4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 Lektionen in Kreativität

430,546 views

2012-11-12 ・ TED


New videos

4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 Lektionen in Kreativität

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: David S
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Auf meinem Büroschreibtisch habe ich ein kleines Tongefäß,
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
das ich im College gemacht habe. Es ist Raku, eine Töpferei,
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
die vor Jahrhunderten in Japan als eine Methode begann,
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
Schalen für die japanische Teezeremonie herzustellen.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Diese hier ist über 400 Jahre alt.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Jede einzelne wurde aus einem Klumpen Ton heraus gearbeitet oder geschnitzt
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
und es waren die Unebenheiten, die die Menschen schätzten.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Herkömmliche Gefäße, wie dieser Becher, brauchen 8 bis 10 Stunden zum Brennen.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Ich habe diese gerade letzte Woche aus dem Brennofen geholt und der Ofen selbst
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
braucht noch einmal ein oder zwei Tage, um abzukühlen, aber Raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
geht wirklich schnell. Man macht es draußen und der Brennofen wird
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
vorgeheizt. In 15 Minuten heizt er auf 1.500 Grad
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
und sobald man sieht, dass die Glasur innen geschmolzen ist,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
und man den zarten Glanz erkennt, wird der Brennofen ausgeschaltet
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
und man reicht mit diesen langen Metallzangen hinein,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
greift das Gefäß und in Japan würde dieses rot glühende Gefäß
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
sofort in eine Lösung aus grünem Tee getaucht
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
und Sie können sich vorstellen, wie dieser Rauch wohl riecht.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Doch hier in den Vereinigten Staaten beschleunigen wir das Drama
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
ein wenig und wir lassen unsere Gefäße in Sägemehl fallen,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
das Feuer fängt und man nimmt einen Mülleimer
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
und stülpt ihn darüber und Rauch steigt unter ihm hervor.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Ich komme nach Hause mit Kleidung, die nach Holzrauch stinkt.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Ich liebe Raku, denn es erlaubt mir, mit den Elementen zu spielen.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Ich kann aus Ton ein Gefäß formen und eine Glasur auswählen,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
doch dann muss ich es an Feuer und Rauch übergeben
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
und wunderbar sind die Überraschungen, die dann passieren,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
wie dieses Eisblumenmuster hier, denn die Gefäße
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
sind großer Belastung ausgesetzt. Sie stürzen von 1.500 Grad
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
auf Zimmertemperatur runter, innerhalb einer Minute.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku ist eine wundervolle Metapher für den kreativen Prozess.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Ich sehe an so vielen Dingen, dass die Spannung zwischen dem,
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
was ich kontrollieren kann und was ich loslassen muss,
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
ständig präsent ist, ob ich an einer neuen Radiosendung arbeite
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
oder nur zu Hause bin und mit meinen Söhnen verhandle.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Als ich mich hinsetzte, um ein Buch über Kreativität zu schreiben,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
wurde mir klar, dass die Reihenfolge umgekehrt war.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Ich musste direkt am Anfang loslassen und
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
in die Geschichten hunderter Künstler eintauchen
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
und Autoren und Musiker und Filmemacher und als ich
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
diesen Geschichten lauschte, wurde mir klar, dass Kreativität
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
häufiger aus alltäglichen Erfahrungen entsteht,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
mehr als Sie glauben,
03:11
letting go.
