4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 lecciones de creatividad

430,546 views

2012-11-12 ・ TED


New videos

4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 lecciones de creatividad

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Andrea Falcón
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
En el escritorio de mi oficina tengo un cuenco de arcilla
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
que hice en la universidad. Es raku, un tipo de cerámica
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
originado en Japón hace siglos para
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
hacer cuencos para la ceremonia japonesa del té.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Este tiene más de 400 años.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Cada uno fue tallado o moldeado con una bola de arcilla
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
y tiene imperfecciones que las personas aprecian.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Cada cuenco lleva de 8 a 10 horas de cocción.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Lo saqué del horno la semana pasada, y al propio horno
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
le lleva otro día o dos enfriarse, pero el raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
es algo muy rápido. Se hace afuera, se sube la temperatura
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
del horno. En 15 minutos, llega a 1500 grados,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
y tan pronto como se derrite el esmalte en el interior,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
puede verse el brillo tenue, se apaga el horno,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
y con estas largas pinzas metálicas
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
se toma el cuenco, y en Japón, este cuenco al rojo vivo
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
se sumerge de inmediato en una solución de té verde,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
y se imaginarán el aroma de ese vapor.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Pero aquí en Estados Unidos, le agregamos un poco
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
de dramatismo, y ponemos los cuencos en aserrín;
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
eso arde y se lo cubre con un cubo de basura
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
y el humo empieza a esparcirse.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Llegaba a casa con mi ropa impregnada de humo.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Me encanta el raku porque me permite jugar con los elementos.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Puedo dar forma a un cuenco con arcilla y elegir un esmalte,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
pero luego tengo que dejarlo en el fuego y el humo
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
y ocurren sorpresas maravillosas,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
como este patrón de craquelado, porque es muy estresante
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
para los cuencos. Pasan de 1500 grados
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
a temperatura ambiente en sólo un minuto.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
El raku es una metáfora maravillosa del proceso creativo.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Encuentro en muchos casos que la tensión entre
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
lo que puedo controlar y lo que debo dejar ir
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
ocurre todo el tiempo, ya sea al crear un nuevo programa de radio
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
o en casa al negociar con mis hijos adolescentes.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Cuando me senté a escribir un libro sobre creatividad,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
me di cuenta de que se invirtieron los pasos.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Tenía que dejarlo ir desde el principio, y tenía que
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
sumergirme en las historias de cientos de artistas
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
escritores, músicos y cineastas, y a medida que escuchaba
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
estas historias, me di cuenta de que la creatividad
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
emana de las experiencias cotidianas
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
más seguido de lo que pudiera pensarse, incluso
03:11
letting go.
44
191873
2920
al dejar ir.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Se suponía que se rompería, pero está bien. (Risas)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Eso es parte de dejar ir las cosas. A veces funciona
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
y a veces no, porque la creatividad también surge
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
de la ruptura.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
La mejor manera de aprender algo
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
con historias, por eso les contaré una historia
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
sobre el trabajo y el juego y cuatro aspectos de la vida
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
que tenemos que aceptar
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
para que florezca nuestra propia creatividad.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Lo primero es cuando pensamos
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Esto es muy fácil", pero se hace más difícil,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
esto es, prestar atención al mundo que nos rodea.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Muchos artistas hablan de la necesidad de abrirse
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
a la experiencia, y eso es difícil si se tiene
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
un rectángulo iluminado en el bolsillo que
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
se lleva toda la atención.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
La cineasta Mira Nair habla de crecer
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
en un pueblito de India llamado Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
y esta es una imagen de uno de los templos de su pueblo.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: En este pueblito, había unos 2000 templos.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Siempre jugábamos al cricket. Crecimos entre
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
los escombros. Mi mayor inspiración,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
la que me llevó por esta senda, que en definitiva me hizo cineasta,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
fue el teatro popular que venía a la ciudad
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
y yo iba a ver estas grandes batallas
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
del bien y el mal de dos personas en un patio de escuela
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
sin apoyo pero con mucha, ya saben,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
pasión y también hachís. Fue asombroso.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Los cuentos populares de Mahabharata y Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
los dos libros sagrados, las epopeyas de las que sale todo
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
en India, dicen. Al ver Jatra, el teatro popular,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
supe que quería hacer algo más, ya saben, y actuar.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: ¿No es una historia maravillosa?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Puede verse la ruptura en la vida cotidiana.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Ahí están en los patios de escuela, el bien y el mal,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
la pasión y el hachís. Mira Nair era una jovencita,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
miles de personas vieron esta actuación,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
y ella estaba lista. Estaba lista para recibir
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
eso que despertó en ella y que la llevó,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
como dijo ella, por esta senda hasta volverse
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
una cineasta premiada.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Asi que, estar abierto a esa experiencia que pueda cambiarnos
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
es lo primero que tenemos que aceptar.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Hay artistas que dicen que algunas de sus obras más vigorosas
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
surgen de los aspectos más difíciles de la vida.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
El novelista Richard Ford habla de
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
un desafío de la infancia con la que
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
aún hoy lucha. Es sumamente disléxico.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: era lento para aprender a leer, durante todo
