4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
На бюрото ми, в офиса си, държа малка глинена тенджера,
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
която направих в колежа. Това е раку, което е вид грънчарство,
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
което е започнало в Япония преди векове, като начин на
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
правене на купи за японската чаена церемония.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Тя е от преди повече от 400 години.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Всяка купа е била продупчвана или издълбавана от топка глина
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
и хората са ценили несъвършенството.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Глинените съдове за всекидневна употреба като тази чаша са били нагрявани осем до 10 часа.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Миналата седмица извадих тази чаша, а на пещта са нужни
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
един-два дена, за да се охлади, но раку се
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
прави бързо. Оформяте я отвън и загрявате пещта
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
до подходящата температура. След 15 минути тя се загрява до 1 500 градуса
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
и щом видите, че глазурата отвътре се е стопила,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
можете да видите този слаб блясък, изключвате пещта
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
пресягате се с тези дълги метални клещи,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
взимате тенджерата и в Япония, тази червена тенджера
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
ще бъде веднага използвана за правене на зелен чай
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
и можете да си представите, как ще мирише парата.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Но тук, в Съединените щати, усложняваме нещата,
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
смиламе тенджерите на стърготини,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
които се запалват при огън, взимаме купчината боклук,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
слагаме я отгоре и пушекът започва да излиза.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Идвах у дома, като дрехите ми воняха на пушек.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Обичам раку, защото то ми позволява да играя с елементите.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Мога да оформя тенджера от глина и да избера гланц,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
но след това трябва да я оставя в огъня и пушека
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
и се получава чудесна изненада,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
като този модел, защото това е стресиращо
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
на тези тенджери. Те преминават от 1 500 градуса
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
до стайна температура само за една минута.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Раку е чудесна метафора за процесът на творчество.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Намирам го в толкова много неща,
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
които мога да управлявам и които оставям
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
и това се случва през цялото време, независимо дали създавам ново радио шоу
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
или говоря в къщи със синовете ми тийнеейджъри.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Когато написах книга за творчеството,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
осъзнах, че стъпките са предопределени.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Трябваше да я оставя от самото начало и да
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
се потопя в историите на стотици художници,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
писатели и музиканти и режисьори на филми и като слушах
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
тези истории, осъзнах, че творчеството
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
се ражда от всекидневния опит
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
по-често, отколкото си мислите, включително
03:11
letting go.
44
191873
2920
спирането.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Трябваше да спра, но това е добре. (Смях) (Смее се)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Това е част от спирането, неща, което се случва
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
и нещо, което не се случва, защото творчеството се създава и
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
в пукнатини.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Най-добрия начин да научите за нещо,
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
е чрез истории, а аз искам да ви разкажа история
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
за работа и игра и за четири аспекта на живота,
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
които трябва да възприемем,
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
за да процъфтява творчеството ни.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Първото е нещо, за което мислим:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Това е много лесно", но то става трудно
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
и ни обръща внимание на света около нас.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Толкова много художници говорят за това, че трябва да бъдат открити,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
да възприемат опита и това е трудно да бъде направено, когато
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
имате светещ триъгълник в джоба си, който
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
отнема цялото ви внимание.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Режисьорът на филми, Мира Наир, говори, че е израснала
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
в малък град в Индия. Нарича се Вхубанесуор,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
а това е снимка на един от храмовете в града ѝ.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Мира Наир: В този малък град, има около 2 000 храма.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Играехме крикет през цялото време. Израснахме
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
в отломките. Основното нещо, което ме вдъхнови,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
което ме отведе по този път, което ме направи режисьор,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
беше пътуващ театър, който мина през града,
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
отидох и видях тези страхотни битки
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
между доброто и злото, играни от двама души училище
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
без реквизит, но с
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
с много страст и хашиш и това беше удивително.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Народните приказки на Махабхарата и Рамаяна,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
двете свещени книги, епосите, от които всичко идва
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
в Индия, както казват те. След като видях театъра Джатра,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
знаех, че искам да стана актриса.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Джули Бърщайн: Не е ли това чудесна история?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Можете да я видите във всекидневния живот.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Те са в училището, но това е добро и зло,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
страст и хашиш. Мира Наир е момиче,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
което заедно с хиляди други хора гледа това представление,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
но тя беше готова. Тя беше готова да се открие
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
на искрата в себе си и тя я отведе,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
както тя каза, по пътя, за да стане
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
режисьор, който получи награда.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Да бъдете открити за това преживяване, което може да ви промени,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
е първото нещо, което трябва да възприемем.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Художниците говорят и за това, как някои от най-хубавите им творби
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
произлизат от пътя в живота им, който е бил най-труден.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Романистът Ричард Форд говори за
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
предизвикателство в детството му, което продължава да бъде нещо,
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
с което той се бори днес. Той има тежка дислексия.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Ричард Форд: Бавно се научих да чета, през цялото време,
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
когато ходех на училище, четях само минимума
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
и до днес не мога да чета на ум
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
по-бързо, отколкото чета на глас,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
но за мен имаше много ползи да бъда с дислексия,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
защото когато осъзнах, колко съм бавен,
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
за да го възприема, много бавно
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
оцених качествата на езика
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
и изреченията, които не са само когнитивни
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
аспекти на езика: синхопациите, звука на думите,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
какво представляват думите, къде спира абзацът,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
къде има точка. Искам да кажа, че не бях с толкова силна дислексия,
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
че да не мога да чета. Трябваше
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
да чета бавно и аз го правех, бавейки се в изреченията,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
почувствах се наследник на другите качества на езика,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
които ми помогнаха да пиша изречения.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
Дж.В.: Това е страхотно. Ричард Форд, който спечели награда Пулицър,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
казва, че дислексията му е помогнала да пише изречения.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Той е трябвало да осъзнае това предизвикателство и да използва
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
тази дума съзнателно. Той не е трябвало да преодолее дислексията.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Трябвало е да се учи от нея. Трябвало е да чуе музиката
07:16
in language.
