4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Csaba Lóki Lektor: Bálint Ármai
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Az irodámban az íróasztalomon őrzök egy kis agyagedényt,
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
amit még az egyetemen készítettem. Ez a "raku" elnevezésű fazekas eljárással
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
készült, amivel eredetileg Japánban készítették évszázadokkal
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
ezelőtt a teaszertartások kellékeit.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Ez itt 400 évesnél is régebbi.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Mindegyiket egy agyaggolyóból szaggatták vagy faragták ki,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
és tökéletlenségeik erényt jelentettek az emberek szemében.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Az ehhez hasonló mindennapos edények kiégetése 8-10 óráig tartott.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Én ezt épp múlt héten vettem ki a kemencéből, és a kemencének magának
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
további egy vagy két napra van szüksége a lehűléshez, de a raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
nagyon gyors. Az udvaron kell csinálni, és a kemencét
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
fel kell melegíteni. 15 perc alatt 1500 fokra melegszik,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
majd amikor látjuk, hogy a belül lévő zománc kezd megolvadni,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
látható itt ez a halvány ragyogás, a kemencét kikapcsoljuk,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
majd ezekkel a hosszú rudakkal
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
kivesszük a vörösen izzó edényt, amit Japánban
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
azonnal zöld tea főzetbe merítettek.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
Képzelhetik, milyen illatú gőzök szabadultak ott fel.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Itt, az Egyesült Államokban, mi még tovább fokozzuk a drámát,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
és az edényeinket fűrészporba ejtjük,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
ami tüzet fog, aztán fogjuk a szemetesvödröt,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
ráborítjuk, mire elkezd ömleni belőle a füst.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Az égő fa füstjétől szagló ruhában szoktam hazaérni.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Imádom a rakut, mert lehetővé teszi, hogy játsszak az elemekkel.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Megformázhatom az edényt agyagból, választhatok zománcot,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
de utána rá kell hagynom a tűzre és a füstre,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
és ilyen csodálatos meglepetések várnak rám utána,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
mint például ez a repedezett mintázat, mert ezekben
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
az edényekben rengeteg a feszültség. 1500 fokról hűlnek le
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
szobahőmérsékletre, mindössze egy perc alatt.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
A raku csodálatos metaforája az alkotás folyamatának.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Nap mint nap rengeteg dologban ismerem fel
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
ezt a fajta feszültséget az általam kontrollálható, és
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
a rajtam kívül álló dolgok között, akár egy új rádióműsort készítek,
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
akár a kamasz fiaimmal vitatkozom.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Amikor elkezdtem egy könyvet írni a kreativitásról,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
rájöttem, hogy a lépések sorrendje ott éppen fordított.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Az elején hagynom kell, hogy maguktól történjenek a dolgok,
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
és bátran el kell merülnöm művészek, írók, muzsikusok,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
és filmesek százainak történeteiben, és ahogy hallgattam
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
ezeket a történeteket, rájöttem, hogy a kreativitás
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
a mindennapi tapasztalatokból fakad,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
nem is hinnék mennyire, például abból, hogy
03:11
letting go.
44
191873
2920
hagyjuk történni a dolgokat.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Ennek el kellett volna törnie, de sebaj, így is jó! (Nevetés) (Nevet)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Ez is része a "hagyd megtörténni"-nek: néha ezt történik,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
néha az, mert a kreativitás
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
a törött dolgokból is fakadhat.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
A dolgok megismeréséhez vezető legjobb út
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
a történeteken keresztül vezet, ezért most elmondok egy történetet
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
munkáról, játékról és az élet négy aspektusáról,
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
amit magunkévá kell tennünk ahhoz,
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
hogy a kreativitásunk kiteljesedhessen.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Az első befogadandó dolog valami, amit gondolunk:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Ó, ez nagyon könnyű", de valójában egyre nehezebbé válik,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
és ez nem más, mint hogy figyelmet fordítunk a környező világra.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Rengeteg művész beszél arról, hogy nyitottnak kell lennünk,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
hogy befogadjuk a tapasztalatot, és ezt nagyon nehéz megtenni,
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
amikor egy világító téglalap van a zsebünkben,
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
ami leköti minden figyelmünket.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
A filmrendező Mira Nair mesél arról,
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
hogy egy indiai kisvárosban nőtt fel. A hely neve Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
itt látható egy kép a város egyik templomáról.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: Ebben a kis városban úgy 2000 templom volt.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Folyton krikettet játszottunk. Szinte egy kőrengetegben
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
nőttünk fel. A legmeghatározóbb élményem,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
