4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Giacomo Manfreda Revisore: Martina Ferrero
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Sulla mia scrivania nel mio ufficio, ho un piccolo vaso di argilla
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
che feci quando ero al college. È di raku, un tipo di ceramica
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
che si cominciò a lavorare in Giappone centinaia di anni fa per
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
creare delle ciotole per il rituale del tè in giappone.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Questo ha più di 400 anni.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Ognuno è stato scolpito a partire da una sfera di argilla,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
ed erano le imperfezioni ad essere apprezzate dalla gente.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Le tazze che si usano ogni giorno, come questa, impiegano dalle 8 alle 10 ore per essere cotte.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
L'ho tirata fuori dal forno la settimana scorsa, e il forno stesso
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
impiega un altro giorno o due per raffreddarsi, ma il raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
è molto veloce. Viene lavorato all'aperto: si porta il forno a temperatura,
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
in 15 minuti arriva a 1.500 gradi,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
e non appena lo smalto si scioglie all'interno,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
si può notare una lieve lucentezza, si spegne il forno.
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
Si prendono queste lunghe pinze di metallo,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
sitira fuori il vaso, e in Giappone, questo vaso ardente
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
viene immerso in una soluzione di tè verde,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
e potete quindi immaginare il profumo di quel vapore.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Ma qui negli Stati Uniti, accelleriamo un po'
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
il processo, e mettiamo i vasi nella segatura,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
che si incendia. Poi si prende un bidone per la spazzatura
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
e lo si mette sopra, e il fumo si riversa fuori.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Tornavo a casa con i vestiti che puzzavano di legna bruciata.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Adoro il raku perché mi permette di essere creativa con gli elementi.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Posso modellare un vaso dall'argilla scegliendone la vernice,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ma poi devo lasciarlo nelle mani del fuoco e del fumo,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
e quel che è più meraviglioso sono le sorprese che si verificano,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
come questo motivo a crepe. La sollecitazione
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
sui materiali è grande, i vasi passano dai 1.500 gradi
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
alla temperatura ambiente nel giro di un minuto.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Il raku è una meravigliosa metafora del processo creativo.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Riscontro in tante cose la tensione tra
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
ciò che posso controllare e ciò che invece non posso
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
controllare, che io stia creando un nuovo programma radiofonico,
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
o che sia a casa alle prese con i miei figli adolescenti.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Quando mi misi a scrivere un libro sulla creatività,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
capii che i passaggi erano invertiti.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Avrei dovuto mollare la presa sin dall'inizio, e mi sarei dovuta
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
immergere nelle storie di centinaia di artisti,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
scrittori, musicisti, registi, e mentre ascoltavo
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
queste storie, mi resi conto che la creatività
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
cresce attraverso l'esperienza di tutti i giorni
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
più spesso di quanto possiate immaginare, anche
03:11
letting go.
44
191873
2920
mollando la presa.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Si sarebbe dovuto rompere, ma va bene. (Risate)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Fa parte del processo, a volte succede
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
e a volte no, perché la creatività cresce anche
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
dai cocci rotti.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Il modo migliore per imparare qualunque cosa
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
è attraverso le storie, e così voglio raccontarvi una storia
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
sul lavoro e sul gioco, e su quattro aspetti della vita
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
che dobbiamo adottare
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
affinchè la nostra creatività possa fiorire.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
La prima cosa da capire è qualcosa che noi crediamo
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
essere facile, ma che invece sta diventando sempre più difficile
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
e cioè fare attenzione al mondo che ci circonda.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Così tanti artisti parlano della necessità di essere aperti,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
per abbracciare l'esperienza, e questo è difficile quando
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
si ha il telefonino in tasca che
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
attira tutta la vostra attenzione.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
La regista Mira Nair parla di come si cresce
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
in una piccola città in India. Il suo nome è Bhubaneswar
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
ed ecco una foto dei templi nella sua città.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: "In questa piccola città vi erano circa 2000 templi.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Giocavamo sempre a cricket. Siamo cresciuti
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
tra le macerie. La cosa che più mi ha ispirato,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
che mi ha condotta su questo cammino, che mi ha fatto diventare regista alla fine,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
è stato assistere ai teatri popolari che passavano in città
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
e io ci andavo e assistevo a queste grandi battaglie
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
tra il bene e il male, tra due persone in un campo sportivo
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
senza sceneggiatura, ma con un sacco
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
di passione, e anche hashish, era incredibile.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Sapete, i racconti di Mahabharata e Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
i due libri sacri, l'epopea che sta all'origine di tutto in India,
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
si dice. Dopo aver visto quel Jatra, il teatro urbano,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
sapevo di voler salire lì sopra, e recitare."
