4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

Julie Burstein: 4 lições em criatividade

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Camila Sauer
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Na minha escrivaninha no meu escritório, eu tenho um pequeno pote de árgila
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
que eu fiz na universidade. É raku, que é um tipo de cerâmica
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
que começou no Japão séculos atrás como uma maneira de
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
fazer tijelas para a cerimônia japonesa do chá.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Esta aqui tem mais de 400 anos.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Cada uma foi amassada ou esculpida de uma bola de árgila
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
e eram as imperfeições que as pessoas valorizavam.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Diariamente potes como este ficam de oito a dez horas no fogo.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Eu tirei este do forno semana passada, e o forno
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
leva um ou dois dias para esfriar, mas raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
é bem rápido. Você o prepara e leva ao forno
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
elevando a temperatura. Em 15 minutos ele aquece a 1.500 graus,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
e assim que você vê que o esmalte se fundiu,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
se pode vêr um brilho fraco, se desliga o forno,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
e com esta longa pinça de metal se alcança,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
se agarra o pote, e no Japão este pote incandescente
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
seria imerso imediatamente em uma solução de chá verde,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
e você pode imaginar o cheiro gerado pelo vapor.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Mas aqui nos Estados Unidos, nós reforçamos o drama
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
um pouco, e megulhamos nossos potes em serragem
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
que pega fogo, e pegamos uma lixeira,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
e a colocamos em cima, e a fumaça começa a sair.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Eu volaria para casa com minhas roupas fedendo a fumaça.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Eu adoro raku porquê ele me permite brincar com os elementos.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Eu posso modelar um pote de argila e escolher um verniz,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
mas então eu tenho que leva-lo ao fogo e a fumaça,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
e o que é maravilhoso é a surpresa que acontece,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
como estes padrões entrelaçados porque é realmente estressante
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
para estes potes. Eles vão de 1.500 graus
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
para temperatura ambiente no espaço de poucos minutos.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku é uma maravilhosa metáfora para o processo da criatividade.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Eu encontro tantas coisas que tensionam entre
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
o que eu posso controlar e o que eu tenho que deixar ir
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
acontece todo o tempo, se eu estou criando um novo programa de rádio
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
ou apenas em casa, negociando com os meus filhos adolescentes.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Quando eu sento para escrever um livro sobre criatividade,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
eu compreendo que as etapas foram ao contrário.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Eu tinha que deixar ir ao início, e eu tinha que
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
mergulhar em histórias de centenas de artistas
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
e escritores e músicos e cineastas, e a medida que eu ouvia
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
estas histórias, eu compreendia que criatividade
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
cresce nas experiências do dia a dia
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
mais frequentemente do que se pode pensar, incluindo
03:11
letting go.
44
191873
2920
o deixar ir.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Era para quebrar, mas tudo bem, (Risos) ( Risos)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Isto é parte do deixar ir, algumas vezes acontece
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
e outras não, porque criatividade também cresce
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
dos lugares quebrados.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
A melhor maneira de aprender sobre alguma coisa
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
e através de histórias, e então eu vou lhes contar uma história
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
sobre trabalho e brincadeira e sobre quatro aspectos da vida
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
que nós precisamos aceitar
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
para que sua própria criatividade possa florescer.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
A primeira aceitação é alguma coisa que nós pensamos,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Oh, isto é muito fácil", mas na verdade está se tornando mais difícil,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
que é prestar atenção ao mundo ao nosso redor.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Tantos artistas falam sobre a necessidade de serem abertos,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
para aceitar experiências, e é difícil fazer quando
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
se tem retângulos luminosos nos bolso que
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
tiram toda a nossa atenção.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
A cineasta Mira Nair fala sobre crescimento
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
em uma pequena cidade na Índia. Seu nome é Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
e aqui está uma foto de um dos templos nessa cidade.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: Nessa pequena cidade, havia 2.000 templos.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Nós jogavamos críquete o tempo todo. Nós que crescemos
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
em meio a escombros. A maior coisa que me inspirou,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
que me conduziu a este caminho, que me tornou uma cineasta no final das contas
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
foi um teatro popular itinerante que vinha para a cidade
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
e eu ia e via estas grandes batalhas
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
do bem e do mal por duas pessoas em um campo de escola
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
