4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
În birou pe masă, am un mic vas de lut
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
făcut în facultate. E raku, un gen de ceramică
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
din Japonia, vechi de sute de ani, când
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
se făceau castronașe pentru ceremonia de ceai.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Acesta are mai mult de 400 de ani.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Au fost modelate sau sculptate dintr-un bulgăre de lut,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
iar oamenii le apreciau imperfecțiunile.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Vasele obişnuite, stau între 8-10 ore în cuptor.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Acesta a fost gata săptămâna trecută, iar cuptorul
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
are nevoie de zile să se răcească, dar raku,
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
e foarte rapidă. Îl modelezi afară, apoi încălzești repede
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
cuptorul. În 15 minute ajunge la 1.500 de grade,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
iar când smalțul s-a topit în interior
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
și se vede ușor lustruit, stingi cuptorul și
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
introduci cleștii lungi de metal și
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
iei oala. În Japonia, acest vas roșu, fierbinte,
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
va fi scufundat imediat într-o soluție de ceai verde,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
deci vă închipuiți cum miroase aburul.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Aici, în Statele unite, dramatizăm un pic,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
trecem vasul prin rumeguș,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
acesta ia foc, apoi se ia o găleată de gunoi,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
se pune deasupra și fumul începe să iasă.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Așa că ajung acasă cu hainele afumate.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Îmi place raku pentru că-mi permite să mă joc cu elementele.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Pot să modelez un vas de lut, să aleg smalțul,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
după care îl dau prin foc și fum,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
iar surpriza e cu adevărat minunată,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
precum modelul ăsta de crăpături cauzat de presiunea
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
asupra vaselor. Ajung de la 1.500 de grade
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
la temperatura camerei în doar un minut.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku e o metaforă minunată pentru procesul creativității.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Gasesc în ea tensiunea dintre
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
ce poți controla și ce trebuie lăsa de la tine;
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
are loc mereu, fie că am de produs un show radio
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
sau am de negociat, acasă, cu copiii mei adolescenți.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Când am început să scriu o carte despre creativitate,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
mi-am dat seama că pașii erau inversați.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
A trebuit să las de la mine chiar la început și a trebuit
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
să mă cufund în poveștile a sute de artiști,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
scriitori, muzicieni și cineaști. Pe măsură ce ascultam
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
acele poveşti, mi-a fost clar cum creativitatea
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
ia ființă din experiențele zilnice,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
mai des decât ați crede, inclusiv
03:11
letting go.
44
191873
2920
a lăsa de la tine.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Trebuia să se spargă, dar e OK. (Râsete)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Trebuie să lași de la tine, uneori merge,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
uneori nu, căci creativitatea poate lua naștere
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
și din cioburi.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Cel mai bun mod de a învăța orice
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
e prin povești, așa că vreau să vă spun o poveste
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
despre muncă, joacă și cele patru aspecte ale vieții
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
pe care trebuie să le îmbrățișăm
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
pentru a ne cultiva propria creativitate.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Întâi, un lucru despre care credem
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
că este ușor, dar devine tot mai greu,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
și anume, trebuie să fim atenți la ce se întâmplă în jur.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Atâția artiști vorbesc despre nevoia lor de a fi deschiși,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
de a experimenta, dar e greu când ai un
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
dreptunghi luminat în buzunar care-ți consumă
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
toată concentrarea.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Cineasta Mira Nair povestește cum a crescut
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
într-un orășel din India numit Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
iată o poză a unui templu de acolo.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: În orășel erau cam 2.000 de temple.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Jucam cricket mereu. Am crescut cumva
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
între bolovani. Cel mai mult m-a inspirat
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
și m-a condus pe calea care m-a făcut în final cineast,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
trupa de teatru ambulant care venea în oraș
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
unde mergeam să văd lupta fabuloasă dintre
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
rău și bine, întruchipată de două persoane din mediul școlar,
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
fără pregătire, dar cu multă pasiune
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
și cannabis, era uimitor.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Știți ce spun legendele populare ca Mahabharata și
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
Ramayana, cele două cărți sfinte, din care se spune ca se trag toate în India.
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
După ce am văzut Jatra, teatrul popular,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
am știut ca vreau să mă urc pe scenă și să joc.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Nu-i o poveste minunată?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Se vede ruperea de cotidian.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Sunt în curtea școlii, dar e vorba de bine și rău,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
de pasiune și hașiș. Iar Mira Nair era o tânără
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
pe care o priveau mii de oameni, dar ea era pregătită.
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
Era pregătită să se deschidă
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
către ceea ce scăpăra în ea,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
iar asta a făcut-o, așa cum zice ea,
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
să devină un cineast premiat.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Așa că a fi deschis către experiențele care te pot schimba
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
e primul lucru pe care trebuie să-l acceptăm.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Artiștii povestesc cum cele mai puternice lucrări
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
vin din cele mai dificile momente ale vieții.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Romancierul Richard Ford vorbește despre
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
o problemă din copilărie cu care se luptă
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
și în prezent. E dislexic.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Am învățat încet să citesc, am mers
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
la şcoală citind doar minimul
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
și nici în prezent nu pot citi în gând
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
mult mai repede decât cu voce tare,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
dar sunt și avantaje în a fi dislexic.