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Non è una storia meravigliosa?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Si può vedere questa spaccatura ogni giorno.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Se ne stanno lì su un prato, il bene e il male,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
e la passione e l'hashish. E Mira Nair era una giovane ragazza
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
che assisteva a questa performance con migliaia di altre persone,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
ma lei era pronta. Era pronta ad aprirsi
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
a ciò che provava, e tutto questo la portò,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
come ha detto, ad essere
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
una regista blasonata.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Quindi la prima cosa da fare è aprirsi
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
a quelle esperienze che potrebbero farci cambiare.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Gli artisti parlano anche di come alcuni dei loro lavori più efficaci
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
vengono fuori proprio durante uno dei periodi più difficili della loro vita.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Lo scrittore Richard Ford parla di
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
una sfida dell'infanzia che continua ad essere un qualcosa
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
che affronta ogni giorno. È gravemente dislessico.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Ero lento nell'imparare a leggere, andai avanti così
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
fino alla scuola non riuscendo a leggere più del minimo richiesto,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
e ancora oggi non riesco a leggere in silenzio
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
più velocemente di quanto possa farlo ad alta voce,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
ma per me c'erano molti benefici nell'essere dislessico
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
perché quando finalmente mi resi conto di quanto dovevo
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
farlo lentamente, allora cominciai
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
lentamente ad apprezzare tutte le qualità del linguaggio
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
e delle frasi che non sono solamente aspetti
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
cognitivi: la sincope, i suoni delle parole,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
l'aspetto delle parole, dove termina il paragrafo,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
dove si interrompe il rigo. Non ero così gravemente dislessico a tal punto
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
dall'essere incapace di leggere. Dovevo solamente farlo
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
molto lentamente, soffermandomi su quelle frasi,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
e leggendole molto attentamente ho fatto tesoro di questi altri aspetti del linguaggio,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
il che credo mi abbia aiutato a scrivere le frasi.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Sono parole potenti. Richard Ford, che ha vinto il premio Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
sostiene che la dislessia lo aiuta a scrivere.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Ha dovuto affrontare questa sfida, e uso quella parola
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
intenzionalmente. Non doveva sconfiggere la dislessia.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Ma doveva trarne un insegnamento. Doveva imparare ad ascoltare la musicalità
07:16
in language.
114
436870
3064
del linguaggio.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Gli artisti parlano anche di come si spingono
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
al limite di ciò che riescono a fare, a volte si spingono verso
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
ciò che non sono in grado di fare, ciò li aiuta a concentrarsi
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
a trovare la propria voce.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Lo scultore Richard Serra parla di come,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
da giovane, credeva di essere un pittore.
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
Ha vissuto a Firenze dopo il diploma e
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
mentre era lì, andò in viaggio a Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
visitò il museo del Prado per vedere questo quadro
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
di Diego Velazquez, un pittore spagnolo.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
È del 1656, e si chiama "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
si tratta di un'immagine in cui vi è una piccola principessa
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
con la sua dama di compagnia, e se guardate sopra
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
la spalla della bionda principessa, vedrete uno specchio,
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
e riflessi in quello specchio ci sono i suoi genitori, il re e la regina
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
di Spagna, che si trovavano dietro,
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
come voi che guardate la foto.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Come era solito fare, Velazquez disegnò anche sé stesso nel dipinto.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
È in piedi a sinistra con il pennello in una mano
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
e la sua tavolozza nell'altra.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Ero lì a guardarlo,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
e capii che Velazquez mi stava guardando,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
così pensai: "Sono io il soggetto del dipinto".