44
191873
2920
das Loslassen eingeschlossen.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Es sollte kaputt gehen, doch das ist okay. (Lachen)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Zum Loslassen gehört, dass es manchmal klappt
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
und manchmal nicht, denn auch Kreativität
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
wächst aus gebrochenen Stellen.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Der beste Weg, etwas zu lernen,
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
ist durch Geschichten und deshalb erzähle ich Ihnen eine Geschichte
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
von Arbeit und Spiel und von vier Aspekten des Lebens,
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
die wir uns zu Herzen nehmen sollten,
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
um unsere eigene Kreativität zum Blühen zu bringen.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Die erste "Umarmung" ist etwas, von dem wir denken:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Oh, das ist ganz einfach," doch es wird eigentlich schwieriger
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
und das ist, der Welt um uns herum Aufmerksamkeit zu schenken.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
So viele Künstler sprechen davon, dass es notwendig ist, sich zu öffnen,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
sich Erfahrungen hinzugeben und das ist schwer, wenn
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
man ein brennendes Rechteck in der Tasche hat,
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
das alle Aufmerksamkeit auf sich zieht.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Die Filmemacherin Mira Nair erzählt vom Aufwachsen
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
in einem kleinen Dorf in Indien. Es heißt Bhubaneswar
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
und hier ist ein Bild von einem der Tempel in ihrem Dorf.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: "In diesem kleinen Dorf gab es ca. 2.000 Tempel.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Wir spielten die ganze Zeit Cricket. Wir wuchsen quasi
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
im Bauschutt auf. Das, was mich inspirierte,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
das mich auf diesen Weg führte, mich zur Filmerei gebracht hat,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
war das reisende Volkstheater, das in unser Dorf kam
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
und ich ging und sah die großen Kämpfe
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
von Gut und Böse von zwei Menschen auf einem Sportplatz
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
ohne Requisiten, aber mit einer Menge
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
Leidenschaft und Haschisch, und es war fantastisch.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Sie kennen diese Volkssagen von Mahabharata und Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
den zwei heiligen Büchern, den Epen, aus denen alles
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
in Indien stammt. Nach so einem Besuch im Jatra, dem Volkstheater,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
wusste ich, dass ich mitmachen und darstellen wollte.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: "Ist das nicht eine wundervolle Geschichte?"
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Man kann diesen Bruch im Alltäglichen erkennen.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Da sind sie auf dem Sportplatz, doch es ist Gut und Böse
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
und Leidenschaft und Haschisch. Und Mira Nair war ein junges Mädchen
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
unter tausenden von anderen Menschen, die diese Vorstellung gesehen haben,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
doch sie war bereit. Sie war bereit, sich dem zu öffnen,
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
was sich in ihr regte und sie auf den Weg führte,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
wie sie sagte, um zu werden, was sie ist:
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
eine preisgekrönte Filmemacherin.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Also der Erfahrung offen gegenüber zu stehen, die einen verändern könnte,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
ist das Erste, was wir annehmen müssen.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Künstler erzählen auch davon, wie einige ihrer stärksten Arbeiten
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
aus Bereichen ihres Lebens entstehen, die am schwierigsten sind.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Der Romanautor Richard Ford spricht von
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
einer Herausforderung in seiner Kindheit, mit der er
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
auch heute noch kämpft. Er ist schwerer Legastheniker.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: "Ich lernte nur langsam lesen und schaffte es
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
durch die Schule, ohne je mehr als das Minimum zu lesen
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
und kann auch heute noch nicht schneller leise lesen,
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
als ich es laut kann,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
doch die Dyslexie hatte auch eine Menge Vorteile für mich,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
denn als ich mich endlich damit abgefunden hatte, wie langsam
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
ich vorgehen müsste, glaube ich, begann ich langsam
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
all diese Qualitäten von Sprache zu schätzen
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
und von Sätzen, die nicht nur die kognitiven
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
Aspekte von Sprache widerspiegeln: die Synkopen, der Klang von Wörtern,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
wie Worte aussehen, wo Abschnitte sich teilen,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
wo Zeilen getrennt werden. Ich mein', ich war nicht so ein schlimmer Legastheniker,
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
dass es mir unmöglich war zu lesen. Ich musste es nur
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
wirklich langsam tun und wie ich dies tat, auf diesen Sätzen verweilend,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
weil ich verweilen musste, verfiel ich den anderen Qualitäten von Sprache,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
was mir, glaube ich, geholfen hat, Sätze zu schreiben."