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
Când m-am împăcat cu cât de încet trebuia,
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
sa fac asta, am început treptat să
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
apreciez calitățile limbajului şi
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
propoziţiilor care nu sunt doar aspecte cognitive
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
sau de limbaj: sincopele, sunetele cuvintelor,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
felul în care arată cuvintele, unde se termină paragrafele
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
sau rândurile. Nu eram atât de dislexic încât
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
să nu pot citi. Eram doar nevoit s-o fac
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
foarte încet și, zăbovind asupra acelor fraze,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
am descoperit celelalte calități ale limbii,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
ceea ce cred că m-a ajutat să scriu.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: E atât de puternic. Richard Ford, care a primit
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
premiul Pulitzer, spune că dislexia l-a ajutat să scrie.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
A trebuit să accepte acest „neajuns", folosesc acest cuvânt
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
intenționat. Nu a trebuit să-și învingă dislexia.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
A trebuit să învețe din ea. A trebuit să asculte
07:16
in language.
114
436870
3064
muzica limbajului.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Artiștii vorbesc de asemenea despre lupta cu
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
limitele, făcând uneori
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
ce nu pot îi ajută să se concentreze
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
şi să-şi găsească vocea lăuntrică.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Sculptorul Richard Serra vorbeşte despre cum
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
se credea pictor în tinereţe,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
şi cum a trăit în Florenţa după ce a absolvit facultatea.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Fiind acolo, a călătorit la Madrid
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
să vadă în muzeul Prado o pictură
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
a pictorului spaniol Diego Velazquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Datează din 1656 şi se numeşte „Las Meninas".
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
Tabloul reprezintă o mică prinţesă
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
cu domnişoarele ei de onoare şi dacă te uiţi peste
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
umărul prinţesei blonde, vezi o oglindă
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
în care se reflectă părinţii ei, Regele şi Regina
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
Spaniei, care ar sta unde ai sta şi tu
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
să te uiţi la tablou.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Velazquez însuşi s-a transpus în acest tablou.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
El se află în stânga cu pensula într-o mână
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
şi cu paleta de culori în cealaltă.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Priveam tabloul
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
şi am realizat că Velazquez se uita la mine
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
şi am gândit „Oh, eu sunt obiectul picturii,"
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
şi m-am gândit : „Eu n-aş putea să pictez asta."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Mă aflam la punctul în care foloseam un cronometru
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
ca să pictez pătrate la întâmplare,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
Aşa că m-am întors şi mi-am aruncat
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
toate picturile în Arno şi m-am gândit să încep să mă joc.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra o spune atât de nonşalant şi
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
subtil. S-a dus să vadă o pictură a cuiva
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
care a murit acum 300 ani şi a realizat
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
că el nu poate face la fel, așa că s-a întors
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
în studioul său din Florenţa, a adunat pânzele
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
și le-a aruncat în râu.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra a renunţat la pictat în acel moment,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
dar n-a renunţat la artă. S-a mutat în New York
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
şi a făcut o listă de verbe
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- a rula, a încreţi, a împături -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
peste o sută de verbe şi apoi
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
s-a jucat ce aceste verbe. A făcut toate aceste acţiuni
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
cu tot felul de materiale. Lua o bucată mare de plumb
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
pe care o modela. Acelaşi lucru făcea cu o bucată
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
de cauciuc, iar cînd a primit verbul „a ridica"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
a creat asta, care se află acum în Muzeul de Artă Modernă,
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra a trebuit să renunţe la pictat
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
pentru a începe această explorare în joacă
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
ce l-a propulsat spre opera pentru care e cunoscut astăzi:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
imense curbe de oţel pe care cu timpul şi mişcarea
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
le putem experimenta. În sculptură,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra este capabil de ceea ce nu a putut face în pictură.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Noi suntem subiectul artei sale.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Așa că experienţa, greutățile şi limitele
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
sunt lucruri pe care trebuie să le acceptăm
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
pentru a da frâu liber creativitâţii.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Şi mai există un lucru, cel mai greu.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Trebuie să acceptăm pierderea
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
cea mai veche şi mai constantă experienţă umană.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Ca să creăm, trebuie să ne situăm în spaţiul
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
dintre ce vedem în lume şi ce ne dorim,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
privind în față respingerea, durerea,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
războiul, moartea.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Este un loc teribil.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Educatorul Parker Palmer îl numeşte „hăul tragic",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
nu pentru că e trist, ci pentru că e inevitabil,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
iar prietenului meu, Dick Nodel, îi place să spună:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
„Poţi strânge tensiunea ca pe o coardă de vioară
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
şi s-o transformi în ceva frumos."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Tensiunea asta rezonează în opera fotografului
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyerowitz care la începutul carierei sale era
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
cunoscut pentru fotografiile de stradă, instantanee,
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
dar şi pentru frumoasele sale fotografii înfăţisând
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
peisaje ca Toscana, Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
peisaje de lumină.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel e din New York, iar studioul său a fost mulţi ani
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
în Chelsea, cu vedere la
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
World Trade Center, aşa ca a fotografiat
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
acele clădiri în tot felul de lumini.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Ştiţi deja unde vreau să ajung.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Pe 9 septembrie, Joel nu era in New York. Era plecat din oraş,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
dar s-a grăbit să se întoarcă şi să vadă locul
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
unde au avut loc ravagiile.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Şi ca toți ceilalţi trecători,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
am stat în afara gardului care încercuia Chambers şi
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
Greenwich, şi tot ce vedeam era fum
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
şi puțin cauciuc, aşa că am ridicat camera
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
ca să văd dacă mai rămăsese ceva de văzut
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
şi o poliţistă m-a lovit peste umăr
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
şi mi-a zis „Fără fotografii".