sem adereços mas com muito, vocês sabem,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
paixão, e haxixe também, e eu ficava maravilhada.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Vocês sabem, os contos folclóricos do Mahabharata e Ramayana
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
Os dois livros sagrados, os épicos de onde vem todas as coisas
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
na India, eles dizem. Depois de ver aquela Jatra, o teatro folclórico,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
eu sabia, eu queria seguir, e sabem, representar.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Isto não é uma história maravilhosa?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Vocês podem ver um tipo de ruptura no dia a dia.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Eles estão lá no campo da escola, mas isto é bom e mau
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
e paixão e haxixe. E Mira Nair era uma garota
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
com milhares de outras pessoas assistindo esta representação
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
mas ela estava pronta. Ela estava pronta para se abrir
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
para o que havia estimulado ela, e isto a conduziu,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
como ela disse, para este caminho para se tornar
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
uma cineasta premiada.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Assim estando aberta para aquela experiência àquela noite a mudou
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
é a primeira coisa que nós precisamos aceitar.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Artistas também falam sobre como alguns dos seus mais forte trabalhos
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
vem das partes da vida que são as mais difíceis.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
O novelista Richard Ford fala sobre
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
um desafio de infância que continua ser alguma coisa que
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
ele luta até hoje. Ele é severamente disléxico.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Eu era lento para aprender para ler, passei todo o tempo
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
da escola não lendo mais do que o mínimo,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
e ainda hoje não posso ler silenciosamente
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
mais rápido do que posso ler em voz alta,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
mas houve muitos benefícios para mim em ser disléxico
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
porquê quando eu finalmente me reconciliei em quanto lento
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
eu teria que ser para fazer isso, então eu penso eu vim muito lentamente
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
para uma apreciação de todas àquelas qualidades da linguagem
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
e de sentenças que não são apenas o aspecto cognitivo
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
da linguagem: as síncopes, os sons das palavras, :
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
que palavras se parecem, onde há quebra de parágrafos,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
onde as linhas quebram. Quero dizer. Eu não era tão disléxico que
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
eu estivesse incapacitado para ler. Eu apenas tinha que fazer isso
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
muito devagar, e a medida que fiz, ligando àquelas sentenças
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
como eu tinha que ligar, eu me senti herdeiro de outras qualidades da linguagém,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
as quais eu penso tem me ajudado a escrever sentenças.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Isto é tão forte. Richard Ford, que ganhou o Prêmio Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
diz que a dislexia o ajudou a escrever sentenças.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Ele teve que aceitar este desafio, e eu uso aquela palavra
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
intencionalmente. Ele não teve que vencer a dislexia.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Ele teve que aprender com ela. Ele teve que aprender a ouvir a música
07:16
in language.
114
436870
3064
na linguagem.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Artistas também falam sobre como pressionar contra
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
os limites do que eles podem fazer, algumas vezes pressionando
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
dentro do que eles não podem fazer, os ajuda a se concentrar
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
e encontrar suas próprias vozes interiores.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
O escultor Richard Serra fala sobre como,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
sendo um jovem artista, ele pensou que fosse um pintor,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
e ele vivia em Florença depois de sua formatura no colégio.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Enquanto ele estava lá, ele viajou para Madri,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
onde ele foi ao Prado para ver esta pintura
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
do pintor espanhol, Diego Velazquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
É de 1656, e é chamada "As Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
e se trata da pintura de uma pequena princesa
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
e suas damas de companhia, e se olharem sobre
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
o ombro daquela pequena princesa loira, verão um espelho
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
e refletido nele estão os pais, o rei e a rainha
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
da Espanha, que estariam onde vocês poderiam estar
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
para olhar a pintura.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Como ele frequentemente fazia, Velazquez também se colocou nessa pintura.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Ele está a esquerda com o seu pincel em uma mão
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
e a paleta na outra.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Eu estava lá olhando para isso,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
e eu me dei conta que Velazquez estava olhando para mim,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
e eu pensei, "Oh. Eu sou o sujeito da pintura",
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
E eu pensei, "Eu não serei capaz de fazer aquela pintura".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Eu estava no ponto onde eu estava usando um cronômetro
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
e pintando praças aleatoriamente,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
e náo estava chegando a nenhum lugar. Entáo voltei e joguei fora
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
todas as minhas pinturas no Arno, e pensei, Eu vou apenas começar a brincar,