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Das ist so kraftvoll. Richard Ford, der den Pulitzerpreis gewonnen hat,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
sagt, dass die Legasthenie ihm geholfen hat, Sätze zu schreiben.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Er musste mit dieser Herausforderung klarkommen und ich gebrauche dieses Wort
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
absichtlich. Er musste die Legasthenie nicht besiegen.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Er musste daraus lernen. Er musste lernen, die Musik
07:16
in language.
114
436870
3064
in der Sprache zu hören.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Künstler sprechen auch davon, wie der Kampf gegen
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
die Grenzen dessen, was sie in der Lage sind zu tun, Ihnen manchmal dabei hilft,
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
in Bereiche ihrer Unzulänglichkeiten vorzudringen und dieses ihnen hilft, sich darauf zu konzentrieren,
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
ihre eigene Stimme zu finden.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Der Bildhauer Richard Serra spricht davon, wie
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
er als junger Künstler dachte, er sei ein Maler
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
und er nach seinem Schulabschluss in Florenz lebte.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Während seiner Zeit dort reiste er nach Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
wo er den Prado besuchte, um dieses Bild
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
des spanischen Malers Diego Velázquez zu sehen.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Es ist aus dem Jahr 1656 und heißt "Las Meninas"
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
und es ist das Bild einer kleinen Prinzessin
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
und ihrer Hofdamen und wenn man über
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
die Schulter dieser kleinen blonden Prinzessin schaut, sieht man einen Spiegel
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
und in diesem spiegeln sich ihre Eltern, der König und die Königin
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
von Spanien, die da stehen, wo man selbst stehen würde,
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
um sich dieses Bild anzusehen.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Wie so oft hat Velázquez sich selbst auch in diesem Gemälde untergebracht.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Er steht links mit seinem Malerpinsel in einer Hand
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
und seiner Farbpalette in der anderen.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: "Ich stand dort, um es mir anzusehen
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
und mir wurde klar, dass Velázquez mich ansah
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
und ich dachte: "Oh. Ich bin das Thema des Gemäldes."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Und ich dachte: "Ich werde nie so malen können."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Ich war an dem Punkt, an dem ich eine Stoppuhr benutzte
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
und willkürlich Kästchen malte
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
und es führte mich nirgendwo hin. Also ging ich zurück und versenkte
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
alle meine Gemälde im Arno und ich dachte, ich fange einfach mal an, herumzuspielen.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra sagt dies so ungezwungen, dass Sie es vielleicht
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
überhört haben. Er sah dieses Gemälde von einem Kerl,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
der seit über 300 Jahren tot war und erkannte,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Ich kann das nicht," und folglich ging Richard Serra zurück
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
in sein Atelier nach Florenz, nahm seine gesamten Werke
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
bis dahin und warf sie in einen Fluss.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra verwarf den Gedanken der Malerei in diesem Moment,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
doch er wandte sich nicht generell der Kunst ab. Er zog nach New York
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
und stellte eine Liste an Verben zusammen,
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
— rollen, zerknittern, falten —
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
über hundert dieser Art und, wie er sagte,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
er begann, herumzuspielen. Er tat diese Dinge
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
mit allen möglichen Materialien. Er nahm ein riesiges Blech
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
und rollte es auf und entrollte es. Er tat das Gleiche
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
mit Gummi und als er an die Bewegung "anheben" kam,
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
schuf er dies, was nun im Museum of Modern Art steht.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra musste von der Malerei ablassen,
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
um seine spielerische Experimentierfreude auszuprobieren,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
die ihn zu der Arbeit führte, für die er heute bekannt ist:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
