4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

ジュリー・バースティン「創造力を育む4つの教訓」

431,055 views

2012-11-12 ・ TED


New videos

4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

ジュリー・バースティン「創造力を育む4つの教訓」

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Hitomi Takimizu 校正: Emi Kamiya
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
職場の机の上に 小さな器を置いています
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
大学時代に作った楽焼という種類の陶器です
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
楽焼は何世紀も前に日本で
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
茶道の茶碗を作るために生み出されました
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
これは400年以上前の作品です
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
楽焼は粘土を指先でつまんだり ヘラで削ったりして作りますが
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
その不完全さゆえに愛されてきました
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
このような普通の陶器は 8~10時間かけて焼き上げます
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
これは先週 窯から取り出したばかり
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
窯自体も冷ますのに数日かかります
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
でも楽焼はとっても早いんです 屋外で窯を熱し
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
15分で800℃まで上がったら
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
釉薬が溶けてツヤが出てきますから
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
すぐ窯の火を落とし
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
火ばさみを入れて
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
作品を掴みます 日本ではこの赤く熱い状態で
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
すぐ緑茶に浸します
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
その蒸気がどんな香りか想像できますね
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
しかしアメリカでは少し手法が違って
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
取り出した作品を おがくずの上に置きます
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
火が着きます ゴミ箱の中で
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
更におがくずをかけると煙が吹き出します
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
煙臭い服で帰宅することになります
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
私は楽焼が大好きです いろいろ遊べますから
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
土から形を作れるし 釉薬も選べる
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
ただし火と煙は受け入れなければなりません
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
思いも寄らないことが起きるのも魅力です
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
例えばこのヒビ模様は 陶器に負荷がかかってできました
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
800℃から一気に
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
常温まで冷却するからです
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
楽焼は創造の過程を 見事に象徴しています
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
私は様々な物事の中に葛藤を見出します
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
自分でコントロールできるものと 受け入れざるを得ないもの
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
いつでもあります 新しいラジオ番組を作る時にも
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
家で10代の息子たちと話し合う時にも
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
創造について本を書いているとき
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
順序が逆だったと気づきました
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
まず最初にすべきは受け入れること
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
何百人もの芸術家 作家 音楽家
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
映画監督たちの体験談に浸り 耳を傾けているうちに
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
創造の種というのは 意外なことに
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
日常的な経験の中に落ちているものだと
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
気づきました その一つが
03:11
letting go.
44
191873
2920
受け入れること
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
割れるはずだったんですが まあいいでしょう(笑)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
これも受け入れの一例です 起きることもあれば
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
起きないこともある 創造というものは
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
壊れた所から生まれるものでもありますから
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
学ぶための最善の方法は
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
他の人の体験談を聞くことです 私がご紹介するのは
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
仕事と遊びについて そして私たち自身の創造力を
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
開花させるために
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
取り入れるべき4つの人生訓です
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
一つ目はすごく簡単そうで
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
最近難しくなってきたこと
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
自分の周りの世界に注意を払うことです
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
多くの芸術家は心を開くことが必要と言います
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
経験を受け入れるためです
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
でも手元に携帯電話でもあると難しくなる
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
気が散りますからね
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
映画監督のミーラー ・ ナーイルは ブバネスワルという
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
インドの小さな町で育った経験を 話してくれました
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
これはその町にある寺院です
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
ナーイル: この小さな町に約2,000の寺院がありました
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
いつもクリケットをしていました 私たちは
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
瓦礫の中で育ったようなものです 私が影響を受け
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
この道へと導かれ 映画監督になった最大の要因は
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
町へ巡業に来た旅役者の劇団でした
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
私はそこで激しい戦いを見ました
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
2人の役者が善と悪に分かれ戦うのです
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
校庭で 小道具もないのですが
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
溢れる情熱と大麻はありました 感動的でした
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
マハーバーラタとラーマーヤナの民話は
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
二大聖典で その叙事詩によると全てのものは
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
インドで生まれたそうです ジャトラという演劇を見た後
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
私も演じたいと思いました
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
バースティン:素晴らしい話ですよね
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
チャンスは日常の中にあるのです
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
校庭でも そこには善と悪があり
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
情熱と大麻があるなんて ミーラー ・ ナーイルは
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
何千もの観客の中にいた一人の少女でしたが
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
彼女には準備ができていました
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
ひらめきを受け入れる準備が
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
そしてそれが彼女を導き
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
賞を獲るほどの映画監督にしたのです
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
心を開き 自分を変えるかもしれない経験を
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
受け入れること これが一つ目です
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
これも芸術家が語ることですが 最も力強い作品とは
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
人生における苦難から生まれるものです
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
小説家リチャード ・ フォードは
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
幼年期から今日に至るまで 闘い続けている課題について
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
語ってくれます 彼は重度の識字障害なのです