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
e anche: "Non sarò mai capace di fare un dipinto così".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Ero arrivato al punto di usare un cronometro
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
e disegnare quadrati a caso,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
e non stavo concludendo nulla. Così mi sbarazzai
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
dei miei dipinti nell'Arno, e pensai di cominciare a divertirmi.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra dice tutto questo con una certa nonchalance, potreste non averlo capito.
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
Andò al Prado e vide questo dipinto realizzato da un tizio
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
morto da 300 anni, e si rese conto:
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Non posso farlo", e così Richard Serra tornò nel
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
suo studio a Firenze, prese tutte le opere
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
che aveva fatto fino ad allora, e le gettò nel fiume.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra abbandonò la pittura in quel momento,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
ma non abbandonò l'arte. Si trasferì a New York,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
e mise insieme una lista di verbi,
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
arrotolare, piegare, chiudere,
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
ne scrisse più di cento, e come ha detto,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
cominciò a divertirsi. Fece queste cose
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
con tutti i tipi di materiali. Prendeva un foglio di piombo
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
e lo arrotolava e srotolava. Faceva lo stesso
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
con la gomma, e quando arrivò a "sollevarla"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
creò questo, che è al Moma.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra dovette abbandonare la pittura
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
per intraprendere questa esplorazione giocosa
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
che lo portò a svolgere il lavoro per il quale è famoso oggi:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
enormi curve di acciaio che richiedono il nostro tempo e il nostro movimento
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
per poterle comprender. Con le sculture,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra è in grado di fare ciò che non gli è riuscito con la pittura.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Renderci l'oggetto della sua arte.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Quindi l'esperienza, la sfida,
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
le limitazioni, sono tutte cose che dobbiamo comprendere
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
affinchè la creatività fiorisca.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
C'è una quarta cosa da comprendere, ed è la più complessa.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Si tratta della perdita,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
la più vecchia e costante delle esperienze umane.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Per poter creare, dobbiamo metterci al centro di quello spazio
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
tra ciò che vediamo nel mondo e ciò che speriamo,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
guardando in faccia il rifiuto, il dolore,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
la guerra, la morte.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
È uno spazio difficile in cui rimanere.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
L'educatore Parker Palmer lo chiama "il vuoto tragico",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragico non perché sia triste, ma perché è inevitabile,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
e al mio amico Dick Nodel piace dire,
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Puoi restare in tensione come una corda di violino
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
e fare qualcosa di meraviglioso."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Quella tensione risuona nel lavoro del fotografo
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyerowitz, che all'inizio della sua carriera era
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
conosciuto per la sua fotografia di strada, per il modo di catturare un momento
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
per la strada, e anche per le sue bellissime fotografie
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
di paesaggi, come la Toscana, Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
per il modo di catturare la luce.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel è di New York, e per molti anni il suo studio
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
si trovava a Chelsea, con una vista diretta
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
verso il World Trade Center, e fotografò
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
quei grattacieli sotto ogni tipo di luce.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Sapete come continua questa storia.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
L'11 Settembre Joel non era a New York. Era fuori città,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
ma tornò in città e si diresse nel posto in cui vi erano
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
le macerie.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: E come tutti gli altri passanti,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
io mi trovavo lì tra Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
e Greenwich, e tutto ciò che riuscivo a vedere era il fumo
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
e un po' di calcinacci, alzai la mia macchina fotografica
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
per dare una sbirciata, alla ricerca di qualcosa da vedere,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
e un poliziotto, una donna, mi colpì la spalla
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
ordinandomi di non fare foto.
