4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Trine Frank Nielsen Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
På mit skrivebord på kontoret har jeg en lille lerpotte,
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
som jeg lavede i gymnasiet. Den er af raku, som er en slags keramik
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
der opstod i Japan for flere århundreder siden som en måde at
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
lave skåle til de Japanske teceremonier på.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Denne her er mere end 400 år gammel.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Hver og en blev knebet eller skåret ud af en klump ler,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
og det var skønhedsfejlene, der blev skattet.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Hverdagspotter som denne kop tager otte til ti timer at brænde.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Jeg tog denne ud af ovnen i sidste uge, og ovnen selv
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
er endnu en dag eller to om at køle ned, men for raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
går det rigtig hurtigt. Du gør det udenfor. Du varmer ovnen
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
godt op. På 15 minutter når den op på 1500 grader,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
og ligeså snart du kan se, glasuren er smeltet derinde,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
og du kan se en svag glans, så slukker du for ovnen,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
og så griber du en af disse lange metaltænger
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
og tager potten med, og i Japan ville denne rødglødende potte
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
straks blive sænket ned i en opløsning af grøn te,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
og du kan nok forestille dig, hvordan den damp vil dufte.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Men her i USA skruer vi en anelse op for dramaet
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
og smider vores potter ned i savsmuld,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
som der så går ild i. Så tager du en skraldespand,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
og sætter den ovenpå, og så begynder røgen at sive ud.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Jeg ville komme hjem med tøj stinkende af trærøg.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Jeg elsker raku, fordi jeg kan lege med elementerne.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Jeg kan forme en potte af ler og vælge en glasur,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
men så må jeg overlade den til ilden og røgen,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
og det smukke er de overraskelser, der opstår,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
som dette krakelerende mønster, for det er virkelig stressende
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
for disse potter. De går fra 1500 grader
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
til rumtemperatur på blot et minut.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku er en skøn metafor for den kreative proces.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Jeg oplever gang på gang, at spændingen mellem
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
hvad jeg kan kontrollere, og det jeg må give slip på,
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
hele tiden er til stede, uanset om jeg er i gang med en ny radioudsendelse
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
eller blot derhjemme i gang med at forhandle med mine teenagesønner.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Da jeg gik i gang med at skrive en bog om kreativitet,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
indså jeg, at processen var omvendt.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Jeg måtte give slip til at begynde med, og jeg måtte
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
fordybe mig i historierne, som de hundredvis af kunstnere,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
forfattere, musikere og filmproducenter fortalte, og mens jeg lyttede
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
til deres historier, indså jeg, at kreativitet
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
opstår ud af hverdagsoplevelser,
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
oftere end du måske tror, og det indebærer
03:11
letting go.
44
191873
2920
at give slip.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Det var meningen, den skulle gå i stykker, men pyt med det. (Latter) (Griner)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Det hører med, når man giver slip. Nogle gange lykkedes det,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
andre gange gør det ikke, for kreativiteten opstår
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
der hvor uheldene sker.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
Den bedste måde at lære om noget
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
er gennem historier, så jeg vil fortælle jer en historie
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
om arbejde og leg, og om fire af livets aspekter
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
som vi må tage til os,
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
for at kreativiteten kan blomstre.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
Det første, vi må tage til os, er noget vi tænker
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
er meget nemt, men det bliver faktisk sværere og sværere,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
og det er at være opmærksom på verden omkring os.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Rigtig mange kunstnere taler om behovet for at være åben,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
at kunne tage oplevelser til sig, og det er svært at kunne, når
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
du har et lysende rektangel i din lomme, der
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
stjæler fokus fra alt andet.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
Filmproducenten Mira Nair taler om at vokse op
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
i en lille by i Indien. Byen navn er Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
og her er et billede af et af templerne i hendes by.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: I denne lille by var der omtrent 2000 templer.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Vi spillede altid cricket. Vi voksede nærmest op
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
i brokkerne. Den største inspirationskilde for mig,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
det der førte mig denne vej, det som i sidste ende gjorde mig til filmproducent,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
var de omrejsende folketeatre, der kom til vores by.