aminek hatására elindultam ezen az úton, és végül filmes lettem,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
egy a városon átutazó népi színház előadása volt,
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
kimentem, és néztem a jó és a gonosz küzdelmét,
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
amint két ember, az iskolaudvaron,
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
kellékek nélkül, ám rengeteg
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
szenvedélytől -- és persze hasistól -- hajtva előadta. Lenyűgöző volt.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Tudják, Indiában úgy tartják, hogy a két szent könyv,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
a Mahabharata és a Ramayana népmeséi azok a történetek,
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
melyekből minden származik. Miután láttam a Jatrát, ezt a népi színházat,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
tudtam, hogy azonnal cselekednem, alkotnom kell.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Hát nem gyönyörű ez a történet?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Ehhez hasonló élményekkel nap mint nap találkozhatunk.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Ott vannak ők az iskolaudvaron, a jó és a gonosz,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
a szenvedély és a hasis. Mira Nair fiatal lány volt,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
aki több ezer emberrel együtt nézte az előadást,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
de ő már készen állt. Kész volt befogadni
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
azt a dolgot, amit ez az élmény fellobbantott benne, ami végigvezette őt --
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
ahogy ő maga mondja -- a díjnyertes filmrendezővé
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
válás útján.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Tehát nyitottnak lenni a változtatást ígérő tapasztalatokra,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
ez az első dolog, amit el kell sajátítanunk.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Művészektől gyakran halljuk, hogy leghatásosabb munkáik
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
az élet legnehezebb pillanataiban gyökereznek.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Az írót, Richard Fordot egy gyermekkori
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
probléma a mai napig folyamatosan
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
próbatétel elé állítja. Súlyos diszlexiával küzd.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Nagyon lassan tanultam és olvastam,
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
és úgy végeztem el az iskolát, hogy csak a legszükségesebbeket olvastam el,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
és a mai napig nem tudok magamban
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
sokkal gyorsabban olvasni, mint fennhangon,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
de a diszlexiának egy csomó haszna is volt számomra,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
mert amikor végre elfogadtam, hogy milyen lassan
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
kell nekem ezt csinálni, akkor kezdtem el fokozatosan
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
értékelni a nyelvnek és a mondatoknak
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
azokat a jellemzőit, amelyek nem a kognitív
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
jellegből származnak: a ritmusokat, a szavak hangzását,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
a szavak alakját, a bekezdésekre tagolás szabályait,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
a sortörések módját. A diszlexiám nem volt annyira súlyos,
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
hogy egyáltalán ne tudjak olvasni. Csak nagyon lassan
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
kellett csinálnom, és ezért hosszasan elidőztem a mondatokon,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
és mivel így történt, ráéreztem a nyelv más aspektusaira
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
ami, azt hiszem, nagy segítségemre volt az írásban.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Ebben hatalmas erő van. A Pulitzer-díjas Richard Fordtól hallani,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
hogy a diszlexia segített neki az írásban.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Be kellett fogadnia ezt a kihívást, és szándékosan használom
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
ezt a kifejezést. Nem legyőznie kellett a diszlexiát.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Tanulnia kellett belőle. Meg kellett tanulnia meghallani
07:16
in language.
114
436870
3064
a nyelvben a muzsikát.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Művészektől gyakran halljuk, hogy amikor saját
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
korlátaikat teszik próbára, vagy esetleg lépik túl,
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
az segít nekik saját hangjuk
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
megtalálására összpontosítani.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
A szobrász Richard Serra mesél arról,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
hogy fiatal művészként már festőművésznek hitte magát,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
amikor Firenzében élt az iskolái elvégzése után.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Ekkortájt egyszer elutazott Madridba,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
ahol elment a Pradóba, hogy megnézze a spanyol festő,
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
Diego Velázquez egyik képét, ezt itt.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
1656-ból származik, a címe "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
egy fiatal hercegnőt ábrázol
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
udvarhölgyei körében. Ha átnézünk a
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
hercegnő válla fölött, akkor egy tükörben
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
szüleit, Spanyolország királyát és a királynét látjuk,
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
akik éppen ott állnának, ahol mi is állunk,
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
amikor a képet nézzük.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Velázqueznek szokása volt magát is megfesteni a képein.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Ott látható a bal oldalon, egyik kezében ecsettel,
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
a másikban palettával.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Amint ott álltam a képet nézve,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
