4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Na stolu u mome uredu, držim mali glineni lončić
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
kojeg sam napravila na fakultetu. Lončić je raku, to je keramički stil
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
nastao u Japanu prije puno stoljeća
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
kao način pravljenja šalica za japansku čajanku.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Ova je starija od 400 godina.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Svaka je nastala i oblikovana iz kugle gline,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
i ono što su ljudi cijenili bila je nesavršenost.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Uobičajeni lončići kao ovaj trebaju oko 8 do 10 sati kako bi se zapekli.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Ovaj lončić sam prošli tjedan izvadila iz peći, i samoj peći
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
treba dan dva da se ohladi,
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
ali raku se hladi mnogo brže. Postupak se obavlja vani, i peć se pojača
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
na odgovarajuću temperaturu. Za 15 minuta dostigne temperaturu od 1.500 stupnjeva,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
i čim primjetite da se glazura otopila,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
možete primjetiti lagani sjaj, ugasite peć,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
te služeći se dugačkim metalnim štapovima posegnite unutra, i
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
izvadite lončić. U Japanu, takav žareće crveni lončić,
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
bi odmah bio uronjen u otopinu zelenog čaja,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
i možete si zamisliti miris te pare.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Ali ovdje u SAD-u, volimo malo začiniti stvari,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
pa tako uranjamo naše lončiće u piljevinu,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
koja se zapali. Onda uzimamo kantu za smeće
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
i s njom ju poklopimo i tada počne izlaziti dim.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Dolazila bih kući sa odjećom koja bi mirisala na paljevinu.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Volim raku jer mi dozvoljava da se poigravam sa elementima
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Iz gline mogu oblikovati lončić i izabrati glazuru,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ali onda ga moram izložiti vatri i dimu,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
i divni su rezultati koji iz toga proizlaze,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
kao što je uzorak pukotine, jer je sve to skupa vrlo stresno
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
za lončiće. Oni mijenjaju temperaturu od 1.500 stupnjeva
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
do sobne temperature u samo jednoj minuti.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku je divna metafora za proces kreativnosti.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
U mnogo stvari pronalazim tu tenziju
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
između onoga što mogu kontrolirati i onoga što ne mogu,
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
događa se konstantno, bilo da radim na novoj radijskoj emisiji
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
ili raspravljam kod kuće sa svojim sinovima tinejdžerima.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Kada sam se odlučila napisati knjigu o kreativnosti,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
shvatila sam kako su koraci obrnuti.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
U samom početku morala sam se prepustiti
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
i uroniti u priče stotine umjetnika,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
pisaca, glazbenika i redatelja, i slušajući
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
njihove priče, shvatila sam da se kreativnost
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
povećava svakodnevnim iskustvima
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
češće nego što zapravo mislimo, uključujući
03:11
letting go.
44
191873
2920
prepuštanje.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Trebao se razbiti, ali to je u redu.(Smijeh) (Smije se).
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
I to je dio puštanja, nekada se dogodi
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
ali nekada i ne, jer kreativnost također proizlazi
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
i iz slomljenih mjesta.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Najbolji način učenja o svemu
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
jest kroz priču, tako da vam želim ispričati priču
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
o poslu i igri i o 4 aspekta života
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
koja trebamo prihvatiti
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
kako bi se naša kreativnost razvila.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Prva stvar koju trebamo prihvatiti je nešto za što mislimo,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Oh, ovo je vrlo lako," ali zapravo postaje sve teže,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
a to je praćenje onoga što se događa oko nas.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Puno umjetnika priča o tome kako trebamo biti otvoreni,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
prihvatiti nova iskustva, a to je teško učiniti kad
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
imate osvijetljeni kvadrat u džepu koji
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
vam odvlači pozornost.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Redateljica Mira Nair govori o odrastanju
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
u malom gradu u Indiji. Zove se Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
a ovo je slika jednog od hramova u njemu.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: U ovom malom gradiću, nalazilo se oko 2.000 hramova.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Cijelo vrijeme smo igrali kriket. Na neki način smo odrasli
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
okruženi ruševinama. Najveća stvar koja me inspirirala,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
koja me dovela na ovaj put i učinila me redateljicom,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
jest putujuće narodno kazalište koje bi dolazilo u grad
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
i ja bih odlazila gledati velike borbe između