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra disse que táo despreocupadamente você poderia
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
ter perdido isto. Ele foi e viu esta pintura de um cara
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
que estava morto há 300 anos, e compreendeu,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Eu náo posso fazer aquilo", e então Richard Serra voltou
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
para o seu estúdio em Florença, juntou todo o seu trabalho
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
até aquele ponto, e o jogou no rio.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra deixou de pintar naquele momento
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
mas ele náo deixou a arte. Ele se mudou para a cidade de Nova York
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
e ele juntou uma lista de verbos
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- rolar, enrugar, dobrar -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
mais do que uma centena deles, e como ele disse,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
ele epenas começou a brincar. Ele fez estas coisas
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
com todo o tipo de materiais. Ele pegaria uma enorme folha de chumbo
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
e a enrolaria e desemrolaria. Ele faria a mesma coisa
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
com borracha, e quando ele foi na direção "levantar",
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
ele criou isto, que está no Museu de Arte Moderna.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra tinha que deixar a pintura
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
para poder embarcar nesta experiência brincalhona
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
que o conduziu para o trablho em que ele é conhecido hoje:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
curvas enormes de aço que exigem nosso tempo e movimento
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
para experienciarmos. Na escultura,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra é capaz de fazer o que ele náo poderia fazer na pintura.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Ele nos faz o sujeito da sua arte.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Assim experiência e desafio
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
e limitações sáo todas as coisas que precisamos aceitar
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
para a criatividade florescer.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Há uma quarta aceitação, e é a mais difícil.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
É a aceitação da perda,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
a mais velha e mais constante das experiências humanas.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Para se criar, nós temos que permanecer naquele espaço
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
entre o que vemos no mundo e o que esperamos,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
olhando diretamente para a rejeição, para o desgosto,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
para a guerra, para a morte.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Há um espaço difícil para se permanecer.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
O educador Parker Palmer chama isto " a lacuna trágica",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
trágica náo porquê é triste mas porquê é inevitável,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
e o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer.
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Você pode segurar aquela tensáo como a corda de um violino
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
e fazer alguma coisa bonita".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Àquela tensáo ressoa no trabalho do fotógrafo
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Myerrowitz, que no começo da sua carreira era
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
conhecido pela sua fotografia de rua, por capturar o momento
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
na rua, e também pela suas belas fotografias
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
de paisagens - da Toscana, do Cabo Cod ,
11:29
of light.
187
689439
2682
da luz.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel é um nova yorquino, e por muitos anos seu estúdio
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
era em Chelsea, com uma vísta diréta para o centro da cidade
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
para o World Trade Center, e ele fotografou
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
àqueles edifícios em cada tipo de luz.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Vocês sabem onde esta história vai.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
No 11/09, Joel náo estava em Nova York. Ele estava fora da cidade,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
mas ele voltou correndo para a cidade, e correu para o local
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
da destruição.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Mayerowitz: E como todos os outros transeuntes,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
eu permaneci do lado de fora do alambrado em Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
e Greenwich, e tudo que eu podia ver era a fumaça
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
e um pouco do escombro, e eu levantei minha câmera
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
para dar uma olhada, apenas para ver se havia alguma coisa para ver,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
e alguns policiais, uma policial, tocou no meu ombro,
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
e disse, "Hei sem fotos".
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
E aquilo foi como um golpe que me acordou,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
na maneira que ele deveria fazer, eu suponho.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
E quando eu perguntei a ela porquê sem fotos, ela disse,
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"'E uma cena de crime. Fotografias não sáo permitidas".
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
E eu perguntei. "O que aconteceria se eu fosse um membro
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
da imprensa?" E ela me disse,
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
Öh olhe para lá", e atrás de um bloco estava o grupo de jornalistas
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
confinados em uma pequena área restrita.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
e eu disse, "Bem, quando eles entraram?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
e ela respondeu, "Provavelmente nunca",
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
E a medida que eu saia de lá, eu tinha esta cristalização,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
provavelmente do golpe, porquê ele era um insulto de uma certa maneira.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Eu pensei, "Oh, se náo há fotografias,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
entáo náo haverá registro. Nós precisamos de um registro".