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
A fost un şoc care m-a trezit
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
la realitate, cred.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Când am întrebat de ce n-am voie să fotografiez,
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
mi-a răspuns: „E locul crimei. Nu e voie."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Şi am intrebat-o: „Şi dacă aş fi membru al presei?"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Mi-a răspuns:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
„Uită-te în spate", unde se aflau toţi cei din presă,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
încadraţi într-o mică zonă.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
Am întrebat „Și ei cand vor intra?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
şi ea a zis „Probabil niciodată."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
În timp ce mă îndepărtam, am avut această idee
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
datorată loviturii, căci ce spusese era ca o insultă.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
M-am gândit „Dacă nu sunt fotografii,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
nu va fi nicio înregistrare. Avem nevoie de una."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Şi am hotărât. Voi face eu asta.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Voi găsi o cale, pentru că nu vreau ca
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
această istorie să dispară."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Şi a făcut. A obţinut permisul
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
şi a mers în zona WTC,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
şi a făcut fotografii timp de 9 luni, zilnic.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Aceste imagini readuc
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
mirosul de fum de pe hainele mele
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
în timp ce mă duceam acasă noaptea.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Biroul meu era la câteva blocuri depărtare.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Dar unele fotografii sunt frumoase,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
şi ne întrebăm, a fost dificil
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
să creeze aşa ceva din ceva devastator?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: A fost urât, adică puternic
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
şi tragic şi oribil, dar
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
de asemenea, ca în natură, un eveniment enorm
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
transformat apoi în propriile reziduuri,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
şi asemeni multor ruine -
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
dacă mergeţi la Coloseum sau la ruinele unei catedrale -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
capătă un nou sens privite prin prisma timpului.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Au fost amieze când am fost acolo,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
şi lumina era roz şi era o ceaţă în aer
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
şi stăteam printre moloz şi m-am trezit
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
recunoscând atât frumuseţea inedită a naturii
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
dar şi faptul că în timp
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
ne şterge rănile.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Timpul curge şi transformă evenimentele.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Ne îndepartează de ziua,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
lumina şi anotimpul acela,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
iar nu sunt romantic. Chiar sunt realist.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Realitatea este că, iată Woolworth Building
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
într-un văl de ceaţă, dar peste
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
teatru, şi devine roz,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
şi furtunele de stins,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
şi luminile serii şi apa
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
devine verde acid pentru că lămpile de sodiu sunt aprinse,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
şi mă gândesc: „Cine a putut visa asta?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Dar de fapt, dacă sunt acolo,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
trebuie să fac o poză.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB „Trebuie să faci o poză. Acest sentiment de necesitate,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
trebuie să lucrezi, atât de puternic în povestea lui Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Cănd l-am văzut recent, i-am spus cât de mult
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
i-am admirat perseverenţa, determinarea
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
de a forţa banda roşie şi a merge la lucru.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
A râs şi mi-a spus: „Sunt încapăţânat,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
dar cred că mai important este
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
optimismul meu pasionant.
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Prima dată când am auzit aceste poveşti, un ascultător
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
m-a întrebat: „Toţi artiştii vorbesc despre
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
munca lor, nu arta lor, şi m-am gândit
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
la munca mea şi la sursa creativității,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
şi la faptul că nu sunt artist. „Are dreptate. Ne luptăm
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
cu experienţe și provocări, limitări şi pierderi.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Creativitatea e esenţială pentru noi toţi,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
fie că suntem oameni de ştiinţă sau profesori,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
părinţi sau antreprenori.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Vă las să admiraţi altă
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
imagine a unui vas de ceai japonez.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Se află la Galeria Freer în Washington, D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Are mai mult de o mie de ani şi încă vedeți
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
urmele degetelor artistului.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Vedeți însă, că acest vas s-a spart
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
în câteva locuri în acest timp îndelungat.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Însă persoana care i-a redat forma,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
în loc să-i ascundă crapăturile,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
a decis să le evidenţieze, aurindu-le.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Acum vasul este mai frumos, aşa spart,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
decât iniţial
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
şi ne putem uita la aceste fisuri, pentru că
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
ele ne spun că toţi trăim,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
în ciclul creaţiei şi distrugerii,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
al contolului şi renunţării, al adunării cioburilor
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
pentru a face ceva nou.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Mulţumesc. (Aplauze).
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7