4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Maciej Graca Korekta: Rysia Wand
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Na biurku trzymam małe gliniane naczynie,
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
zrobione na studiach. To jest raku, rodzaj wyrobu ceramicznego,
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
który powstał w Japonii jako technika
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
wyrobu miseczek do ceremonii parzenia herbaty.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
To naczynie ma ponad 400 lat.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Każde z nich zostało wyrzeźbione z gliny,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
a najbardziej ceniono w nich niedoskonałości.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Naczynia codziennego użytku wypala się 10 godzin.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Ten wyjęłam z pieca w zeszłym tygodniu.
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
Piec stygnie kolejny dzień lub dwa.
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
Wypalanie raku trwa krótko. Stojący na dworze piec
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
rozgrzewa się do 1500 stopni w 15 minut,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
a gdy szkliwo stopi się w piecu,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
widać słaby połysk i można wyłączyć piec.
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
Długimi metalowymi szczypcami wyciągamy naczynie.
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
W Japonii garnuszek rozgrzany do czerwoności
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
zostałby od razu włożony do wywaru zielonej herbaty.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
Możecie sobie wyobrazić zapach pary.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
W USA robimy to bardziej dramatycznie
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
i wrzucamy garnek w trociny, które zajmują się ogniem.
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
Wtedy przykrywamy je kubłem na śmieci,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
spod którego zaczyna sączyć się się dym.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Od moich ubrań jechało dymem.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Kocham raku, bo pozwala mi bawić się żywiołami.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Mogę ukształtować garnek z gliny i wybrać glazurę,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ale potem muszę wypuścić go w ogień i dym.
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
Najwspanialsze w tym są takie niespodzianki,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
jak spękana powierzchnia, bo garnki poddawane są
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
dużym naprężeniom. Z temperatury 1500 stopni
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
stygną do temperatury pokojowej w ciągu minuty.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku to cudowna metafora kreatywności.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
W wielu rzeczach istnieje napięcie pomiędzy tym,
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
co mogę kontrolować i tym, co muszę odpuścić.
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
bez względu na to, czy tworzę nowy program radiowy,
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
czy negocjuję z nastoletnimi synami.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Pisząc książkę o kreatywności
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
zdałam sobie sprawę, że proces trzeba odwrócić.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Na samym początku musiałam odpuścić
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
i zanurzyć się w historiach setek artystów,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
pisarzy, muzyków i filmowców.
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
Zrozumiałam, że kreatywność
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
wyrasta z codziennych doświadczeń,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
częściej niż nam się zdaje,
03:11
letting go.
44
191873
2920
włączając w to odpuszczanie.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Miało się rozbić, ale tak też jest dobrze. (Śmiech)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
To część odpuszczania: czasem się zdarza,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
a czasem nie, bo kreatywność
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
wyrasta także z potłuczonych kawałków.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Najlepszym sposobem na naukę czegokolwiek
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
są opowiadania. Chcę opowiedzieć historię
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
o pracy, zabawie i o czterech aspektach życia,
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
które musimy przyswoić,
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
aby nasza kreatywność kwitła.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Pierwszy aspekt z początku wydaje się bardzo łatwy,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
ale z czasem staje cię coraz trudniejszy.
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
Chodzi o poświęcanie uwagi temu, co nas otacza.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Wielu artystów mówi o potrzebie otwartości,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
przyjmowaniu doświadczeń. To niełatwe,
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
kiedy świecący prostokąt w kieszeni
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
zajmuje ci całą uwagę.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Filmowiec Mira Nair mówi o dorastaniu
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
w Bhubaneswar, małym miasteczku w Indiach.
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
Oto zdjęcie jednej ze świątyń w mieście.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: W miasteczku było ze 2000 świątyń.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Graliśmy w krykieta. Dorastaliśmy w gruzie.
