아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Yunhi Maeng
검토: Taeyong Kim
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
제 사무실 책상 위에는 제가 대학 때 만든
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
일종의 도기인 이 "라쿠"라는 것은
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
일본식 다도에 사용하는 용기의 한 형태로
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
수백년전부터 만들기 시작한 다기입니다.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
이런 형태는 400년도 넘은 것입니다.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
각각의 다기는 점토 덩어리를 손으로 눌러 빚어서 울퉁불퉁한 모양이죠.
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
사람들은 이 결점을 소중히 여깁니다.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
이런 보통 컵 하나를 굽기 위해, 8 내지 10시간 걸려 불을 지핍니다.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
이것은 지난주에 가마에서 꺼낸 것인데요,
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
가마를 식히는데만 하루, 이틀이 걸립니다.
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
하지만 굽는 시간은 잠시입니다, 밖에서 빚은 라쿠를
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
1,500도로 달구어진 가마에서 15분 동안 구우면 됩니다.
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
유약이 도자기속으로 스며들면,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
희미한 광택이 흐르는 것이 보이는데요,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
그때 가마의 불을 끄고, 긴 집게로 꺼냅니다.
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
일본에서는 이 벌겋게 단 도자기를
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
즉시 녹차물에 담금니다.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
거기서 나오는 증기의 냄새는 상상하실 수 있을 것입니다.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
하지만, 여기 미국에서는 좀 더 드라마틱하게 합니다
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
불에서 꺼낸 도자기를 톱밥에 떨어뜨립니다.
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
그럼 불이 붙겠죠. 그 위에 철깡통을 덮습니다.
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
그러면 연기가 스며 나오기 시작합니다.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
저는 온통 연기 냄새를 풍기며 집으로 돌아오곤 하죠.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
재료를 가지고 이것 저것 할 수 있기 때문에
저는 라쿠를 좋아합니다.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
흙 덩어리에서 모양을 만들어 내고, 유약을 선택합니다.
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
하지만, 그런 다음엔 불이 붙어 연기가 나게 그냥 놔둬야 하죠.
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
그러면, 이런 아름다운 금들이 무늬가 되어 나타나는
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
놀라운 일이 벌어집니다. 도자기에 스트레스가
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
가해지기 때문이죠. 1500도에서 상온으로
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
1분도 안되어 나오는 것입니다.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
라쿠는 창작의 과정을 나타낼 수 있는 멋진 은유입니다.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
저는 수많은 것에서 통제할 수 있는 것들과 그냥 둬야 하는 것들
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
사이에서 일어나는 긴장감을 봅니다.
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
그것은 새 라디오 프로그램 작업을 할 때나,
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
아니면 집에서 10대의 제 아들과 협상을 할 때 일 수도 있죠.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
창의성에 대한 책을 쓰기 시작했을 때,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
순서가 꺼꾸로 되었다는 것을 깨달았습니다.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
아주 처음엔 그저 내버려 둬야 했습니다. 그리다가
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
수백명의 미술가, 소설가, 음악가, 영화 제작자들의 이야기에
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
제 자신이 빠져들어야 했습니다. 이들의 이야기를 들으면서
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
창의성은 사람들이 생각하는 것 보다 더 자주,
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
마음을 비우고 놔두는 것을 포함하여,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
일상 생활에서 나온다는 것을
03:11
letting go.
44
191873
2920
깨달았습니다.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
깨지기로 되어 있었는데, 그냥 놔두죠. (웃음)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
이런 것이 실제로 그냥 둬야하는 과정의 일부죠.
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
어떤 때는 이런 일이 일어나기도 했다가, 혹은 일어나지 않기도 하죠. 창작은 또한
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
어그러진 곳에서도 나오기도 하니까요.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
무엇인가를 배우는 가장 좋은 방법은
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
이야기를 통해서 입니다.
그래서 창의성을 발휘하기 위해
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
우리가 포용해야 할 인생의 네가지 면과
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
직업이나 활동에 대한
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
이야기를 하나 들려 드리겠습니다.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
첫번째는 보통 '이건 쉽지' 라고 생각하는
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
것이지만, 이젠 점점 어려워지고 있는 것이죠.
