4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: Lubna Elsanousi
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
أحتفظ على طاولة مكتبي بآنية فخارية
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
صنعتها في الجامعة. تدعى "راكو"، هو نوع من الفخار
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
ظهر أول مرة باليابان منذ عصور، كطريقة
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
لصنع أواني طقوس الشاي اليابانية.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
هذه عمرها أكثر من 400 سنة.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
كل قطعة نحتت و شُكلت من كرة طين،
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
وعيوبها كانت سبب إعجاب الناس بها.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
يتطلب فنجان الإستخدام اليومي من 8 إلى 10 ساعات بالفرن.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
لقد أخذت هذه من الفرن الأسبوع الماضي، والفرن
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
يحتاج ليوم أو يومين آخرين ليبرد، لكن "راكو"
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
سريع للغاية، تصنعه خارج الفرن الذي يسخن
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
ل 1500 درجة خلال 15 دقيقة،
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
وبمجرد أن تذوب الطبقة الزجاجية بالداخل
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
وتلاحظون بريق خافت، أطفئوا الفرن،
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
وأدخلوا هذه الملاقيط المعدنية الطويلة،
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
التقطوا الآنية. في اليابان يغمر الإناء المشتعل حمرة
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
مباشرة بمحلول من الشاي الأخضر،
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
ويمكنكم تخيل رائحة البخار.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
أما هنا بالولايات المتحدة، نختصر الدراما
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
نوعاً ما، فنقوم بتبريد الإناء بنشارة الخشب،
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
والتي تشتعل بسبب الحرارة، فنقوم
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
بتغطيته بدلو للنفايات، ليبدأ الدخان بالتصاعد.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
فآعود للمنزل بملابس تفوح برائحة الخشب المحروق.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
أحب "راكو" لأنه يسمح لي باللعب بالعناصر.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
يمكنني تشكيل آنية من الطين واختيار الطلاء،
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ولكن بعدها علي تركها في النار والدخان،
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
والرائع فيه، هي المفاجآت التي تحدث،
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
كهذا النمط المتشقق، فهو مثير للتوتر
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
في هذه الأواني. وحرارتها تنزل من 1500 درجة
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
إلى حرارة محيطها خلال دقيقة تقريباً.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
"راكو" هو تعبير رائع عن عملية الإبداع.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
وجدت في الكثير من المجالات ذلك التجاذب بين
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
ما يمكنني التحكم به وما يجدر بي تركه يجري
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
بحرية دائما، سواء عندما أبتكر برنامج إذاعي
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
أو بالمنزل خلال نقاشي مع أبنائي المراهقين.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
عندما جلست لكتابة كتاب عن الإبداع،
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
تنبهت إلى أن المراحل كانت معكوسة.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
كان علي التخلي عن التحكم منذ البداية،
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
وأن أغرق نفسي بقصص المئات من الفنانين
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
والكتاب والموسيقيين والمخرجين، وباستماعي
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
لتلك القصص، أدركت أن الإبداع
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
يولد من التجارب اليومية
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
أكثر مما نعتقد، بما في ذلك
03:11
letting go.
44
191873
2920
التخلي عن التحكم.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
كان من المفترض أن ينكسر، لكنه لم يفعل. (ضحك) (ضحك)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
هذا جزء من التخلي عن التحكم، فقد تحدث أحيانا
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
وفي أخرى لا تحدث، لأن الإبداع يولد أيضا
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
من الإنكسارات.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
القصص هي أفضل طريقة لتعلم أي شيء،
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
لذلك أود أن أحكي لكم قصة
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
حول العمل واللعب وحول 4 جوانب للحياة
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
نحن بحاجة لتبنيها
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
حتى يزدهر إبداعنا.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
أول شئ يجعلنا نقول،
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"ما أسهل هذا،" ولكن إنه أصبح أصعب حالياً،
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
وهذا هو الإنتباه للعالم من حولنا.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
الكثير من الفنانين يتحدثون عن الحاجة لأن نكون منفتحين،
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
لعيش التجربة، والقيام بهذا صعب عندما
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
يكون لديكم مستطيل مضيء في جيبكم
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
لأنه سيستحوذ على كل تركيزكم.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
تتحدث المخرجة ميرا نير عن نشأتها
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
بمدينة صغيرة بالهند تدعى بوبانسوار
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
وهذه صورة لأحد معابد مدينتها.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
ميرا نير: كانت بهذه المدينة الصغيرة حوالي 2000 معبد.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
كنا نلعب الكريكت دائما. نحن نوعا ما
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
كبرنا بين الأنقاض. أكبر شيء ألهمني،
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
وقادني في هذا الطريق، وجعلني بالنهاية مخرجة،
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
هو المسرح الشعبي المتجول الذي مر من المدينة