úgy éreztem, Velázquez éppen rám néz,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
és azt gondoltam: "Ó, ennek a festménynek én vagyok a modellje."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Aztán azt gondoltam: "Nem leszek képes ezt a festést folytatni."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Ekkortájt jutottam odáig, hogy stoppert használtam,
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
és véletlenszerűen négyzeteket festettem,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
de ez nem vezetett sehova. Visszamentem, és az összes
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
képemet az Arnóba dobtam, és elhatároztam, hogy inkább csak úgy játszadozni fogok.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra ezt olyan hanyagul mondja, hogy
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
szinte észre sem vesszük. Elment, meglátta a képét valakinek,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
aki már 300 éve halott volt, és felismerte, hogy
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Én ezt nem tudom csinálni", ezért aztán visszament
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
firenzei műtermébe, fogta az összes addigi munkáját,
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
és behajította egy folyóba.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra abban a pillanatban felhagyott a festészettel,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
de nem hagyott fel a művészettel. New York Citybe költözött,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
összeállított egy, több mint száz
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
igéből álló listát --
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
gördül, ráncol, hajtogat stb. -- és ahogy mondta,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
elkezdett "csak úgy játszogatni". Ezeket a dolgokat készítette
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
mindenféle anyagokból. Fogott egy hatalmas ólomlemezt,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
összetekerte, majd szétcsavarta. Ugyanezt megcsinálta
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
gumival is, és amikor rátalált az "emel" szóra,
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
megalkotta ezt, a Modern Művészetek Múzeumában látható darabot.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serrának tehát fel kellett adnia a festést,
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
hogy cserébe belevághasson ebbe a játékos felfedezésbe,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
ami elvezette ahhoz, amiről ma ismerjük:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
az óriási acélgörbületekhez, amelyek időt és mozgást
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
igényelnek a szemlélőktől. A szobrászatban Richard Serra
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
meg tudta valósítani, amit a festészetben nem.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Bennünket tesz művészete alanyává.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Tehát a tapasztalat, a kihívás
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
és a korlátok, mind olyan dolgok, amiket be kell fogadnunk
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
ahhoz, hogy kreativitásunk kibontakozzon.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Van egy negyedik befogadandó dolog is, és ez a legnehezebb.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Ez pedig a legrégebbi és legállandóbb
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
emberi élmény, a veszteség befogadása.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Ahhoz, hogy alkothassunk, az általunk látott dolgok
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
és az általunk remélt, elképzelt dolgok között kell állnunk,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
szembe nézve elutasítással, csalódással,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
a háborúval, halállal.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Ez egy nagyon zord hely, ahol állnunk kell.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
A pedagógus Parker Palmer ezt "tragikus rés"-nek hívja,
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
nem azért tragikus, mert szomorú, hanem mert elkerülhetetlen,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
ahogy a barátom, Dick Nodel szokta mondani:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Hegedűhúr módjára kell kezelned a feszültséget,
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
valami csodálatos dologgá alakítva azt."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Ez a feszültség rezonál Joel Meyerowitz fotóművész
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
munkáiban, aki karrierje kezdetén
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
utcai fotóiról volt ismert, arról, hogy az utca
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
pillanatait kapta lencsevégre, továbbá
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
gyönyörű tájképeiről -- Toszkánáról, Cape Codról,
11:29
of light.
187
689439
2682
és a fényről.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel New Yorkban él, és a műterme hosszú évekig
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
Chelsea-ben volt, kilátással a belvárosra,
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
a World Trade Centerre, amelynek épületeit
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
mindenféle fényviszonyok között megörökítette.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Nyilván sejtik már, hogyan folytatódik a történet.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Szeptember 11-én Joel nem volt New Yorkban. Távol volt a várostól,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
de lázasan rohant vissza, rohant a
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
pusztítás helyszínére.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Hasonlóan más járókelőkhöz,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
álltam a Chambers és Greenwich lánckerítésénél,
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
és nem láttam mást, csak a füstöt,
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
és a romokból egy keveset, felemeltem a kamerát,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
hogy elkapjak valami érdekeset,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
amikor egy rendőr, egy rendőrnő hátba vágott,
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
és azt mondta: "Hé, ne fotózzon!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Ez akkora arculcsapás volt, ami felébresztett,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
azt hiszem pontosan úgy, ahogy lennie kellett.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Amikor megkérdeztem, miért ne fotózzak, azt felelte:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Ez egy bűnügyi helyszín. Tilos fényképezni!"