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
dobra i zla dvoje ljudi na školskom igralištu
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
bez ikakvih rekvizita ali sa puno, znate,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
strasti, i hašiša također, i bilo je nevjerojatno.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Znate, narodne priče Mahabharate i Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
dvije svete knjige, epovi iz kojih proizlazi sve
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
u Indiji, kako kažu. Nakon što sam vidjela Jatru, narodno kazalište
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
znala sam kako i ja želim nastupati.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Nije li to prekrasna priča?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Nadahnuće možemo pronaći u svakodnevnici.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Nalazili su se na školskim igralištima, ali bilo je i dobrog i lošeg,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
i strasti i hašiša. Mira Nair je bila mlada djevojka
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
koja je, kao i tisuće ostalih ljudi, gledala taj nastup
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
ali ona je bila spremna. Bila se spremna otvoriti onome
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
što je taj nastup probudio u njoj, i to ju je vodilo,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
ona kaže, putem koji će ju dovesti
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
do nagrađivane redateljice.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Dakle, biti otvoreni novome iskustvu koje će vas možda promjeniti
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
je prva stvar koju moramo prihvatiti.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Umjetnici također pričaju o tome kako neki od njihovih najsnažnijih djela
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
dolaze nadahnuti djelovima života koji su najteži.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Romanopisac Richard Ford govori o
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
izazovu iz djetinjstva koje mu i danas predstavlja nešto
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
s čime se bori. On ima teži oblik disleksije.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Jako sam sporo učio čitati, kroz čitavo
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
školovanje sposobnost čitanja mi je bila minimalna
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
i sve do današnjeg dana ne mogu u sebi čitati
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
ništa brže nego na glas,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
ali disleksija mi je donijela puno prednosti,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
jer kada sam se konačno pomirio
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
sa sporim napretkom, onda sam polako počeo
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
cijeniti sve ostale osobine jezika
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
i rečenica, a ne samo kognitivne aspekte
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
jezika: skraćenice, zvuk riječi
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
izgled riječi, odjeljak između dijelova
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
i redova. . Hoću reći, nisam bio toliko disleksičan
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
da nisam mogao čitati. Samo sam to morao činiti
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
vrlo sporo, i kroz taj proces, zadržavajući se na rečenicama
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
počeo sam cijeniti ostale kvalitete jezika
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
što mi je pomoglo u oblikovanju svojih rečenica.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Snažna priča. Richard Ford, dobitnik Pulitzerove nagrade,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
kaže kako mu je disleksija pomogla u oblikovanju rečenica.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Morao je prihvatiti taj izazov, a tu riječ koristim
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
namjerno. Nije morao prevladati disleksiju.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
On je morao naučiti iz nje. Morao je naučiti čuti glazbu
07:16
in language.
114
436870
3064
u jeziku.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Umjetnici također pričaju o tome kako im izlaženje
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
izvan granica onoga što mogu, ponekad gurajući
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
u ono što ne mogu pomaže usredotočiti se
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
na pronalaženje njihova glasa.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Kipar Richard Serra priča o tome kako je,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
kao mladi umjetnik, mislio da je slikar,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
i nakon diplomiranja je živio u Firenci.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Za vrijeme svoga boravka tamo, otputovao je u Madrid
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
gdje je otišao u Prado vidjeti ovu sliku
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
španjolskog slikara Diega Velazqueza.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Nastala je 1656., i zove se „Las Meninas“
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
a prikazuje malu princezu
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
sa svojim pratiteljicama, i ako pogledate preko ramena
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
te plavokose princeze, vidjet ćete ogledalo
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
u čijem odrazu možete vidjeti njezine roditelje- Kralja i Kraljicu
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
Španjolske, koji bi stajali na mjestu s kojega vi
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
promatrate sliku.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Kao što je to često činio, Velazquez se stavio i u ovu sliku također.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Stoji na lijevoj strani sa svojim kistom u jednoj ruci
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
i paletom u drugoj.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Stajao sam ondje gledajući u to,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
i shvatio da Velazquez gleda u mene,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
i pomislio: „Oh, ja sam predmet slike."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
I pomislio sam: Neću moći naslikati ovu sliku.“
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
U tom sam trenutku držao štopericu
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