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
el período escolar no leía más que el mínimo,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
e incluso hoy en día no puedo leer en silencio
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
mucho más rápido que en voz alta,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
pero para mí la dislexia tuvo muchos beneficios
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
porque cuando por fin me reconcilié con lo lento
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
que lo haría, entonces creo que muy lentamente empecé
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
a apreciar todas esas cualidades de la lengua
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
y de las oraciones que no son sólo los aspectos
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
cognitivos del lenguaje: las síncopas, los sonidos de las palabras,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
el aspecto de las palabras, los cortes de párrafo,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
los cortes de línea. Digo, no era tan disléxico
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
como para no poder leer. Sólo que tenía que hacerlo
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
muy lentamente y, como dije, detenerme en esas oraciones
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
como tuve que hacerlo, me hizo ver otras cualidades de la lengua
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
que creo me ayudaron a escribir oraciones.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Es tan intenso. Richard Ford, ganador del Premio Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
dice que la dislexia le ayudó a escribir oraciones.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Él tuvo que aferrarse a este desafío y uso esa palabra
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
a drede. No tuvo que superar la dislexia.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Tuvo que aprender de ella. Tuvo que aprender a oir la música
07:16
in language.
114
436870
3064
en el idioma.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Hay artistas que hablan también de cómo forzar
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
los límites de lo que pueden hacer, a veces forzar
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
lo que no pueden hacer les ayuda a centrarse
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
en encontrar su propia voz.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
El escultor Richard Serra habla de cómo,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
como artista joven, pensaba que era pintor,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
y vivió en Florencia luego de graduarse.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Mientras vivía allí, viajó a Madrid
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
y allí fue al Prado a ver esta pintura
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
del pintor español Diego Velázquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Es de 1656, y se llama "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
la pintura de una princesita
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
y sus damas de honor, pero si miran detrás
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
del hombro de la princesita rubia, verán un espejo,
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
y en el reflejo están sus padres, el Rey y la Reina
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
de España, parados en el lugar en el que nos pararíamos
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
para ver la pintura.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Como a menudo hacía, Velázquez se incluyó en esta pintura también.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Está parado a la izquierda con su pincel en una mano
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
y su paleta en la otra.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Yo estaba allí de pie mirándolo
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
y me di cuenta de que Velázquez me estaba mirando
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
y pensé: "¡Soy el sujeto de la pintura!"
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Pensé: "No voy a poder hacer esa pintura".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Llegué al punto de usar un cronómetro
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
y pintar cuadros al azar
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
pero no llegaba a nada. Así que volví y arrojé
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
todas mis pinturas al Arno y pensé en empezar a jugar con esto.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra lo dice tan despreocupadamente que quizá
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
lo pasamos por alto. Fue a ver esta pintura de un tipo
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
que murió hace 300 años y se dio cuenta de que
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"No puedo hacer eso" y así Richard Serra regresó
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
a su estudio en Florencia, tomó todas sus obras
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
hasta ese momento y las arrojó al río.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra dejó ir la pintura en ese momento,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
pero no el arte. Se mudó a Nueva York
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
y agrupó una lista de verbos:
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
-enrollar, arrugar, plegar-
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
cientos de ellos y, como dijo,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
empezó a jugar con eso. Hizo estas cosas
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
con todo tipo de materiales. Tomó una lámina enorme de plomo
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
la enrolló y la desenrolló. Hizo lo mismo con
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
la goma y cuando llegó al punto de "elevarse"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
creó esto que está en el Museo de Arte Moderno.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra tuvo que dejar ir la pintura
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
para emprender esta exploración lúdica
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
que le llevó hoy a esta obra distintiva:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
enormes curvas de acero que para experimentar requiere de nuestro tiempo
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
y movimiento. En la escultura,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra logra lo que no pudo en la pintura.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Nos hace a nosotros el sujeto de su arte.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Así, experiencia, desafío
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
y limitaciones son cosas que tenemos que adoptar
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
para que florezca la creatividad.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Hay un cuarto punto, y es el más difícil.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Hay que aceptar la pérdida,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
la experiencia humana más antigua y constante.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Para crear, tenemos que pararnos en ese espacio
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
entre lo que vemos en el mundo y lo que anhelamos,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
mirando de frente al rechazo, a la angustia,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
la guerra y la muerte.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Es un espacio difícil de soportar.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
El educador Parker Palmer lo llama "la brecha trágica";
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
trágica no por lo triste sino por lo inevitable,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
y a mi amigo Dick Nodel le gusta decir:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Se puede mantener esa tensión como en una cuerda de violín
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
y hacer algo hermoso".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Esa tensión resuena en el trabajo del fotógrafo
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyerowitz que al inicio de su carrera fue
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
conocido por su fotografía urbana, por capturar momentos
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
en la calle y también por sus hermosas fotografías
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
de paisajes... de Tocana, de Cabo Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
de la luz.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel es de Nueva York y tuvo su estudio durante muchos años
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
en Chelsea, con vista directa al centro,
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
al World Trade Center, y fotografió
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
