dit : "Hé, pas de photos ! "
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Et ça a été un tel coup que ça m'a réveillé,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
ce qui était bien son intention, je suppose.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Et quand je lui ai demandé pourquoi pas de photos, elle a dit :
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"C'est une scène de crime. Les photos sont interdites."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Et je lui ai demandé : " Qu'est-ce qui se passerait si j'étais un membre de la presse ? "
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Et elle m'a dit :
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Oh, regardez là-bas", et un bloc plus loin se trouvait la presse,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
enfermée dans un petit enclos,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
et j'ai dit : "Bon, quand-est-ce qu'il entrent ? "
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
et elle a dit : "Probablement jamais."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Et tandis que je m'éloignais, j'ai eu cette cristallisation,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
sans doute à cause du coup, parce que c'était une insulte, en quelque sorte.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Je me suis dit : "Oh, s'il n'y a pas de photos,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
alors il n'y aura pas de traces. On a besoin d'une trace."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Et j'ai pensé : "Je vais le faire.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Je trouverai un moyen d'entrer, parce que je ne veux pas voir
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
cette Histoire disparaitre."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB : Il l'a fait. Il a fait jouer toutes ses relations,
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
et a obtenu un laisser-passer pour le site du World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
où il a pris des photos presque tous les jours pendant neuf mois.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
La vue de ces photos aujourd'hui
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
me rappelle l'odeur de la fumée qui persistait dans mes vêtements
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
quand je suis rentrée à la maison le soir.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Mon bureau n'était qu'à quelques blocs de là.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Mais certaines de ces photos sont magnifiques,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
et l'on s'est interrogé : Joel Meyerowitz a-t-il eu du mal
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
à créer tant de beauté à partir d'une telle dévastation ?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM : Eh bien, vous savez, c'était moche, je veux dire, violent,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
et tragique, et atroce, et tout ça,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
mais c'était aussi, comme dans la nature, un énorme événement
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
qui s'est transformé, après les faits, en ce résidu,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
et comme beaucoup d'autres ruines,
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- on visite les ruines du Colisée, ou les ruines d'une cathédrale, n'importe où -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
et elles prennent un tout nouveau sens quand on observe le temps qu'il fait.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Je veux dire, certains après-midi, quand j'y étais,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
la lumière se teintait de rose, et il y avait une légère brume dans l'air,
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
je me tenais dans les décombres,
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
et j'ai dû reconnaitre tout à la fois la beauté inhérente à la nature,
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
et le fait que la nature, avec l'aide du temps,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
efface cette blessure.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
On ne peut pas arrêter le temps, et il transforme les événements.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Il nous éloigne de plus en plus de ce jour là,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
et la lumière et les saisons l'adoucissent, en quelque sorte.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Ce n'est pas que je sois un romantique. Je suis vraiment réaliste.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
La réalité, c'est que voici le Woolworth Building
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
drapé dans la fumée du site, mais elle forme là comme un voile de tulle
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
tendu devant une scène de théâtre, et elle vire au rose, vous voyez,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
et en dessous il y a les jets d'eau,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
et les lumières se sont allumées avec la tombée du soir,
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
et l'eau vire au vert acide, parce que les lampes au sodium sont allumées,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
et je me dis : "Mon Dieu, qui aurait pu imaginer ça ? "
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Mais la réalité, c'est que je suis là, voilà à quoi ça ressemble,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
il faut prendre une photo.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB : Il faut prendre une photo. Ce sentiment d’urgence,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
de la nécessité de se mettre au travail, et si puissant dans le récit de Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Lorsque j'ai croisé Joel Meyerowitz, récemment, je lui ai dit toute l'admiration
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
que j'avais pour son obstination passionnée, sa détermination à vaincre
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
toutes les barrières bureaucratiques pour se mettre au travail,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
et il a rit, et il m'a dit : "Je suis têtu,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
mais je crois que ce qui est encore plus important,
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
c'est mon optimisme passionné."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
La première fois que j'ai raconté ces histoires, un homme dans l'assistance a levé la main,
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
et il a dit : "Tous ces artistes parlent de leur travail,
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
pas de leur art, ce qui me fait réfléchir à mon travail à moi,
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
et à la créativité qui s'y trouve, et je ne suis pas un artiste."
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
Il a raison. Nous nous débattons tous
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
avec nos expériences, nos difficultés, nos limites et nos deuils.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
La créativité nous est essentielle à tous,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
que nous soyons des scientifiques, des enseignants,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
des parents ou des entrepreneurs.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Je veux vous laisser sur une autre image
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
d'un bol à thé japonais.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Celui-ci est à la Galerie Freer, à Washington.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Il a plus de cent ans, et on peut encore voir les marques de doigts
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
du potier qui l'a modelé.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Mais comme vous pouvez le voir, celui-ci s'est brisé,
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
au cours de ses cent années d'existence.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Mais la personne qui l'a reconstitué,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
au lieu de cacher les fêlures,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
a décidé de les souligner en utilisant de la laque dorée pour la réparation.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Ce bol est plus beau maintenant, d'avoir été brisé,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
qu'il ne l'était quand il a été fabriqué,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
et l'on peut regarder ces fêlures,
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
parce qu'elles nous parlent du parcours que nous faisons tous,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
du cycle de la création et de la destruction,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
de contrôler et de laisser faire,
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
de ramasser les morceaux, et d'en faire quelque chose de neuf.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7