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
فكنت أخرج وأشاهد تلك الملاحم
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
بين الخير والشر يؤديها شخصين بساحة المدرسة
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
دون أي أكسسوارات ولكن بشغف،
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
ومخدر الحشيش أيضا، وكان ذلك رائعا.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
كالقصص الشعبية لماهابهاراتا ورامايانا،
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
الكتابين المقدسين، الملاحم التي ينبع منها
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
كل شيء بالهند، كما يقولون.بعد مشاهدة جاترا أو المسرح الشعبي،
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
علمت أني أريد المشاركة والتمثيل.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
جولي بورستين: أليست قصة رائعة؟
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
قد تمرون بلحظات صدق مع النفس في أي يوم.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
جميعهم هنا بساحة المدرسة، ولكن الخير والشر،
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
والشغف والحشيش. وميرا نير كانت ما تزال طفلة
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
مع المئات من الأشخاص الآخرين يشاهدون تلك المسرحية،
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
ولكنها كانت مستعدة. كانت مستعدة للانفتاح
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
على الشرارة التي اتقدت داخلها والتي قادتها،
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
كما تقول، للسير بهذا الطريق لتصبح
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
مخرجة حائزة على جوائز.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
الانفتاح على التجربة التي قد تغيرك
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
هو أول شيء يجب أن نتبناه.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
الفنانين أيضا يتحدثون كيف أن بعض أقوى أعمالهم
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
استوحوها من نواحي الحياة الصعبة.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
يتحدث الروائي ريتشارد فورد عن
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
واحدة من تحديات طفولته التي مازال
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
يصارعها حتى اليوم. وهو عسر قراءة شديد.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
ريتشارد فورد: كنت بطيء التعلم والقراءة، خلال مساري
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
الدراسي لم أقرأ أكثر من الحد الأدنى،
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
ومازلت حتى اليوم لا أستطيع القراءة صامتاً
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
أسرع بكثير من قراءتي بالجهر،
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
ولكن كوني مصاب بعسر القراءة كان شيئا مفيدا لي
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
ففي النهاية عندما اعتادت نفسي البطء
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
الذي كان علي القراءة به، أعتقد أني شيئا فشيئا
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
بدأت أدرك كل مميزات اللغة
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
والجمل التي لا تنحصر فقط بالجانب الإدراكي
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
باللغة: الوتيرة أو أصوات الكلمات،
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
شكل الكلمات وحيث تقف الفقرات،
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
أين تنتهي السطور. أعني، لم أكن مصاب بعسر قراءة شديد
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
لكي لا أتمكن من القراءة. كان فقط علي القيام بذلك
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
ببطء شديد، وكما أفعل، بالانكباب المطول على الجمل
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
بالشكل الكافي، بدأت أشعر أني أرث ميزات أخرى للغة،
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
والتي أعتقد أنها ساعدتني على كتابة الجمل.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
هذا مذهل. ريتشارد فورد، الفائز بجائزة بوليتزر،
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
قال أن عسر القراءة ساعده على كتابة الجمل.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
كان عليه تبنى هذا التحدي، وأستخدم هذه الكلمة
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
عن قصد. لم يكن عليه تخطي عسر القراءة.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
كان عليه التعلم منها. وأن يقرأ ويسمع الموسيقى
07:16
in language.
114
436870
3064
في اللغة.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
يتحدث الفنانون أيضا عن الوصول
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
لحدود ما يمكنهم فعله، بل أحيانا
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
إلى حد ما لا يستطيعون فعله، ما يساعدهم على التركيز
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
لإيجاد صوتهم الخاص.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
يتحدث النحات ريتشارد سييرا مبيناً،
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
أنه عندما كان فنانا شابا، كان يرى نفسه رساما،
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
وعاش في فلورنسا بعد تخرجه من الجامعة.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
خلال تلك الفترة سافر إلى مدريد،
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
حيث ذهب لمتحف ديل برادو لرؤية لوحة
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
للرسام الإسباني دييغو فيلاثكيث.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
رسمها في 1656 وتدعى "لاس مينيناس،"
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
وهي صورة لأميرات صغيرات
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
ووصيفاتهن، وإن تمعنتم خلف
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
كتف الأميرة الصغيرة الشقراء، يمكنكم رؤية مرآة
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
تعكس والديها، ملك وملكة
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
إسبانيا، الذين ربما يقفان حيث تقفون أنتم
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
للنظر إلى الصورة.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
كما كان يفعل غالبا، وضع فيلاثكيث نفسه أيضا بالصورة.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
إنه يقف في اليسار مع ريشته في يد
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
ولوحة الألوان بالأخرى
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
ريتشارد سيرا: كنت أقف هناك أنظر إليها،
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
وأدركت أن فيلاثكيث كان ينظر إلي،
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
فقلت لنفسي، "أنا موضوع الصورة!"