114
436870
3064
на езика.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Художниците говорят и за това, как прекрачването
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
на границите на това, което правят, понякога ги кара
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
да правят това, което не могат, помага им да се фокусират
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
върху намирането на собствения си глас.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Скулпторът Ричард Сера говори за това, как
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
като млад художник, мислил, че е художник
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
и живял във Флоренция след като завършил университет.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Докато бил там, пътувал до Мадрид,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
където отишъл до Прадо, за да види тази картина
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
от испанския художник Диего Велазказ.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Тя е от 1656 г. и се нарича "Лас Менинас"
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
и е картина на малка принцеса,
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
прислужниците ѝ и ако разгледате
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
рамото на тази малка руса принцеса, ще видите огледало
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
и в него са отразени родителите ѝ, царят и царицата
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
на Испания, които трябва да са стоели там, където вие трябва да стоите
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
за да гледат картината.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Велазказ се е нарисувал на картината, както обикновено.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Той стои в ляво с четката си в едната си ръка
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
и с палетата си в другата.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Ричард Сера: Стоях и гледах рисунката,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
осъзнах, че Велазказ ме гледа
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
и си помислих: "Аз съм предметът на рисунката".
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Помислих си: "Не мога да нарисувам тази рисунка".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Тогава използвах часовник
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
и произволни квадрати
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
и това не водеше до никъде. Върнах се и потопих
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
всичките си рисунки в Арно и си помислих, че ще започна да флиртувам.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
Дж.В. Ричард Сера казва, че неволно, сте
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
пропуснали това. Той видя тази рисунка, която беше нарисувана от мъж,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
който е живял преди 300 години и осъзнал,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
че не може да направи това. Ричард Сера
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
отишъл в студиото си във Флоренция, взел всичките си картини
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
и ги хвърлил в река.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Ричард Сера не рисува сега,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
но се занимава с изкуство. Преместил се е в Ню Йорк
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
и е написал списък с глаголи
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- въртя се, сгъвам -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
повече от сто глагола и казал,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
че започнал да се занимава.Той правел тези неща
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
от всякакви материали. Взимал голям оловен лист,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
навивал го и го развивал. Правел същото
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
с гума, докато разбрал,
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
че е създал това, което сега се намира в Музея на модерното изкуство.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Ричард Сера спря да рисува,
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
за да се занимава с работа,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
която го направи известен:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
големи издълбавания в желязо, които изискват време
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
и опит. В скулпторите,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Ричард Сера може да направи това, което не можа да направи в рисунките си.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Той ни прави предмети на изкуството си.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Опитът, предизвикателството
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
и ограниченията са нещата, които трябва да осъзнаем,
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
за да процъфтява творчеството.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Това е четвъртото нещо, което трябва да осъзнаем и то е най-трудното.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Това е осъзнаване на загубата,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
най-старото и най-постоянното човешко преживяване.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
За да творим, трябва да застанем в пространството
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
между това, което виждаме в света и за което се надяваме,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
като гледаме в отхвърлянето, в разбиването на сърцето,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
във войната, в смъртта.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Това е трудно място.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Учителят Паркър Палмър го нарича "трагичното разстояние",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
трагично не защото е тъжно, а защото е неизбежно
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
и приятелят ми Дик Нодел казва:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Можеш да държиш това напрежение като струна на цигулка
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
и да направиш нещо красиво".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Напрежението се отразява в работата на фотографа
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Джоел Мейеровиц, който в началото на кариерата си беше
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
известен за уличните си снимки и улавяне на момента
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
на улиците и за красивите си снимки
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
на пейзажи - Тискания, Кейп код,
11:29
of light.