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
Moją główną inspiracją,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
dzięki której jestem dziś filmowcem,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
był podróżny teatr ludowy. Przyjeżdżali do miasta,
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
a ja oglądałam zmagania dobra ze złem,
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
przedstawiane przez dwie osoby na boisku szkolnym,
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
bez rekwizytów, ale z ogromną pasją
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
i haszyszem. To było cudowne.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Opowieści ludowe z dwóch świętych ksiąg
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
Mahabharaty i Ramajany, z których ponoć wszystko się w Indiach wywodzi.
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
Po zobaczeniu Jatry, tego teatru ludowego,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
wiedziałam, że muszę iść i występować.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Czy nie jest to wspaniała historia?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Widać rodzaj odskoczni od codzienności.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Na szkolnym boisku znalazło się dobro i zło,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
pasja i haszysz. Mira Nair była młodą dziewczyną,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
wśród tysięcy innych widzów,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
ale ona była gotowa. Była otwarta na iskrę,
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
która, jak sama powiedziała,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
poprowadziła ją ku karierze
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
nagradzanego filmowca.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Otwartość na doświadczenie, które może nas zmienić,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
jest pierwszą rzeczą, którą musimy pojąć.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Artyści mówią także o tym, jak ich największe dzieła
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
rodzą się z najtrudniejszych elementów życia.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Pisarz Richard Ford mówi o wyzwaniu z dzieciństwa,
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
z którym zmaga się do dziś.
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
Ma poważny problem z dysleksją.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Nauka czytania szła mi bardzo wolno,
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
kończąc szkołę czytałem na minimalnym poziomie
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
i dotąd ciche czytanie nie idzie mi wiele szybciej,
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
niż czytanie na głos,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
ale dysleksja miała dla mnie wiele plusów.
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
Kiedy pogodziłem się z tym, że muszę czytać powoli,
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
zacząłem chyba z wolna doceniać
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
wszystkie zalety języka i zdań,
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
nie tylko poznawcze aspekty języka,
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
jak synkopy, dźwięk słów,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
wygląd słów, umiejscowienie akapitów,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
łamanie linijek. Nie miałem aż takiej dysleksji,
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
żeby nie móc w ogóle czytać. Musiałem tylko robić to
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
bardzo powoli. Czołgając się przez zdania
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
odziedziczyłem inne wartości języka,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
co pomogło mi pisać zdania.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: To takie przejmujące. Richard Ford, laureat Nagrody Pulitzera,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
mówi, że dysleksja pomogła mu pisać zdania.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Musiał przyjąć to wyzwanie i używam tego słowa celowo.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Jego zadaniem nie było pokonanie dysleksji.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Musiał się od niej uczyć. Musiał nauczyć się słyszeć
07:16
in language.
114
436870
3064
melodię języka.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Artyści mówią także o tym, jak przekraczanie własnych ograniczeń,
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
a czasem dotarcie do granic możliwości,
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
pomaga im skupić się
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
na odnalezieniu własnego głosu.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Rzeźbiarz Richard Serra opowiada,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
że jako młody artysta uważał się za malarza
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
i po skończeniu szkoły mieszkał we Florencji.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
W tym czasie wybrał się do Madrytu,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
gdzie poszedł do Muzeum Prado,
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
zobaczyć obraz Diego Velazqueza
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
z 1656 r. pod tytułem "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
który przedstawia małą księżniczkę
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
oraz jej damy dworu.
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
Za jasnowłosą księżniczką widać lustro.
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
Lustro odbija jej rodziców, króla i królową Hiszpanii,
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
którzy staliby tam, gdzie dzisiaj
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
stoicie wy, patrząc na obraz.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Velazquez swoim zwyczajem umieścił na obrazie również siebie.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Stoi po lewej stronie, z pędzlem w jednej ręce
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
i z paletą w drugiej.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Stałem tam, patrząc na niego,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
i zrozumiałem, że Velazquez patrzy na mnie.
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
Pomyślałem: "Ja jestem tematem tego obrazu.
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Nie dam rady tak malować".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
W tamtym okresie używałem nawet stopera
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
i malowałem przypadkowe kwadraty,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
zmierzałem donikąd. Wyrzuciłem wszystkie obrazy
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
do rzeki. Postanowiłem zacząć się bawić.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Serra mówi to tak nonszalancko, że można tego nie uchwycić.