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Azt kérdeztem: "És ha újságíró lennék?"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Erre azt felelte:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Ó, nézzen csak oda!", egy háztömbbel távolabb voltak a sajtó munkatársai
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
egy kis elkerített területen,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
mire azt mondtam: "És ők mikor fognak bejutni?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
mire ő: "Valószínűleg soha."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
A visszafele úton kezdett kikristályosodni bennem a dolog,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
valószínűleg a trauma okozta sokk miatt.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Arra gondoltam: "Ha nem lesznek képek,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
ez nem lesz megörökítve. Márpedig ezt meg kell örökíteni."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Aztán meg arra: "Én meg fogom ezt örökíteni.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Megtalálom a bejutás módját, mert nem akarom,
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
hogy ez a történet nyomtalanul eltűnjön."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Megtalálta. Minden követ megmozgatva, végül
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
sikerült bejutnia World Trade Center területére,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
ahol kilenc hónapon keresztül, szinte minden nap fényképezett.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
E felvételek nézegetése közben újra érzem
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
azt a szagot, amit akkor este éreztem, mikor hazaértem:
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
a ruhámba ivódott füst szagát.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Az irodám csak néhány háztömbnyire volt onnan.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
De a fényképek egy része egyszerűen gyönyörű,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
és kérdeztük is, vajon nehéz volt-e Joel Meyerowitznak
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
a szépséget megtalálnia ebben a hatalmas pusztításban.
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Nos, ez szörnyű, úgy értem, hatalmas
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
és tragikus és rettenetes, meg minden, de
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
egyúttal ez egy gigantikus esemény is volt,
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
ami ezekben a romokban ért véget,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
és hasonlóan más romokhoz --
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
hiszen elmegyünk a Kolosszeum vagy egy katedrális romjaihoz is --
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
ez is új értelmet kap, ha elkezdjük az időjárást figyelni.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Például jártam ott egy délután,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
amikor a fények rózsaszínűek, és a levegő párás,
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
ott állsz a törmelék között, és egyszerre kezded felismerni
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
a természet eredendő szépségét,
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
és azt, ahogy a természet, és az idő
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
eltünteti ezeket a sebeket.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Az idő megállíthatatlan, és átformálja az egész eseményt.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Egyre távolabb és távolabb visz bennünket a naptól,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
és a fény és az évszakok fokozatosan megedzik,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
és ezt nem a romantika mondatja velem. Én igazi realista vagyok.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Ez a valóság, ott van a Woolworth épület
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
a területről felszálló füstfátyolban, ami most olyan,
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
mint egy színházi drapéria, amitől rózsaszínűvé válik,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
itt lent pedig a fecskendők szórják a vízpermetet,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
aztán eljönnek az esti fények, a víz pedig
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
savas zöldre változik a nátriumlámpák fényében,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
én pedig arra gondolok: "Úristen, ki álmodta ezt ide?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
De az a tény, hogy itt vagyok, arra ösztönöz,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
hogy felvételeket készítsek.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Felvételeket kell készítenie. Ez a fajta sürgető érzés,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
hogy dolgoznia kell, rendkívül erőteljes Joel történetében.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Amikor nemrég találkoztam Joel Meyerowitzcal, elmondtam neki,
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
mennyire csodálom a szenvedélyes makacsságát, elszántságát,
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
amivel átverekedte magát a bürokrácia akadályain, csak hogy dolgozhasson,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
mire csak nevetett, és azt felelte: "Makacs vagyok, az igaz,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
de ennél sokkal fontosabb volt
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
a szenvedélyes optimizmusom."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Amikor először meséltem el ezeket a történeteket, valaki a nézők közül
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
felemelte a kezét, és azt mondta: "Ezek a művészek
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
a munkájukról beszélnek, nem a művészetükről, és ez engem
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
a saját munkámra és a kreativitásra emlékeztet,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
pedig én nem vagyok művész." Igaza van. Mi mindannyian küzdünk
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
a tapasztalattal és a kihívásokkal, a korlátokkal és veszteségekkel.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
A kreativitás mindannyiunk számára létfontosságú,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
akár tudósok vagyunk, akár tanárok,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
szülők vagy vállalkozók.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Végezetül szeretnék mutatni önöknek egy másik
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
képet egy japán teás edényről. Ez a darab
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
a washingtoni Freer Galéria tulajdona.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Százévesnél is régebbi, és még láthatók rajta
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
a fazekasmester kezének nyomai.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
De amint önök is láthatják, ez a példány eltörött
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
valamikor a százéves történelme során.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
De aki újra összeállította,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
az a repedések eltakarása helyett úgy döntött,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
hogy inkább kiemeli őket, és ezért aranyszínű lakkot használt a javításhoz.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Ez az edény sokkal szebb így, törötten,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
mint eredetileg, amikor készült.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
Láthatjuk ezeket a repedéseket, mert
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
történetet mesélnek az életünkről,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
az alkotás és megsemmisülés váltakozásáról,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
az irányításról és a "történni hagyásról", és arról,
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
hogy a töredékekből új dolgok születnek.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7