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
그것은 바로 주변 세상에 주의를 집중하는 것입니다.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
열린 태도나 경험을 받아들여야 하는 필요에 대해서
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
많은 예술가들이 말합니다.
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
하지만 그것도 주머니에 있는 스마트 폰에 집중하느라
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
쉽지 않습니다.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
영화 감독 미라 나이어는 인도의 작은 마을에서의 성장과정에 대해
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
이야기합니다. 그 마을은 부베니스와라고 하는데요.
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
여기 그녀의 고향에 있는 사원의 사진들이 있습니다.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
미라 마이어: 이 작은 마을엔 2,000개의 이런 사원들이 있었습니다.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
우리는 항상 크리켓을 하고 놀았죠. 말하자면,
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
돌 더미 속에서 자랐습니다.
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
결국 제가 결국 영화계로 뛰어들도록 영감을 주었던 것은
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
마을에 들어오곤 했던 순회 민속 극단이었습니다.
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
학교 운동장으로 가서, 두명이 연기하던
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
선과 악의 대결 장면들을 보곤 했습니다.
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
별다른 도구도 없지만 열정이 가득찬 연기였죠.
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
물론 대마초도 있었지만, 하여튼 굉장했습니다.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
마하바라타와 라마야나 경전의 민속 이야기는
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
인도의 모든 것이 기원을 두고있는 서사시라고 합니다.
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
순회 민속 극단의 그 자트라(뱅갈 지방의 전통 민속극)를 보고
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
나도 한번 해보고 싶다는 생각을 하게 되었습니다.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
쥴리 버스틴: 아름다운 이야기죠?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
여기서 일상의 일탈을 볼 수 있습니다.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
학교 운동장에서, 선과 악의 이야기가 공연됩니다.
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
열정과 대마초도 있었죠. 미라 나이어는 이 공연을
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
수쳔명의 관객과 함께 보았던 한 어린 소녀였습니다.
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
하지만 그녀는 마음을 열 준비가 되어 있었습니다.
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
그 공연이 일으킨 그녀 안의 불꽃을 받아들였고,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
그녀가 말했듯이, 이것이 그녀를 성공한
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
영화 감독의 길로 이끌었습니다.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
자신을 바꿔 놓을지도 모를 경험에 열려 있다는 것이
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
우리가 받아들여야 할 첫번째 것 입니다.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
예술가들은 또한, 가장 영향력 있는 작품들이 어떻게
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
인생의 가장 힘든 시기에 나올 수 있는지에 대해 말합니다.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
소설가 리차드 포드는 지금도 싸우고 있는
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
어릴 때부터 겪어온 시련에 대해 얘기합니다.
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
그는 심한 난독증을 가지고 있습니다.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
리차드 포드: 저는 학교에 다니던 내내 최소한의 읽기 외에는
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
읽기를 거의 배울 수 없었던 아이였습니다.
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
아직까지도, 소리내어 읽는 것 이상의
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
속도로는 읽을 수 없습니다.
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
하지만 이 난독증은 저에게 많은 장점도 되었습니다.
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
느리게 읽을 수 밖에 없음을 제 자신이
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
마침내 받아들였을 때, 문장에서 단순히
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
언어의 인지적 측면외의 다른 본질들을
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
천천히 이해하게 되었습니다.
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
문장의 축약이나 단어의 소리들,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
단어들이 어떻게 보이고, 문단이나 문장이 어디서 끊어지는지.
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
제 난독증이 읽기를 전혀 할 수 없을 정도로
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
나쁘지는 않았거든요. 저는 그저
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
정말로 느리게 읽어야 했죠. 이렇게 문장을 오래
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
붙들고 늘어지면서, 언어의 다른 특성들을 알게됐고,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
그 덕분에 제가 글을 쓸 수 있게 되었다고 생각합니다.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: 대단하군요. 퓰리처상을 받은 리차드 포드는
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
난독증 덕분에 그가 작가가 되었다고 말합니다.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
그는 이런 도전을 포용해야 했습니다.