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
Zobaczył obraz gościa,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
który nie żyje od 300 lat, i zrozumiał,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
że sam tak nie potrafi. Wrócił do studia
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
we Florencji, wziął wszystkie swoje prace
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
i wrzucił je do rzeki.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra odpuścił sobie malarstwo,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
ale nie sztukę. Przeprowadził się do Nowego Jorku,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
i spisał ponad 100 czasowników:
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
"zwijać, zgnieść, złożyć",
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
i zgodnie z obietnicą zaczął się bawić.
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
Oddawał słowa w różnych materiałach.
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
Brał ogromny arkusz blachy ołowianej,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
zwijał go i rozwijał. Robił to samo z gumą,
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
Przy słowie "podnosić" stworzył to,
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
co stoi teraz w Muzeum Sztuki Nowoczesnej.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra musiał porzucić malarstwo,
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
aby wyruszyć na swoje radosne poszukiwania,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
które zaowocowały dziełami, z których dziś słynie:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
ogromne stalowe łuki, których doświadczenie
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
wymaga od widza czasu i ruchu. W rzeźbie,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra umie zrobić to, czego nie mógł w malarstwie.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
To my stajemy się przedmiotem jego sztuki.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Doświadczenia, wyzwania i ograniczenia
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
trzeba najpierw zaakceptować,
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
by kreatywność mogła kwitnąć.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Jest też czwarte pojęcie, najtrudniejsze.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Jest to pogodzenie się ze stratą,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
najstarszym i najtrwalszym ludzkim doświadczeniem.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Aby tworzyć, musimy stanąć pomiędzy tym,
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
co widzimy na świecie, a własnymi nadziejami,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
patrząc bez emocji na odrzucenie, zawód miłosny,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
wojnę, śmierć.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Bardzo ciężko stoi się w tym miejscu.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Wychowawca Parker Palmer nazywa to "tragiczną luką",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
nie dlatego, że budzi smutek, ale dlatego, że jest nieunikniona.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
Mój przyjaciel Dick Nodel powtarza:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Można trwać w napięciu, jak struna w skrzypcach,
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
i zrobić coś pięknego".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
To napięcie rezonuje w pracach Joela Meyerowitza,
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
fotografa, który na początku kariery słynął
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
z fotografii ulicznej,
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
a także z pięknych pejzaży Toskanii,
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
czy Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
czy światła.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel pochodzi z Nowego Jorku i przez wiele lat
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
miał studio w Chelsea, z widokiem na centrum,
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
na World Trade Centre.
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
Fotografował te budynki w każdym świetle.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Domyślacie się, dokąd zmierza ta historia.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
9 września nie było go w Nowym Jorku,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
ale natychmiast wrócił i popędził
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
na miejsce zniszczenia.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Tak jak inni przechodnie
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
stałem pod siatką przy skrzyżowaniu Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
i Greenwich. Widziałem tylko dym
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
i trochę gruzu. Podniosłem aparat, żeby spojrzeć,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
sprawdzić tylko, czy coś widać,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
a policjantka szturchnęła mnie w ramię
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
i powiedziała: "Hej, żadnych zdjęć!".
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Ten cios mnie obudził,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
w taki sposób, jak to chyba miało zadziałać.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Na pytanie, czemu nie wolno robić zdjęć, odparła:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"To miejsce zbrodni. Fotografowanie wzbronione".
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Zapytałem: "A gdybym był z prasy?"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Odpowiedziała:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Patrz tam". Przecznicę dalej stali dziennikarze,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
stłoczeni na małym ogrodzonym terenie.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
Zapytałem, kiedy będą mogli wejść.
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
Odpowiedziała: "Prawdopodobnie nigdy".