riesige Stahlbögen, die unsere Zeit und Bewegung erfordern,
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
um sie zu erleben. In der Bildhauerei
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
konnte Richard Serra das tun, was ihm in der Malerei nicht möglich war.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Er macht uns zum Objekt seiner Kunst.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Erfahrung und Herausforderung
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
und Grenzen sind also alles Dinge, denen wir uns öffnen müssen,
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
um die Kreativität anzuregen.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Es gibt noch eine vierte Herausforderung und das ist die größte.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Es ist die Herausforderung des Verlustes,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
die älteste und konstanteste menschliche Erfahrung.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Wenn wir was erschaffen möchten, müssen wir uns
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
zwischen der realen Wahrnehmung und dem, was wir uns erhoffen bewegen,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
und uns der Ablehnung und dem Herzschmerz stellen,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
dem Krieg, dem Tod.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Das ist ein tougher Ort, um stehenzubleiben.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Der Erzieher Parker Palmer nennt es: "tragische Lücke",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragisch, nicht weil es traurig ist sondern, weil es unvermeidlich ist.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
und mein Freund Dick Nodel sagt gern:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Du kannst die Spannung halten wie die Saiten einer Geige
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
und was Schönes daraus machen."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Diese Spannung hallt in der Arbeit des Fotografen
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyereowitz wieder, der am Anfang seiner Karriere
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
für seine Straßenaufnahmen bekannt war, für seine
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
Momentaufnahmen auf der Straße und auch für seine
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
wunderschönen Landschaftsfotografien — der Toskana oder Cape Cod
11:29
of light.
187
689439
2682
des Lichtes.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel ist ein New Yorker und sein Studio lag lange Zeit
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
in Chelsea mit einem Blick auf Downtown
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
zum World Trade Center und er fotografierte
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
diese Gebäude bei jeder Art von Licht.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Sie ahnen schon, wohin diese Geschichte führt.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
9/11 befand sich Joel nicht in New York. Er war nicht in der Stadt,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
aber er raste zurück in die Stadt und hinunter
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
zum Ort der Zerstörung.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: "Und wie alle anderen Passanten
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
stand ich außerhalb des Zauns auf Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
und Greenwich und all was ich sehen konnte war der Rauch
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
und ein klein wenig Schutt und ich erhob meine Kamera,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
um einen Blick zu werfen, nur um zu gucken, ob es da was gab
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
und eine Polizistin schlug mir auf die Schultern
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
und sagte: "Hey, keine Fotos!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Und es war so ein Schlag, dass sie mich aufweckte
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
in der Weise, wie es gemeint war, glaube ich."
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Und als ich sie fragte: "Warum keine Fotos?", sagte sie
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Es ist ein Tatort. Es sind keine Fotografien erlaubt."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Und ich fragte sie: " Wie würde es sich verhalten,
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
wenn ich zur Presse gehören würde?" Und sie sagte:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Gucken Sie da hinten", und ein Block dahinter befand sich die Presse
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
in einem markierten Bereich und ich sagte:
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
"Nun, gehen die hinein?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
und sie sagte: "Wahrscheinlich nie."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Und als ich mich davon entfernte, hatte ich dieses Bild vor Augen
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
wahrscheinlich von dem Schlag, der ja eigentlich eine Beleidigung war.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Ich dachte: "Wenn es keine Bilder gibt,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
dann wird es keine geschichtliche Aufzeichnung geben. Wir brauchen aber eine geschichtliche Aufzeichnung."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Und ich dachte: "Ich werde diese Aufzeichnung machen."