제가 포용이란 말을 쓴 이유는,
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
그가 난독증을 그저 극복하려고 한 것이 아니고,
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
그것을 통해 배우고자 했기 때문입니다. 언어 속에서
07:16
in language.
114
436870
3064
음악을 들어야 한다는 것을 배운 것입니다.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
예술가들은 또한 능력의 한계를 끌어올리는 방법에
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
대해 이야기합니다. 할 수 없는 것에 도전하게 만들고,
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
그들 자신의 목소리를 찾도록 집중하게 해주는
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
무언가에 대해서요.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
조각가 리차드 세라는 학교를 마치고
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
플로랜스에 살면서 자신이 화가라고 생각했던
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
젊은 시절에 대해 이야기합니다.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
그곳에 있는 동안 그는 마드리드를 여행했습니다.
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
스페인 화가 디에고 발라스케스가 그린
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
이 그림을 보러 프라도 박물관으로 갔습니다.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
'Las Meninas"라고 불리우는 1656년 작품인데요,
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
어린 공주와 공주의 시녀들을 그린
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
그림입니다. 그리고 공주의 금발이 늘어진
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
어깨 너머로 보이는 거울 속에는 공주의 부모인
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
스페인의 왕과 왕비가 비춰지고 있습니다.
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
그들은 여러분들이 그 그림을 볼만한 곳에
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
서있습니다.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
벨라스케스는 종종 그림속에 자신을 그려 넣곤 했는데 이 그림에도 등장합니다.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
한 손에는 붓을 다른 한 손에는 팔레트를 들고
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
왼쪽에 서있죠.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
리차드 세라: 그림을 보며 서 있다가
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
벨라스케스가 절 쳐다 보는 걸 깨달았습니다.
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
"아! 내가 바로 이 그림의 주제였구나." 라고 생각했죠.
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
"나는 저런 그림을 그릴 수 없겠구나" 라고 생각했습니다.
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
그 시절에 저는, 스톱워치를 들고,
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
마구잡이로 사각형들을 그려대고 있었습니다.
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
저는 아무것도 제대로 하는 것이 아니었습니다.
그래서 돌아와서 아르노에 있던
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
제 모든 그림을 없애버렸습니다.
그냥 이것 저것을 해보기로 생각했죠.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: 여러분이 눈치채셨을 지 모르겠지만, 리차드 세라는
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
아주 태연하게 이야기합니다. 300년전에 죽은 화가가 그린
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
그림을 보고 "아, 나는 못하겠구나" 라고 깨닫고
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
플러렌스의 화실로 가서 그때 까지 그렸던
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
자신의 모든 작품들을 강속에 던져 버렸다는
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
이야기를 말입니다.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
리차드 세라는 그 순간 그림 그리기를 놓아버린 겁니다.
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
하지만 예술을 포기하진 않았습니다. 뉴욕으로 옮긴 그는
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
'말다, 구기다, 접다' 같은 백개 이상의 단어들을
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
서로 조합해보고, 그가 얘기했듯이
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
그냥 그것들을 이렇게 저렇게
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
실험해 보기 시작했습니다. 이런 것들을 모든 종류의 재료를 가지고
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
해보았죠. 아주 거대한 납 판을 말았다 폈다 해보고
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
고무에다가도 그렇게 해보았죠.
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
'들어 올리다' 를 나타내는, 현대 미술관이 소장하고 있는,
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
한 작품을 이렇게 만들어 냈습니다. .
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
리차드 세라는 그림 그리기를 떠나 보내야 했습니다.
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
그리고 지금의 그를 있게 해준 재미있는
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
탐험을 시작했던 것입니다. 그의 거대한 금속 작품을
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
감상하려면, 이렇게 시간과 노력을 들여 걸어야 하죠.
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
리차드 세라는
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
그림으로 할 수 없었던 것을 조각으로 해냈습니다.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
그는 우리를 그의 예술의 주제로 만들었습니다.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
이렇게 경험, 도전, 한계는
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
창의성을 발휘하기 위해 우리가 받아들여야 할
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
것들 입니다.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
이제 네번째 것이 남아있는데요, 가장 어려운 것입니다.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
그것은 '상실'을 받아들이는 것입니다.