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
وفكرت،"لن أكون قادرا على رسم مثل هذه الصورة."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
وصلت إلى درجة أني استخدمت ساعة التوقيف
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
ورسمت مربعات بشكل عشوائي،
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
لم استطع انجاز شئ ، لذا عدت
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
ورميت كل لوحاتي بنهر أرنو، فقلت لنفسي، سأبدأ باللعب فقط.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
قالها رتشارد سيرا بلا مبالاة، قد تكون
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
مرت عليكم مرور الكرام. ذهب وشاهد هذه اللوحة لشخص
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
توفي منذ 300 سنة، وأدرك،
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"لا أستطيع القيام بذلك،" وعاد ريتشارد سيرا
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
إلى مرسمه بفلورنسا، جمع كل أعماله
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
التي رسمها حتى ذلك الوقت، ورماها بنهر.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
في ذلك الوقت ترك ريتشارد سيرا الرسم
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
ولكن لم يترك الفن. ورحل إلى نيويورك،
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
ووضع قائمة أفعال
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
-- لفَّ، جَعَّدَ، ثَنْي --
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
أكثر من مائة فعل، وكما قال،
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
لقد بدء فقط باللعب. فبدأ يطبق هذ الأفعال
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
على كل أنواع المواد. أخذ صفيحة من الرصاص
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
ولفها ثم فكها. وقام بنفس الشيء
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
بالمطاط، وعندما وصل إلى "رفع،" ابتكر التالي،
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
والموجود بمتحف الفنون المعاصر.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
كان على ريتشارد سيرا أن يترك الرسم
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
ليبدأ في هذا الاستكشاف الممتع
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
والذي قاده إلى العمل الذي جعله مشهورا اليوم:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
تلك المنحنيات الضخمة من الصلب التي تتطلب
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
وقتنا ومشاعرنا للتجربة. في النحت،
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
ريتشارد قادر على فعل ما لا يستطيعه في الرسم.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
إنه يجعل منا نحن موضوعا لفنه.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
إذا التجربة والتحدي
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
والحدود هي كل ما نحتاج تبنيه
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
ليزدهر الإبداع.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
وهناك متبنى رابع ،وهو الأصعب.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
هو تبني الخسارة،
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
المرافق الأقدم و الدائم لتجارب الإنسان.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
في الطريق للإبداع، يجب أن نقف في تلك المساحة
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
بين ما نراه في العالم وما نأمله،
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
مواجهة الرفض، والحسرة،
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
في الحرب، وفي الموت.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
وهذا مكان من الصعب الوقوف به.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
يسميه المربي باركر بالمر "الفجوة المأساوية،"
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
هي مأساوية ليس لأنها محزنة بل لأنها حتمية،
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
ويحب صديقي ديك نودل أن يقول،
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"يمكنك التحكم بهذا التوتر كما توزن أوتار الكمان
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
لتعطي شيئا جميلا."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
جويل مايروتز، الذي عرف منذ بداية مسيرته
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
بتصوير الشارع، و التقاط اللحظات
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
في الشارع، وكذا لصوره الرائعة
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
للمناظر الطبيعية -- لتوسكانا، وكيب كود،
11:29
of light.
187
689439
2682
وللضوء.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
جويل من نيويورك، وكان له استوديو بحي تشيلسي
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
لسنوات، بإطلالة مباشرة على مركز التجارة العالمي
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
بوسط المدينة، وقد صور
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
تلك المباني تحت كل أنواع الإضاءة.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
وتعلمون إلى أين ستأخذنا هذه القصة.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
في 11/9 لم يكن جويل بنيويورك. كان خارجها.
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
لكنه عاد بسرعة إلى المدينة، وأسرع نحو موقع
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
الدمار.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
جويل مايروتز: وككل المارة
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
وقفت خلف حاجز الحماية بشارع تشامبر
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
وغرينتش، وكل ما استطعت رؤيته هو دخان
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
وبعض الأنقاض، فرفعت مصورتي
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
لإلقاء نظرة، فقط لرؤية إن كان هناك شيء،
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
فضربتني شرطية على كتفي،
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
قائلة: "لا صور!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
وكانت ضربة جعلتني أستيقظ،
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
وأعتقد، أنه كان هدفها.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
وعندما سألتها لم لا أصور، قالت،
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"هذه ساحة جريمة. التصوير ممنوع."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
وسألتها: "وماذا إن كنت مصورا صحفيا؟"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
فردت قائلة،
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"إذا أنظر هناك،" بالخلف كانت هناك مجموعة من الصحفيين
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
مجتمعين بمكان مخصص لهم،
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
فقلت: "متى سيدخلون إلى هناك؟"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
فردت: "على الأرجح لن يفعلوا."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
وبينما أنا أبتعد من هناك إذا بشيء يلمع بذهني
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
ربما بسبب الضربة، لأنها نوعا ما كانت إهانة.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
ففكرت، "إن لم يكن هناك صور،
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
فلن يكون هناك ذاكرة. ونحن بحاجة لذاكرة."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
وفكرت، "أنا سأترك تلك الذاكرة.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
سأجد طريقة لأدخل لهناك، لأنني لا أريد
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
أن أشاهد هذا التاريخ يختفي."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
لقد فعل. استخدم كل علاقاته،
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
وحصل على إذن بالدخول لمركز التجارة العالمي،
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
حيث صوره لمدة تسعة أشهر وبشكل يومي تقريبا.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
النظر إلى تلك الصور اليوم يذكرني
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
برائحة الدخان العالقة بملابسي
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
عندما عدت إلى منزلي وأسرتي ليلا.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
كان مكتبي قريبا.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
ولكن بعض هذه الصور رائعة.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
فنتساءل، هل كان من الصعب على جويل مايروتز
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
لاستخراج كل هذا الجمال من كل هذا الدمار؟
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
كان ذلك قبيحا، أقصد قويا
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
ومأساويا ومروعا وما إلى ذلك، لكن
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
كان أيضا كما في الطبيعة، حدث ضخم
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
تحول في نهاية الحدث إلى هذه الأنقاض.