i slikao kvadrate potpuno slučajno
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
i to nikamo nije vodilo. Vratio sam se i bacio
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
sve svoje slike u Arno i pomislio, samo ću se početi igrati.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra kaže to tako nonšalanto,
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
možda niste razumjeli. Vidio je sliku koju je naslikao netko
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
tko je mrtav 300 godina i shvatio
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Ja to ne mogu“ i Richard Serra se vratio
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
u svoj studio u Firenci, pokupio sve svoje radove
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
i bacio ih u rijeku.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
. Richard Serra napustio je slikarstvo u tom trenutku,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
ali nije napustio umjetnost. Preselio se u New York ,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
i sastavio popis glagola
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
-okretati, nabrati, slagati-
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
više od stotinu njih, i kako je rekao,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
počeo se igrati. Činio je te stvari
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
svim vrstama materijala. Uzeo bi veliki komad olova
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
i uvijao ga i ispravljao ga. Istu stvar činio je
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
i s gumom i kad je došao do smjera „podići"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
stvorio je ovo, što se nalazi u Muzeju suvremene umjetnosti.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra morao je napustiti slikanje
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
kako bi otisnuo na svoje razigrano istraživanje
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
koje ga je dovelo do posla po kojem je danas poznat:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
nabori čelika koji zahtijevaju naše vrijeme i pokrete
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
kako bismo ih iskusili. U skulpturi,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra može učiniti ono što nije mogao u slikarstvu.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
On nas čini predmetom svoje umjetnosti.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Dakle, iskustvo i izazov,
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
ograničenja su koje moramo prigrliti
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
kako bi naša kreativnost procvala.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Tu je i čevrto prihvaćanje, a ono je najteže.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
To je prihvaćanje gubitka,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
najstarije i najkonstantnije od svih ljudskih iskustava.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Kako bismo stvarali, moramo stajati u prostoru
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
između onoga što vidimo u svijetu i onoga čemu se nadamo,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
gledajući jednostavno na odbacivanje, na slomljeno srce,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
na rat, na smrt.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Teško je stajati između toga.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Pedagog Parker Palmer naziva to „tragičan jaz“,
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragičan ne zato što je tužan već zato što je neizbježan
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
a moj prijatelj Dick Nodel voli reći,
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
„Možeš zadržati tu napetost kao žicu violine
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
i stvoriti nešto prelijepo.“
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Ta se tenzija očituje i u radu fotografa
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joela Meyerowitza, koji je na početku svoje karijere bio
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
poznat zahvaljujući svojim uličnim fotografijama, hvatanju trenutka
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
na ulici, kao i zbog svojih prekrasnih fotografija
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
krajolika – Toskane, Cape Coda,
11:29
of light.
187
689439
2682
svjetla.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel je New Yorčanin, a njegov se studio mnogo godina
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
nalazio u Chealseau, s izravnim pogledom na centar grada
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
i World Trade Center i fotografirao je
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
te zgrade pod svakom vrstom svjetla.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Znate čemu vodi ova priča.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
11. rujna Joel nije bio u New Yorku. Bio je izvan grada,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
ali dojurio je natrag, i dotrčao na mjesto
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
uništenja.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Kao i svi ostali prolaznici,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
stajao sam izvan lančano povezane ograde na Chambersu
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
i Greenwhichu i sve što sam mogao vidjeti bio je dim
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
i malo šljunka, i podigao sam kameru,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
da malo zavirim, , samo da vidim ima li čega ondje
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
i neki policajac, policajka, udarila me po ramenu
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
i rekla: „Hej, bez fotografiranja.“
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Bio je to takav udarac da me probudio,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
na način na koji je trebalo, pretpostavljam.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Kad sam ju pitao zašto ne smijem fotografirati, rekla je:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
„Ovo je mjesto zločina. Fotografiranje nije dozvoljeno.“
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Upitao sam ju: "Što bi se dogodilo da sam predstavnik
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
tiska?“ Rekla mi je:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
„Pogledaj tamo!", i jedan blok iza bile su čete novinara
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
nakupljeni u mali označeni prostor,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
i rekao sam: „Pa, kada će ući unutra?“
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
odgovorila je: „Vjerojatno nikad“.