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Odchodząc stamtąd doznałem olśnienia,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
pewnie od kuksańca, który był rodzajem obelgi.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Pomyślałem: "Jeżeli nie ma zdjęć,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
nie będzie żadnego zapisu. Musimy mieć relację."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
I pomyślałem, że zrobię tę relację.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Znajdę sposób, żeby się tam zostać, bo nie chcę,
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
żeby ta historia zniknęła.
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Tak zrobił. Wykorzystał wszelkie kontakty
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
i dostał przepustkę na teren World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
gdzie robił zdjęcia każdego dnia, przez 9 miesięcy.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Oglądanie ich dzisiaj przywołuje zapach dymu,
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
którymi przesiąkło mi ubranie,
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
kiedy wracałam wieczorami do domu.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Moje biuro było tylko kilka przecznic dalej.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Niektóre z tych zdjęć są piękne.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
Czy Joel Meyerowitz miał trudności,
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
żeby stworzyć piękno z takiego spustoszenia?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Okropne, przejmujące,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
tragiczne i przerażające,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
ale na swój sposób było to także ogromne wydarzenie,
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
które później przekształciło się w ten osad,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
i jak wiele innych ruin,
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
jak ruiny Koloseum albo ruiny jakiejś katedry,
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
nabrało nowego znaczenia przy obserwacji pogody.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Czasem przychodziłem po południu
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
i światło było różowe a powietrze zamglone,
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
stałem wśród gruzu. Zacząłem rozpoznawać
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
zarówno wrodzone piękno natury,
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
jak i fakt, że natura, podobnie jak czas,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
leczy tę ranę.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Niepowstrzymany czas odmienia wydarzenie.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Coraz bardziej oddala się od tamtego dnia,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
a światło i pory roku jakoś to łagodzą.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Nie jestem romantykiem. Jestem realistą.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
A realnie stoi tam budynek Woolworth spowity dymem
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
co teraz wygląda jak rozproszone światło w teatrze
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
i barwi się na różowo,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
a tam poniżej woda tryska z węży,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
zapalają się lampy, woda robi się żrąco zielona
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
bo włączono lampy sodowe.
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
Kto mógłby sobie wyśnić coś takiego?
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Ale jestem tu, wszystko właśnie tak wygląda
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
i trzeba zrobić zdjęcie.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB. Trzeba zrobić zdjęcie. To poczucie konieczności, pracy
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
jest tak silne w historii Joela.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Widząc go ostatnio powiedziałam,
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
że podziwiam jego zapalczywy upór, determinację,
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
by przepchnąć się przez biurokrację, by pracować.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
Uśmiechnął się i powiedział: "Jestem uparty,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ale ważniejszy jest chyba
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
mój zapalczywy optymizm".
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Kiedy opowiadałam pierwszy raz, ktoś na widowni
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
podniósł rękę i powiedział: "Ci wszyscy artyści opowiadają
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
o swojej pracy, a nie sztuce, więc pomyślałem sobie
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
o własnej pracy i gdzie w niej jest miejsce na kreatywność,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
a nie jestem artystą". Ma rację. Wszyscy zmagamy się
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
z doświadczeniami i wyzwaniami, ograniczeniami i stratami.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Kreatywność jest niezbędna nam wszystkim,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
czy jesteśmy naukowcami, czy nauczycielami,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
rodzicami, czy przedsiębiorcami.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Chciałabym zostawić was z jeszcze jednym obrazem
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
japońskiego naczynia do herbaty.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Stoi we Freer Gallery w Waszyngtonie.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Ma ponad sto lat i wciąż można zobaczyć
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
ślady palców garncarza.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Jak także widać, to naczynie pękło
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
w którymś momencie swojej stuletniej historii.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Osoba, która je poskładała
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
zamiast ukryć pęknięcia,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
postanowiła podkreślić je złotym lakierem.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Pęknięta miseczka jest teraz jeszcze piękniejsza,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
niż w pierwotnej postaci.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
Możemy popatrzyć na te pęknięcia,
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
bo opowiadają historię życia każdego z nas,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
proces tworzenia i zniszczenia,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
kontrolowania i odpuszczania, zbierania fragmentów
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
i tworzenia czegoś nowego.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7