187
689439
2682
светлина.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Джоел е от Ню Йорк и студиото му беше в Челси
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
много години, и имаше изглед към центъра на града
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
към Световния търговски център и той снима
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
тези сгради във всякакви светлини.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Знаете как ще продължи историята.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
На 11-ти септември Джоел не беше в Ню Йорк. Беше извън града,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
но се върна в града и видя
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
разрушението.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Джоел Мейеровиц: Като всички минувачи,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
стоях извън оградата с верига на Камарите
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
и Гринуич и можах да видя само пушека
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
и малко от отломките и вдигнах камерата си,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
да видя по-ясно, да видя дали има нещо, което може да се види
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
и някакъв полицай, жена полицай ме потупа по гърба
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
и каза: "Хей, не снимай!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Това беше такъв удар, че ме събуди
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
и разбрах, какво това означаваше.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Когато я попитах, защо да не снимам, тя каза:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Това е сцена на престъпление. Не са разрешени снимки".
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Попитах я: "какво ще стане, ако бях
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
журналист?" Тя каза:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Погледни назад" отзад бяха журналистите,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
в малка площ,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
казах: "Кога ще влязат те?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
Тя каза: "Вероятно никога".
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Когато се отдалечавах, осъзнах,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
може би от удара, защото това беше обида.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Помислих си: "Ако няма снимки,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
няма да има запис. Нужен ни е запис.".
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Помислих си: "Ще направя запис.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Ще намеря начин да вляза, защото не
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
искам тази история да изчезне".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
Дж.Б. Той го направи. Направи всичко възможно
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
и получи достъп за Световния търговски център,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
където снима девет месеца почти всеки ден.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Когато гледам тези снимки, чувствам
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
мириса на пушека, който се просмука в дрехите ми,
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
когато се връщах у дома вечер.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Офисът ми е само след няколко блока.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Но някои от тези снимки са красиви
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
и се чудехме, трудно ли е било на Джоел Мейоровиц
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
да направи такава красота от такова разрушение.
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
Дж.М. Както знаете, грозни, искам да кажа силни,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
трагични и ужасяващи, но
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
само по себе си, това беше голямо събитие,
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
което беше преобразувано след факта в тази руина
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
и като много други руини
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
- отивате до руините на Колизеума или руините на някоя катедрала -
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
и те придобиват ново значение, когато наблюдавате времето.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Имаше следобеди, когато бях там
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
и светлината порозовяваше и имаше мъгла
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
и стоях при отломките
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
осъзнавайки красотата на природата
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
и фактът, че природата, като времето,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
изтрива раните.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Времето не може да спре и то преобразува събитията.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Отдалечаваме се все повече от деня,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
светлината и сезоните го боядисват по някакъв начин
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
и не е поради това, че съм романтичен. Реалист съм.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Реалността е, че Улуорт билдинг съществува
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
в облак от дим, но сега тя е като декор
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
в театър и порозовява,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
на изгрев слънце пръскат маркучи,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
светлините се запалват вечерта, водата
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
става зелена, защото содиевите лампи са включени
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
и си мисля: "Боже, кой е измислил това?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Но аз съм там,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
трябва да снимам.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
Дж.Б.: Трябва да снимаш. Тази сцена на спешен случай,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
на нужда да се ходи на работа е толкова силна в историята на Джоел.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Когато наскоро видях Джоел Мейоровиц, му казах, колко много
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
много харесвам страстната му упоритост, решителността му
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
да преодолее бюрокрацията и да отиде на работа,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
той се изсмя и каза: "Упорит съм,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
но мисля, че по-важното е
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
страстният ми оптимизъм".
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Първият път, когато разказах тези истории, един мъж от публиката
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
вдигна ръка и каза: "Всички тези художници говорят за
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
работата си, не за изкуството си, което ме кара да мисля за
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
работата ми и дали има творчество в нея
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
и не съм художник". Той е прав. Всички се борим
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
с опита и предизвикателството, ограниченията и загубите.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Творчеството е важно,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
независимо дали сме учени или учители,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
родители или предприемачи.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Искам да ви разкажа още нещо за
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
правенето на купи за чай в Япония. Тази купа
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
се намира в галерията Фреер във Вашингтон.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Тя е направена преди повече от сто години, но можете да видите
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
отпечатъците от пръсти, където грънчарят я е продупчил.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Но можете да видите и че тази купа се е счупила
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
някога.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Но човекът, който я е залепил,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
вместо да скрие пукнатините,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
решел да ги увеличи, като е използвал злато, за да я поправи.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Сега тази купа е по-красива, след като е била счупена,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
отколкото когато е била направена
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
и можем да разглеждаме пукнатините, защото
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
те разказват историята която преживяваме,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
цикъла на създаване и разрушение,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
на управление и спиране, на събиране на тези парчета
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
и правене на нещо ново.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Благодаря! (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7