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
Jeg så disse storslåede slag
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
mellem det gode og det onde, mellem to mennesker i en skolegård,
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
uden rekvisitter men med masser af, du ved,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
passion - og hash også - og det var fantastisk.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Det var folkesagnene om Mahabharata og Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
de to hellige bøger, de store heltesagn som alt i Indien udspringer fra,
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
siger de. Efter at have set det Jatra, folketeateret,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
vidste jeg, at jeg selv ville ud og, du ved, optræde.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Burstein: Er det ikke en skøn historie?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Du kan se den slags pause i hverdagen.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Der er de i skolegården, men det er det gode og det onde,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
og passion og hash. Og Mira Nair var en ung pige,
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
der sammen med tusinder af andre så denne optræden,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
men hun var klar. Hun var klar til at åbne op
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
til hvad det satte i gang i hende. Og det ledte hende,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
som hun sagde, den vej hun skulle for at blive
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
en prisvindende filmproducent.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Så at være åben for den oplevelse, der måske kan ændre dit liv,
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
er den første ting, vi må tage til os.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Kunstnere taler også om, hvordan nogle af deres stærkeste værker
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
opstår ud af de hverdagsoplevelser, der er sværest.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
Forfatteren Richard Ford taler om
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
en barndomsudfordring, der fortsatte og blev til noget,
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
han kæmper med i dag. Han er svært ordblind.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Jeg var langsom til at lære at læse, gik hele vejen op
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
gennem skoletiden uden egentlig at læse mere end det absolut nødvendige,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
og den dag i dag kan jeg stadig ikke læse indenad
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
meget hurtigere, end jeg kan læse højt.
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
Men for mig var der mange fordele ved at være ordblind,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
for da jeg endelig accepterede, hvor langsomt jeg blev
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
nødt til at gøre det, tror jeg, at jeg meget langsomt begyndte
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
at værdsætte alle de kvaliteter ved sproget
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
og ved sætninger, der ikke blot er kognitive
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
aspekter ved sproget: synkoper, ordlyde,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
hvordan ord ser ud, hvor tekstafsnit deles,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
hvor der er linjeskift. Jeg mener, jeg var ikke så svært ordblind, at
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
jeg ikke kunne læse. Jeg blev bare nødt til at gøre det
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
meget langsomt, og ved at gøre det, ved at dvæle ved de sætninger,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
jeg blev nødt til, opdagede jeg sprogets andre kvaliteter,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
og det tror jeg har hjulpet mig med at skrive sætninger.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Det er så stærkt. Richard Ford, som har vundet Pulitzerprisen,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
siger, at ordblindheden hjalp ham med at skrive sætninger.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Han blev nødt til at tage denne udfordring til sig, og jeg bruger det ord
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
helt bevidst. Han behøvede ikke at overvinde sin ordblindhed.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Han skulle bare lære af den. Han måtte lære musikken
07:16
in language.
114
436870
3064
i sproget.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Kunstnere taler også om, hvordan det at skubbe til
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
grænserne for, hvad de kan, nogle gange skubbes ind
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
i det, de ikke kan og hjælper dem med at fokusere
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
på at finde deres egen stemme.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
Billedhuggeren Richard Serra taler om, hvordan
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
han som ung kunstner troede, han var kunstmaler,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
og at han boede i Firenze efter universitetet.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Mens han boede der, tog han en tur til Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
hvor han tog på Pradomuseet for at se dette maleri
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
af den spanske kunstmaler Diego Velázquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Det er fra 1656, dets titel er "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
og det er et maleri af en lille prinsesse
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
og hendes hofdamer. Hvis du kigger over
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
skulderen på den lille prinsesse, ser du et spejl,
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
hvori du kan se hendes forældre, kongen og dronningen
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
af Spanien, som står omtrent, hvor du står
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
for at se på maleriet.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Som han ofte gjorde, har Velázquez malet sig selv ind i billedet også.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Han står til venstre med sin pensel i den ene hånd
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
og sin palet i den anden.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Da jeg stod og så på det,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
indså jeg, at Velázquez kiggede på mig,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
og jeg tænkte, "Aha, jeg er motivet i maleriet".
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
og jeg tænkte, "Jeg vil aldrig blive i stand til at male det billede".