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
E eu pensei. "Eu vou fazer um registro,
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
eu vou encontrar um meio de entrar, porquê eu náo quero
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
ver esta história desaparecer".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Ele fez. Ele pediu todos os favores que pode,
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
e conseguiu um passe para dentro do espaço do World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
onde ele fotografou por nove meses quase todos os dias.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Olhando para estas fotografias hoje traz de volta
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
o cheiro de fumaça que impregnou minhas roupas
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
quando eu fui para a casa da minha família aquele noite.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Meu escritório era apenas alguns quarteiróes depois.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Mas alqumas dessas fotografias são belíssimas.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
e eu me pergunto, isto foi difícil para Joel Mayerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
tirar tanta beleza de tamanha devastação?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Bom, vocês sabem, feio, eu quero dizer forte
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
e trágico e horrivel e tudo o mais mas
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
isto foi também, como na natureza, um evento enorme
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
que foi transformado depois do fato nesses resíduos,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
e como muitas outras ruínas
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- você vai às ruínas do Coliseu ou as ruínas de alguma catedral em algum lugar -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
e elas tomam um novo significado quando você observa o tempo.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Eu quero dizer, houve tardes e eu estava lá,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
e a luz se torna rosa e há uma névoa no ar
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
e se esta parado nos escombros, e eu me encontrei
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
reconhecendo tanto a inerente beleza da natureza
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
e o fato que a natureza, como o tempo,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
está apagando esta ferida.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
O tempo é irreversível, e transforma o evento.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Ele se torna mais e mais longe do dia,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
e a luz e as estações temperam de alguma maneira,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
e não é que eu seja um romântico. Eu sou realmente um realista.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
A realidade é, há o Edifício Woolworth
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
em um véu de fumaça do local, mas é agora como um tecido
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
através do teatro, e está se tornando rosa,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
sabem, e lá em baixo tem mangueiras pulverizando
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
e as luzes como que vem para à noite, e a água
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
se torna verde ácida porquê as lâmpadas de sódio estáo ligadas,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
e eu estou pensando, "Meu Deus, quem poderia sonhar com isso?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Mas o fato é, eu estou lá, parece que,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
você tem que tirar uma fotografia.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Vocês tem que tirar uma fotografia. Aquele senso de urgência,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
da necessidade de ir para o trabalho, é táo potente na história de Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Quando eu ví Joel Mayerowirz recentemente, eu disse a ele o quanto
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
eu admiro sua teimosia apaixonada, sua determinação
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
para empurrar através de toda a rotina burocrática para ir ao trabalho,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
e ele riu, e disse, "Eu sou teimoso,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
mas eu penso que o que é mais importante
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
é o meu otimismo apaixonado".
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
A primeira vez que eu contei estas histórias, um homem na audiência
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
levantou sua mão e disse, "Todos estes artistas falam sobre
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
seus trablhos, não sua arte, o que me deixou pensando sobre
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
meu trabalho e onde está a criatividade nele
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
e eu náo sou um artista". Ele está certo. Todos nós lutamos
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
com experiência e desafio, limites e perdas.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Criatividade é essencial para todos nós,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
quer sejamos cientístas ou professores,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
país ou empresários.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Eu quero deixar vocês com outra
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
imagem de uma tigela de chá japonesa. Esta aqui
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
está na Freer Gallery em Washington, D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Tem um pouro mais de cem anos e ainda se pode ver
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
as marcas de dedos onde o oleiro a segurou.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Mas como vocês podem ver, esta outra quebrou
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
em algum ponto nas suas centenas de anos.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Mas a pessoa que juntou as partes,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
ao invés de esconder as rachaduras,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
decidiu enfatiza-las, usando laca dourado para o conserto.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Esta tijela é mais bonita agora, tendo sido quebrada,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
do que era quando foi feita,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
e nós podemos olhar aquelas rachaduras, porquê
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
elas contam a história que todos nós vivemos,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
do ciclo da criação e destruição,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
do controle e do deixar passar, de recolher os pedaços
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
e fazer alguma coisa nova.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Muito obrigado (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7