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Fu come un'esplosione che mi svegliò,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
come era destino che fosse, credo.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
E quando le chiesi perché non potevo fare foto, disse,
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"È una scena del crimine. Non si possono fare foto."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
E così le chiesi, "E se fossi un membro
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
della stampa?". E lei disse,
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Guarda un po' là", e indicò un gruppo di giornalisti
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
messi da parte a un isolato di distanza
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
Allora le chiesi, "Quando li farete passare?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
e lei, "Forse mai."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Non appena mi allontanai, ebbi un'idea
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
probabilmente per come ero stato trattato, perché era un insulto in un certo modo.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Pensai, "Se non si possono fare foto,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
non ci sarà nessuna documentazione. Abbiamo bisogno di fotografie."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
E pensai: "Sarò io a documentare tutto.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Troverò un modo per passare, perché non voglio
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
vedere sparire questa parte di storia."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Ce la fece. Cercò di farsi rendere favori fatti e alla fine
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
riuscì ad ottenere un pass per il World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
dove fotografò per nove mesi quasi ogni giorno.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Guardando queste foto oggi mi torna in mente
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
l'odore del fumo sui miei vestiti
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
quando tornavo a casa della mia famiglia la sera.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Il mio ufficio era a pochi isolati da lì.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Ma alcune di queste foto sono bellissime,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
e ci si chiede se sia stato difficile per Joel Meyerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
riuscire a tirare fuori tanta bellezza da una tale devastazione.
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Beh, si tratta di un qualcosa di brutto, potente,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
tragico e orribile, ma,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
come succede in natura, è stato un evento enorme
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
che ha portatato a queste macerie,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
e come molte altre rovine,
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
ad esempio quelle del Colosseo, oppure di una Cattedrale,
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
assumono un nuovo significato quando guardi il cielo.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Vi erano pomeriggi in cui ero laggiù,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
e la luce diventava rosa, c'era una foschia nell'aria
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
e io me ne stavo sulle macerie, ed ero
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
in grado di riconoscere sia la bellezza intrinseca della natura
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
sia il fatto che la natura, così come il tempo,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
stia cancellando questa ferita.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Il tempo non si può fermare, e trasforma gli eventi.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Si allontana sempre di più da quel giiorno,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
e la luce e le stagioni lo mitigano in un certo senso.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
E non è che io sia un romantico. Sono un realista.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
La realtà è che c'è il Woolworth Building
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
in un velo di fumo dal terreno, ma è come se fosse un sipario
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
in un teatro, e sta diventando rosa,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
e sotto vi sono delle pompe che spruzzano,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
le luci si accendono per la sera, e l'acqua
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
diventa verde perché le lampade a sodio sono accesee io sono lì a pensare
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
"Dio mio, chi potrebbe mai sognare tutto ciò?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Il fatto è che io sono lì,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
e devo fare una foto.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Devo fare una foto. Quel senso di urgenza,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
del bisogno di mettersi al lavoro, è così forte nella storia di Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Quando ho visto Joel Meyerowitz recentemente, gli ho detto quanto
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
io abbia ammirato la sua ostinazione appassionata, la sua determinazione
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
nello spingersi oltre il nastro della burocrazia per lavorare,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
e lui si è messo a ridere, dicendo: "Sono testardo,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ma credo che la cosa più importante
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
sia il mio instancabile ottimismo."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
La prima volta che raccontai queste storie, un uomo tra il pubblico
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
alzò la mano e disse, "Tutti questi artisti parlano del
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
proprio lavoro, non della propria arte, e ciò mi fa pensare al
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
mio lavoro e a dove si trovi la creatività,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
e io non sono un artista." Aveva ragione. Tutti lottiamo
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
con l'esperienza e la sfida, con i limiti e le perdite.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
La creatività è essenziale per tutti quanti,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
sia che si tratti di scienziati sia di insegnanti,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
genitori oppure imprenditori.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Vi voglio lasciare con un'altra immagine
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
di una tazza da tè giapponese. Questa
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
si trova alla Freer Gallery a Washington D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Ha più di cento anni e si possono ancora vedere
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
le impronte del vasaio.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Ma come potete ancora vedere, questa si è rotta
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
ad un certo punto nel corso dei suoi cento anni.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Ma la persona che l'ha rimessa insieme,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
invece di nascondere le crepe,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
ha deciso di enfatizzarle usando una lacca dorata per ripararla.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Questa ciotola è molto più bella adesso che è stata rotta,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
di quando è stata creata,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
e possiamo vedere queste spaccature
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
che raccontano la storia che viviamo tutti noi,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
quella del ciclo della creazione e della distruzione,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
del controllo e del lasciarsi andare, del raccogliere i cocci
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
e creare un qualcosa di nuovo.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7