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
وكالعديد من الأنقاض
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- تذهبون إلى أنقاض الكولوسيوم أو كنيسة في مكان ما-
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
لكنها تكتسي معنى جديا بحسب الطقس الذي تشاهدونها فيه.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
أقصد كنت أذهب هناك كل ظهيرة،
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
حيث يصبح الأفق ورديا مع القليل من الضباب
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
وأنا واقف بين الأنقاض، أجد نفسي
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
أمام الجمال الخلاب للطبيعة
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
وحقيقة أن الطبيعة بمساعدة الوقت،
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
ستشفي هذا الجرح.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
لا يمكن إيقاف الوقت، وهو يغير الأحداث.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
فهو يحملنا أبعد فأبعد عن ذلك اليوم،
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
والضوء والفصول تيسر ذلك نوعا ما.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
وليس ذلك لأني رومنسي. بل أنا واقعي.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
فالحقيقة هي، هذا هو مبنى وولوورث
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
مغطى بستار من دخان الموقع، ولكنه الآن كشاش
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
فوق مسرح وهو يتحول للون وردي،
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
وأسفله هناك خراطيم ترش المياه ،
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
وتضاء الأنوار مساء، والماء
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
يكتسي لونا أخضر بسبب مصابيح الصوديوم،
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
ففكرت، "ياإلهي، من كان ليتخيل هذا؟"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
ولكن الواقع أني هناك وهذا ما بدا عليه الموقع
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
ومن الواجب التقاط صورة له.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
عليك التقاط صورة. هذا معنى الضرورة،
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
الحاجة للقيام بالعمل، هي قوية في قصة جويل.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
عندما التقيت مؤخرا جويل مايروتز، أخبرته
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
كم أعجبت بعناده القوي وتصميمه
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
على تخطي كل عوائق البيروقراطية للقيام بعمله،
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
وقد ضحك وقال: "أنا عنيد،
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ولكن أعتقد أن الأهم
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
هو تفاؤلي الشديد."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
في أول مرة أخبرت بهذه القصص، رفع رجل من
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
الحضور يده وقال: "كل هؤلاء الفنانين تحدثوا عن
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
عملهم وليس فنهم ما جعلني أفكر
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
بعملي وعن مكان الإبداع المتواجد به،
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
وأنا لست فنانا." إنه محق. كلنا نكافح
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
بتجاربنا وتحدياتنا وحدود قدراتنا وأحزاننا.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
الإبداع شيء أساسي لكل واحد منا
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
سواء كنا علماء أو مدرسين
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
أو آباء أو رجال أعمال.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
أود أن أترككم مع صورة أخرى
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
لآنية تستخدم بطقس الشاي الياباني
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
وتوجد بمعرض فرير بوشنطن العاصمة،
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
عمرها أكثر من مائة عام ويمكنكم مشاهدة
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
بصمات الصانع حيث ضغطها.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
لكن كما تشاهدون فهذه قد انكسرت
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
خلال وقت ما في المائة عام من عمرها.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
لكن الشخص الذي رممها،
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
عوضاً أن يخفي الشقوق،
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
قرر أن يبرزها ، باستخدام صمغ ذهبي لترميمها.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
أصبحت هذه الآنية أكثر جمالا عندما انكسرت
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
مما كانت عليه عند صنعها،
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
ويمكننا مشاهدة شقوقها، لأنها
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
تخبرنا عن القصة التي نحياها جميعا،
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
عن دورة الخلق والتدمير،
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
عن التحكم وترك الأمور تجري بحرية،
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
عن تجميع الشظايا لخلق شيء ما جديد.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
شكر لكم. (تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7