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Jeg var nået dertil, hvor jeg brugte et stopur
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
og malede kvadrater af ren tilfældighed,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
og jeg kom ingen vegne. Så jeg tog tilbage og smed
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
alle mine malerier i Arnofloden, og jeg tænkte, at jeg bare måtte begynde at eksperimentere.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Richard Serra siger det så henkastet, at du måske
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
gik glip af det. Han tog altså ind og så det her maleri af en mand,
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
som har været død i 300 år, og indså,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Det der kan jeg ikke", og så tog Richard Serra tilbage
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
til sit atelier i Firenze, samlede alle sine værker
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
sammen og smed dem i floden.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
I det øjeblik gav Richard Serra slip på malerkunsten,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
men han gav ikke slip på kunsten selv. Han flyttede til New York
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
og begyndte at samle en liste over verber
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
— at rulle, at krølle, at folde —
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
over hundrede af dem, og som han sagde,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
så begyndte han at eksperimentere. Han gjorde det
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
med alle slags materialer. Han tog en kæmpe plade bly,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
rullede den sammen og rullede den ud igen. Han gjorde det samme
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
med gummi, og da han kom til "at løfte",
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
skabte han denne her, som udstilles på Museum for Moderne Kunst.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra måtte give slip på malerkunsten
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
for at kunne påbegynde denne legesyge opdagelsesrejse,
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
der førte ham til de værker, han er kendt for i dag:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
enorme stålkurver der skal kræver tid og bevægelse
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
for at kunne opleves. I skulpturen kan
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
Richard Serra gøre, hvad han ikke kunne i maleriet.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Han gør os til motivet i sin kunst.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Så erfaring og udfordring
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
og begrænsninger er alt sammen noget, vi må tage til os
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
for at kreativiteten kan blomstre.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Der er en fjerde ting, vi må tage til os, og det er den sværeste.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Vi må også tage sorgen til os,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
den ældste og mest konstante menneskelige oplevelse.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
For at kunne skabe må vi kunne stå i rummet
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
mellem det vi ser i verden, og det vi håber på,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
vi må se afslag, hjertesorg,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
krig og døden lige i øjnene.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Det er et svært sted at stå.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
Underviseren Parker Palmer kalder det "det tragiske mellemrum"
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
tragisk, ikke fordi det er trist, men fordi det er uundgåeligt.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
Og som min ven Dick Nodel ynder at sige det,
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Du kan holde fast i den spænding som en violinstreng
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
og skabe noget smukt".
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Den spænding frembringes i fotografen
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyerowitz værker. Han var i starten af sin karriere
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
kendt for sine gadefotografier, for at fange øjeblikket
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
på gaden, og for sine smukke fotografier
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
af landskaber -- af Toscana, Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
af lyset.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel er newyorker, og hans atelier lå i mange år
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
i Chelsea med udsigt ind til
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
World Trade Center, og han fotograferede
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
disse bygninger i al slags lys.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Du ved, hvor denne historie er på vej hen.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Den 11. september var Joel ikke i New York. Han var udenbys,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
men han skyndte sig tilbage til byen og ned til stedet
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
for ødelæggelsen.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Og som alle de andre forbipasserende
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
stod jeg uden for kædehegnet på hjørnet af Chambers
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
og Greenwich, og alt jeg kunne se var røgen
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
og lidt murbrokker, og da jeg hævede mit kamera
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
for at tage et kig, bare for at se, om der var noget at se,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
var der en betjent, en kvindelig betjent, som slog mig på skulderen
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
og sagde, "Hey, ingen billeder!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Og det var sådan et slag, at jeg vågnede op
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
og det var vel nok det, der var meningen.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Og da jeg spurgte hende, hvorfor ingen billeder, sagde hun
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"Det er et gerningssted. Der må ikke tages billeder."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Og jeg spurgte hende, "Hvad hvis jeg var medlem
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
af pressen?" Og så sagde hun
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"Ah, se derovre", og en blok tilbage stod pressekorpset
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
presset sammen i et lille indhegnet område,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
og jeg sagde "Nå, men hvornår kan de gå ind?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
"Formentlig aldrig", sagde hun så.