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
인간의 가장 오래고도 가장 빈번한 경험이죠.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
창작을 하기 위해선 거절, 아픔, 전쟁, 죽음을 정직하게
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
바라보면서, 세상에서 우리가 보는 것과
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
우리가 세상에게 바라는 것 사이의 공간을
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
우리가 채워나가야 합니다.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
쉬운 일이 아니죠.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
교육자 파커 파머는 이것을 '비극적 갭' 이라고 부릅니다.
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
슬퍼서가 아니라 불가피하기 때문에 비극적이라는 것입니다.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
제 친구 딕 노델은 다음과 같이 말합니다.
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"바이얼린 줄 처럼 팽팽한 긴장감을 통해서
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
아름다운 것들이 탄생한다."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
이런 긴장감은 사진작가 죠엘 마이어리츠의 작품에
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
잘 나타나 있습니다.
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
그의 초기 작품들은 순간을 포착한 거리의 모습과
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
투스카니, 케이프 코드의 아름답고
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
밝은 풍경을 담아내고
11:29
of light.
187
689439
2682
있습니다.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
죠엘은 무역 센터까지의 건물들이 훤히 내려다 보이는
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
첼시에 그의 스튜디오를 가지고 있던
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
뉴요커였습니다. 빛의 여러 각도로 이 건물들의
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
아름다움을 담았습니다.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
여러분들은 이야기가 어떻게 흘러 갈지 잘 아실 겁니다.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
조엘은 9/11 테러때 뉴욕에 없었습니다. 그러나
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
급히 뉴욕시로 돌아와 초토화된 현장으로
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
달려 갔습니다.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
조엘 마이어리츠: 저도 다른 구경꾼들처럼
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
챔버가와 그리니지가의 철조망 뒤에 서 있었고
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
제가 볼 수 있었던 것은 연기와 약간의 잔해 뿐이었습니다.
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
그래서 자세히 보려고 카메라를 눈에 대는 순간
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
여성 경찰관 한 분이 제 어깨를 치면서
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
"사진은 안됩니다" 라고
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
했습니다.
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
경찰관의 자연스러운 이런 행동은
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
단번에 저를 일깨워 주었습니다.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
그리고 왜 안되는지를 물었습니다.
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"범죄 현장은 촬영 금지입니다' 가 그 답이었죠.
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
"제가 만약 기자면 어떻게 되는데요"라고 물었죠.
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
"저기 뒤를 좀 보세요" 라고 경찰관은 답했고
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
거기에는 작은 울타리 안에서
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
촬영중인 기자단이 보였죠.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
"그럼 기자들은 언제 들어갈 수 있나요?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
"아마 절대 안될걸요."라고 그녀는 대답했습니다.
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
그곳에서 나오며, 뭔가 이것은 일종의 모욕이나
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
마찬가지라는 생각이 명확해졌습니다.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
"만약 사진이 없다면, 기록도 없는 것인데.
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
꼭 기록을 남겨야 해." 라고 생각 했습니다.
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
"내가 기록해야 돼. 이 역사가 그냥 사라지면 안돼.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
들어갈 방법을 꼭 찾아야 돼, 역사가 사라지는건 안되지."
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
라고 생각했죠.
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: 그는 할 수 있는 모든 힘을 다해
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
무역센타 현장을 출입할 수 있는 허가를 받았습니다.
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
거기에서 그는 9달 동안 거의 매일 촬영을 했습니다.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
오늘 이 사진들을 보면, 제가 밤에 퇴근해
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
집으로 오면서 묻혀왔던 연기 냄새를
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
다시 기억나게 합니다.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
제 사무실이 바로 몇 블럭 떨어져 있었거든요.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
하지만, 이런 사진들은 아름답죠.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
우리는 죠엘이 참상으로 부터 이런 아름다움을
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
만들어 내기가 힘들지 않았을까 궁금해 집니다.