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
"Ich werde den Weg finden, um dort hineinzukommen, denn
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
ich möchte nicht, dass diese Geschichte verschwindet."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB. Er tat es. Er schoss seine Bilder in jedem günstigen Moment
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
und bahnte sich den Weg zum World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
wo er neun Monate lang fast jeden Tag fotografierte.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Wenn ich mir diese Fotos anschaue,
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
riech ich wieder den Rauch an meinen Kleidern
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
als ich am Abend nach Hause zu meiner Familie ging.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Mein Büro liegt nur einige Blocks entfernt.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Aber einige dieser Fotos sind so schön,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
und wir fragen uns, ob es für Joel Meyerowitz schwierig war
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
so viel Schönheit aus so viel Zerstörung herauszuholen?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: "Nun, ich meine hässliche, ich meine, kraftvolle
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
und tragische und schreckliche Bilder, aber
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
es war auch so, als ob in Wahrheit ein großartiges Naturereignis
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
in diese Reste umgewandelt wurden
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
und wie viele andere Ruinen
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
— Ihr könnt zu den Ruinen des Kolosseums oder einer Kathedrale gehen —
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
und sie erhalten eine andere Bedeutung, wenn Ihr das Wetter dabei beobachtet.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Ich meine, an einigen Nachmittagen als ich dort war
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
und das Licht sich rosa verfärbte und Nebel in der Luft lag
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
und Du in den Trümmern standst, da empfand ich beides
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
die innewohnende Schönheit der Natur
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
und die Tatsache, dass die Natur, an Zeit gebunden,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
diese Wunden heilen wird.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Zeit ist unaufhaltsam und verändert die Ereignisse.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Sie entfernt sich weiter und weiter von dem Tag
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
und das Licht und die Jahreszeit mildern das irgendwie
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
und es ist nicht so, als sei ich ein Romantiker. Ich bin schon realistisch.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Die Realität ist, da ist das Woolworth-Gebäude
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
in einem Rauchmantel, aber es ist jetzt wie ein Bühnenbild
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
eines Theaters, das sich langsam rosa färbt.
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
Und unten sprühen Schläuche
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
und die Lichter sind für die Abendstimmung gekommen und das Wasser
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
wird säurig grün, weil die Natriumlampen an sind
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
und ich denke: "Mein Gott, wer hätte sich dies ausdenken können?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Aber die Tatsache ist die. Ich bin da und es sieht so aus:
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
"Du musst ein Foto machen."
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Du musst ein Foto machen. Dieses Dringlichkeitsbedürfnis
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
daran zu arbeiten, ist so gewaltig in der Geschichte von Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Als ich kürzlich Joel Meyerowitz traf, sagte ich ihm, wie sehr ich
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
seine leidenschaftliche Hartnäckigkeit bewundere, seine Entschlossenheit
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
all die Bürokratie zu überwinden, um zu arbeiten
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
und er lachte und sagte: "Ich bin stur,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
aber was noch viel wichtiger ist,
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
ist mein leidenschaftlicher Optimismus."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Das erste Mal, als ich diese Geschichten erzählte,
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
meldete sich ein Mann und sagte: "All diese Künstler reden von ihren Arbeiten,
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
nicht ihrer Kunst, was mich über meine eigene Arbeit
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
reflektieren lässt und wo sich dort die Kreativität befindet
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
und ich bin kein Künstler". Er hat recht. Wir alle kämpfen
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
mit unserer Erfahrung und einer Heraus- forderung, mit Grenzen und Verlusten.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Kreativität ist für uns alle essenziell,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
ob wir nun Wissenschaftler oder Lehrer sind,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
Eltern oder Unternehmer.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Ich möchte Ihnen ein anderes
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
Bild nahelegen, das einer japanischen Vase. Diese hier.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Sie befindet sich in der Freer Galerie in Washington, D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Sie ist über hundert Jahre alt und man kann noch
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
die Fingerspuren sehen, wo sie der Töpfer eingeklemmt hat.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Aber Ihr könnt auch sehen, dieses Gefäß war mal kaputt,
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
innerhalb seiner hundertjährigen Geschichte.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Aber der Mensch, der es wieder zusammengesetzt hat,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
hat die Risse nicht versteckt, sondern
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
sie hervorgehoben, indem er goldenen Lack genommen hat, um diese zu reparieren.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Dieses Gefäß ist jetzt noch schöner, weil es kaputt war,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
schöner als am Anfang,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
und wir können diese Risse sehen, weil
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
sie die Geschichte erzählen, die wir alle erleben
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
vom Zyklus aus Schöpfung und Zerstörung,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
Kontrolle und Loslassen, vom Aufsammeln der Stücke,
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
um etwas Neues daraus zu erschaffen.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7