esos edificios con todo tipo de luz.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Ya saben como sigue la historia.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
El 11-S Joel no estaba en Nueva York. Estaba fuera de la ciudad
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
pero regresó de inmediato y corrió hacia el sitio
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
de la destrucción.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Y como el resto de los transeúntes
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
quedé detrás de la cerca en Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
y Greenwich, y todo lo que pude ver fue el humo
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
y algunos escombros, levanté la cámara
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
para echar un vistazo, sólo por si había algo para ver
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
y una policía me golpeó el hombro
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
y dijo: "Oye, ¡sin fotos!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Fue un golpe tan grande que me despertó,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
supongo que por el modo en que fue concebido.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Cuando le pregunté por qué no se podía fotografiar, dijo:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Es la escena de un crimen. No se puede fotografiar".
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Y le pregunté: "¿Qué pasaría si fuera miembro
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
de la prensa?" Y ella me dijo:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Mire allí", y a una cuadra estaba la prensa
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
confinada a una zona minúscula
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
y dije: "Bien, ¿cuándo entran?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
Y ella dijo: "Probablemente nunca".
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Y conforme me alejaba tuve esta revelación
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
quizá debido al golpe, porque en cierto modo fue un insulto.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Pensé: "Si no hay imágenes
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
no habrá registros. Necesitamos un registro".
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Y pensé: "Voy a hacer ese registro.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Encontraré una manera de entrar, porque no quiero
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
ver desaparecer esta historia".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Lo hizo. Pidió todo tipo de favores
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
y consiguió el pase para el World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
donde tomó fotografías durante nueve meses a diario.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Mirar estas fotografías hoy vuelve a traer
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
el olor del humo que quedó en mi ropa
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
cuando volví a casa con mi familia por la noche.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Mi oficina estaba a unas pocas cuadras.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Pero algunas de estas fotografías son hermosas
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
y nos preguntábamos, ¿fue difícil para Joel Meyerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
generar tal belleza de tal devastación?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Bueno, ya saben, feo, digo, potente
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
trágico, horrible y todo, pero
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
también fue, por su naturaleza, un acontecimiento enorme
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
que luego de los hechos se transformó en este residuo
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
y como muchas otras ruinas,
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
-uno va las ruinas del Coliseo o de tal catedral-
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
adquieren un nuevo significado cuando se las ve erosionadas.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Digo, hubo tardes en las que estuve allí
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
y la luz se hizo rojiza y había una niebla en el aire
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
y parado entre los escombros me encontré
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
reconociendo la belleza inherente de la naturaleza
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
y el hecho de que la naturaleza, como el tiempo,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
está borrando esta herida.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
El tiempo no se detiene y transforma el evento.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Se aleja cada vez más cada día,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
la luz y las estaciones se atenúan en cierto modo
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
y no es que yo sea romántico, soy muy realista.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
La realidad es que ahí está el edificio Woolworth
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
en un velo de humo desde el sitio, pero ahora es como el lienzo
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
de un teatro y se pone rojizo
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
ya saben, abajo están las mangueras pulverizando
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
y las luces se encienden por la tarde, y el agua
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
se torna verde ácido por las lámparas de sodio
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
y pienso: "Dios mio, ¿quién pudo soñar esto?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Pero el hecho es que estoy ahí, se parece a eso,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
tengo que tomar la foto.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Tengo que tomar la foto. Ese sentido de la urgencia,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
de la necesidad de ir a trabajar, es muy poderoso en la historia de Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Cuando hace poco vi a Joel Meyerowitz le dije lo mucho
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
que admiraba su obstinación apasionada, su determinación
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
para enfrentar la burocracia para hacer el trabajo
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
y se rió y dijo: "Soy terco,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
pero creo que lo más importante
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
es mi optimismo apasionado".
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
La primera vez que conté estas historias, un hombre de la audiencia
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
levantó la mano y dijo: "Todos estos artistas hablan de
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
su trabajo, no de su arte, lo que me dejó pensando
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
en mi trabajo y dónde está la creatividad,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
y no soy artista". Él tiene razón. Todos luchamos
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
con la experiencia y el desafío, los límites y la pérdida.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
La creatividad es esencial para todos,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
seamos científicos o profesores,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
padres o empresarios.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Quiero dejarles otra imagen
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
de un cuenco japonés para el té. Éste
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
es de la Galería Freer de Washinton, DC.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Tiene más de cien años y aún pueden verse
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
las marcas de los dedos del alfarero que la hizo.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Pero como pueden ver también, se rompió
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
en algún momento de sus cien años.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Pero la persona que la reparó,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
en vez de ocultar las grietas,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
decidió acentuarlas, usando laca de oro para repararla.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Este cuenco es más hermoso ahora, habiendo estado roto,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
que cuando estaba recién hecho,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
y podemos ver esas grietas, porque
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
cuentan la historia que todos vivimos,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
del ciclo de creación y destrucción,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
de control y liberación, de juntar las piezas
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
y hacer con ello algo nuevo.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7