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
I dok sam odlazio, shvatio sam
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
vjerojatno od udarca, jer je to ionako bila uvreda.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Pomislio sam: „Oh, ako ne bude bilo fotografija,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
nećemo imati bilješke. Mi trebamo bilješke.“
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
I pomislio sam: „Ja ću napraviti tu evidenciju.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Pronaći ću način da uđem unutra, jer ne želim
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
da ovaj dio povijesti nestane.“
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Učinio je to. Povukao je svaku vezu koju je mogao,
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
i dobio je mogućnost prolaska do World Trade Centra,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
gdje je fotografirao devet mjeseci gotovo svaki dan.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Gledajući ove fotografije danas, ponovno se vraća
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
miris dima koji mi se zadržao na odjeći
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
kada sam se vratio obitelji noću.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Moj ured nalazio se samo nekoliko blokova dalje.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Ali neke fotografije su prekrasne,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
i pitali smo se, je li bilo teško Joelu Meyerowitzu
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
stvoriti takvu ljepotu od takve devastacije?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JB: Pa, znate, ružno, mislim, snažno
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
i tragično i užasno i sve to,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
ali bilo je ujedno, u prirodi, ogroman događaj
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
koji je nakon toga pretvoren u ovaj ostatak
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
i kao mnoge druge ruševine
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- odlazite na ruševine Koloseuma ili nekakve katedrale negdje -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
i one dobivaju novo značenje kada gledate vrijeme.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Mislim, bilo je poslijepodneva kada sam bio tamo,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
svjetlo je bilo ružičasto i bila je magla u zraku
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
i vi stojite u ruševinama, šljunku i pronašao sam sebe
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
kako shvaćam da nerazdvojivu ljepotu prirode
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
i činjenicu da priroda, kao i vrijeme,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
briše ovu ranu.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Vrijeme je nezaustavljivo i ono mijenja događaj.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Udaljava se dalje i dalje od dana,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
a svjetlo i godišnja doba ga primiruju na neki način,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
i to ne zato što sam ja romantik. Ja sam pravi realist.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Stvarnost je, ovdje je Woolworth Building
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
u velu dima od mjesta događaja, ali sada je kao platno
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
prekoputa kazališta, i postaje ružičasto,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
znate, i tamo dolje gumena cijevi koje prskaju,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
i svjetla su došla tijekom večeri, voda
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
postaje fluorescentno zelena jer rade natrijeve žarulje
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
i ja razmišljam: „Moj Bože, tko bi mogao ovo osmisliti?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Ali činjenica je da sam ja ovdje, to izgleda tako,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
morate fotografirati.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Morate fotografirati. Taj osjećaj žurnosti,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
o potrebi da se vrati na posao, tako je snažan u Joelovoj priči.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Kada sam nedavno vidio Joela Meyerowitza, rekao sam mu koliko
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
se divim strastvenoj tvrdoglavosti, njegovoj odlučnosti
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
da se progura kroz sve birokratske crvene trake kako bi radio,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
a on se nasmijao i rekao: „Tvrdoglav sam,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ali mislim da je važniji
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
moj strastveni optimizam."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Kada sam prvi put ispričao ove priče, čovjek u publici
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
podigao je ruku i rekao: "Svi ovi umjetnici pričaju
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
svom radu, ne njihovoj umjetnosti, što me navelo da razmišljam
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
o svom radu i gdje je kreativnost u tome,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
a ja nisam umjetnik.“ On je u pravu. Svi se mučimo
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
s iskustvom i izazovima, ograničenjima i gubitcima.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Kreativnost je esencijalna za sve nas,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
bez obzira jesmo li znanstvenici ili učitelji,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
roditelji ili poduzetnici.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Želim vas ostaviti s još jednom
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
slikom japanske zdjele za čaj. Ova se
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
malazi se u Freer Gallery u Washingtonu, D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Stara je više od stotinu godina i još uvijek možete vidjeti
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
otiske prstiju koje je lončar utisnuo.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Ali, kao što možete vidjeti, razbila se
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
u jednom trenutku u tih svojih 100 godina.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Ali osoba koja ju je sastavila,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
umjesto da prikrije pukotine,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
odlučila ih je naglasiti, koristeći zlatni lak za popravljanje.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Ova je zdjela ljepša sada, nakon što je slomljena,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
nego što je bila pri nastanku,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
i možemo gledati te pukotine jer
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
govore da svi živimo
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
od ciklusa kreacije i destrukcije,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
od kontroliranja i prepuštanja, od prikupljanja stvari
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
i stvaranja nečega novoga.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7