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Og da jeg gik væk derfra, stod alt krystalklart for mig,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
sikkert fordi dette slag på skulderen på en måde var en fornærmelse.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Jeg tænkte, "Men hvis der ikke er nogle billeder,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
så bliver det ikke dokumenteret. Vi må dokumentere det."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
Og jeg tænkte, "Jeg må sørge for, at det bliver dokumenteret.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Jeg må find en vej ind, for jeg vil ikke have
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
historien forsvinder."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: Og det gjorde han. Han trak i alle de tråde, han kunne,
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
og fik et adgangspas til World Trade Center-området,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
hvor han fotograferede næsten hver dag i ni måneder.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Når jeg ser på billederne, minder det mig om
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
lugten af røg, der hang i mit tøj
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
når jeg gik hjem til min familie om aftenen.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Mit kontor var kun et par blokke derfra.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Men nogle af billederne er så smukke,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
at vi spekulerer på, om det var svært for Joel Meyerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
at få så stor skønhed ud af så megen ødelæggelse?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Jo, det var grimt, jeg mener, voldsomt
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
og tragisk og frygteligt og alt muligt, men
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
det var også som i naturen en enorm begivenhed
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
der efterfølgende blev transformeret til bundfald,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
og som mange andre ruiner
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
— du går ind i ruinerne i Colosseum eller ruinerne af en katedral et sted —
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
og så får de en ny betydning, når du betragter vejret.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Jeg mener, der var nogle eftermiddage dernede,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
hvor lyset blev pink, og der var tåge i luften,
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
og du står der midt i brokkerne, og så kunne jeg pludselig
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
se både naturens iboende skønhed
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
og at naturen faktisk, med tiden,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
heler såret.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
Tiden er ustoppelig, og den forandrer begivenheden.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Den bringer os længere og længere væk fra den dag,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
og lyset og årstiderne mildner den på en måde.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Og det er ikke fordi jeg er romantiker. Jeg er egentlig realist.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
Og realiteten er, at der er Woolworth-bygningen
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
indhyllet i røg fra gerningsstedet, men nu er den som et lærred
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
i et teater, og nu bliver det pink,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
du ved, og et sted dernede sprutter vandsprøjterne,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
og aftenens lys er blevet tændt, og vandet
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
er blevet syregrønt, fordi natriumlamperne er blevet tændt,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
og jeg tænker "Du godeste, man kunne ikke engang drømme sig til det!"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Men faktum er, jeg er der, og sådan ser det ud,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
du bliver nødt til at tage et billede.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Du bliver nødt til at tage et billede. Den følelse af nødvendighed,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
behovet for at dokumentere, er så stærk i Joels historie.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Da jeg mødte Joel for nyligt, fortalte jeg ham, hvor meget
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
jeg beundrer hans passionerede stædighed, hans beslutsomhed
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
om at bryde igennem al bureaukratiet for at kunne arbejde.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
Han lo og sagde, "Jeg er stædig,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
men jeg tror, at hvad der er vigtigere
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
er min passionerede optimisme."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Den første gang jeg fortalte disse historier, rakte en mand blandt publikum
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
hånden op og sagde, "Alle disse kunstnere taler om
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
deres arbejde, ikke deres kunst, hvilket får mig til at tænke over
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
mit eget arbejde, og hvor kreativiteten er der,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
og jeg er ikke kunstner." Han har ret. Vi kæmper alle
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
med oplevelser og udfordringer, begrænsninger og tab.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Kreativiteten er altafgørende for os alle,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
uanset om vi er videnskabsfolk eller lærere,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
forældre eller entreprenører.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Jeg vil afslutte med endnu et
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
billede af en japansk teskål. Denne her
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
er på Freer Gallery i Washington D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Den er mere end hundrede år gammel, og man kan stadig se
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
fingeraftrykkene af den pottemager, der lavede den.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Men man kan også, at denne her gik i stykker
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
på et tidspunkt i løbet af de hundrede år.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Men personen, der limede den sammen igen,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
besluttede, i stedet for at skjule revnerne,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
at fremhæve dem ved at reparere den med guldlak.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Skålen er smukkere nu, efter at være revnet,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
end da den først blev lavet,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
og vi kan se på alle disse revner, og de
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
fortæller historien om, at vi alle lever
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
i et kredsløb af skabelse og ødelæggelse,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
af at tage kontrol og at give slip, at samle skårene op
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
og lave noget nyt.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Tak skal I have. (Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7