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: 추하고, 강력하고, 비극적이며,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
공포스럽기도 하고 그렇죠.
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
하지만, 이것은 또한 본질적으로 어떤 사실이 이런 잔해로 변화된
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
하나의 거대한 사건입니다.
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
콜롯세움이나 성당 건물의 잔해같은
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
다른 잔해들 처럼 말이죠.
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
그리고 이들은 주위의 날씨에 따라 다른 의미를 갖죠.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
안개가 짙게 깔린 분홍 빛으로 물든 저녁 하늘 아래
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
그 잔해 더미 속에 서 있을 때,
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
저는 자연 고유의 아름다움을 느낌과 동시에
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
그 자연이, 시간과 마찬가지로 이 상처를
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
치유하고 있다는 사실을 깨닫게
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
되었습니다.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
시간은 멈출 수 없는 것이고, 현상을 변화시키죠.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
세월이 점점 지나감에 따라
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
빛과 계절은 현상을 다른 것으로 바꾸어 놓습니다.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
제가 로멘틱해서가 아닙니다. 저는 사실 현실주의자입니다.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
현실은 이렇습니다. 그 현장에서의 피어나는 연기의 장막 속에
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
울워스 빌딩이 서 있지만, 그것은 이제
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
무대의 커튼과 같습니다. 핑크색으로 변하고 있어요.
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
아래에 있는 호스에서는 물보라가 날리고,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
저녁이 되어 불이 밝혀지게 되면 그 물보라는,
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
나트륨등의 불빛을 받아 형광색으로 빛나게 됩니다.
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
"신이여, 이런 걸 꿈에라도 꿀 수 있을까요?"라고 생각하죠.
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
하지만 사실은, 내가 거기 있는 것이고,
실제로 그렇게 보인다는 겁니다.
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
그 사실은 사진으로 남겨야 합니다.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: '사진으로 남겨야 한다.' 작업을 해야 한다는 긴박감이
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
죠엘의 이야기속에서 강력하게 뿜어나옵니다.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
얼마 전에 그를 만났을 때,
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
저는 관료주의의 모든 관행을 뚫을 수 있었던
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
그의 열정, 끈기, 결단심을 칭송해 주었습니다.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
그는 "내가 고집불통이기도 하지만. 더 중요한 것은
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
저의 열정적인 낙천성일 겁니다 "
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
라고 말하며 웃었습니다.
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
이 이야기를 처음 했던 곳에서, 관중 한 분이 손을 들더니
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
이렇게 말하더군요. "이 예술가들은 예술에 대해서가 아니라
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
작업에 대해서 말하네요. 그래서 저도 제 일에 대해서,
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
생각하게 되었지요. 그리고 창의성이 어디에 있을지에 대해서도요.
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
저는 예술인은 아니거든요." 그분이 맞습니다.
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
우리 모두가 경험, 도전, 한계, 상실과 씨름합니다.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
우리가 과학자, 교사,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
부모, 혹은 사업가 이건간에
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
창의성은 우리 모두에게 중요합니다.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
일본의 다른 다기 하나를 더
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
보여드리고 싶습니다. 이것은
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
워싱턴 D.C.의 프리어 갤러리에 전시되어 있습니다.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
100년도 넘은 것인데도 다기를 빚을 때 난
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
도기공의 손자국이 보입니다.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
그러나 100년을 지나면서 언젠가
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
깨졌었다는 것도 알 수 있습니다.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
하지만 이것을 붙였던 사람은
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
깨진 자국을 숨기기 보다는
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
강조하기로 하고는 그 곳에 금색 유약을 사용했습니다.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
이 다기는, 깨졌었기 때문에, 처음 만들었을 때 보다
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
지금 더 아름답습니다.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
그 도자기의 깨진 금을 보면서,
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
그것이 우리에게 들려주는 이야기를 봅니다.
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
우리 삶에 있어서 창조와 파괴,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
통제와 포기, 그리고 부서진 조각들로부터
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
새로운 것을 만들어내는 과정을 말이죠.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.