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
フォード:私は読むのが遅く
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
学校でも最低限しか読めなかった
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
いまだに黙読していても
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
速度は音読とさほど変わりません
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
でも識字障害のおかげで利点もありました
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
自分に合った遅さが判ってからは
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
本当にゆっくりと 私は言語の特性や
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
文章の素晴らしさを理解できるようになったのです
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
言語をただ認知するのではなく
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
シンコペーションや語感
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
単語がどう並び 段落はどこで切れ
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
どこで改行されているか つまり私は識字障害とはいえ
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
読めないわけじゃなかった 速度を落とせば読めたのです
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
そして じっくりと 文章に食らいついていたら
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
図らずも言語の別の特性を 継承することになりました
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
おかげで物書きになれたのです
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
バースティン: 非常に力強いですね ピューリッツァー賞受賞者のフォードが
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
識字障害が文章を書くのに役立ったと言うのです
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
彼は課題を受け入れるしかなかった
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
克服ではなく 識字障害を受け入れることが必要だったのです
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
彼は識字障害から学び 言語の奏でる音楽を
07:16
in language.
114
436870
3064
聴く必要があったのです
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
また 芸術家たちは
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
自らの可能性の限界を押し上げ
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
時として不可能に攻め入る すると自分の声に
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
耳を澄ますことができると語ります
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
彫刻家リチャード ・ セラは
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
画家を自認し 大学院を卒業後
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
フィレンツェに住んでいた 若い頃のことを語ってくれました
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
彼はその時期にマドリードへ行きました
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
この絵を見にプラド美術館へ行ったのです
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
スペインの画家ディエゴ・ベラスケスの描いた
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
1656年の作品「ラス ・ メニーナス」です
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
幼い皇女と侍女の絵ですが
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
金髪の皇女の肩越しに鏡がありますね
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
そこに映るのは皇女の両親
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
スペイン国王夫妻です
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
夫妻が立つ その場所に今 立っているのは
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
絵を見ているあなたです
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
ベラスケスはよくやるのですが ここに自分自身を描いています
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
左側に立ち 片手に絵筆 もう一方の手には
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
パレットを持っています
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
セラ:その絵の前に立った時
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
ベラスケスが私を見ていると気づきました
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
「ああ 絵の主題は私なのか」と
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
そして思いました 「私に こんな絵は描けない」
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
当時 私は時間を計って
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
闇雲に四角を描きまくったりしていましたが
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
何の成果もなかったので 家に戻って
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
すべての絵をアルノ川に捨てました そして遊び回ることにしました
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
バースティン: 彼はサラッと言いましたが
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
聞きましたか リチャード・セラは
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
300年も前に亡くなった画家の作品を見て
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
「私には出来ない」と悟った だからリチャード・セラは
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
フィレンツェのスタジオに戻り それまでの全作品を
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
川に投げ捨てた
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
その時リチャード ・ セラは絵を描くことを諦めたのです
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
しかし芸術は諦めなかった 彼はニューヨークに移り
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
リストを作りました
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
「丸める」「 しわくちゃにする」「 折る」
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
100以上の動詞を書き出しました
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
そして遊んでみました 書き出したことを
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
あらゆる素材で試したのです 巨大な鉛のシートを丸めたり
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
広げたりしました ゴムでもやりました
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
「持ち上げる」が出て来た時
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
彼はこれを作りました 近代美術館所蔵です
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
リチャード ・ セラは絵画を諦めねばならなかった
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
この遊び心の探求を始めるために
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
彼の代表作である巨大な鉄板のカーブ
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
観る側の時間と動きを利用して 体感させる作品です
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
リチャード ・ セラは 彫刻によって
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
絵画で出来なかったことを 実現しているのです
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
彼の芸術の主題は我々です
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
経験と課題 そして
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
限界を受け入れることで
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
創造力は開花するのです
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
そして四つ目 これが一番の難題です
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
喪失を受け入れること
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
喪失は太古の昔から 人間が経験してきたことです
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
創造するために 私たちは
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
現実と希望の狭間に立ち
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
拒絶や悲嘆 戦争や死を
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
直視せねばなりません
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
なかなか厳しいことです
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
教育者パーカー・パーマーの言う「悲壮のギャップ」です
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
悲しいからではなく 避けられないから悲壮なのです
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
友人のディック・ノデルなら こう言うでしょう
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
「バイオリンの弦のような緊張があればこそ
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
美しいものを作り出せるんだ」
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
その緊張は写真家ジョエル・マイエロヴィッツの作品にも
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
表れています 彼は街の瞬間を捉える
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
ストリート・フォトで世に出ましたが
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
美しい風景写真でも有名です
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
トスカーナやケープコッドの風景や
11:29
of light.
187
689439
2682
光の写真です
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
彼はニューヨーカーで スタジオは長年
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
チェルシーにありました ダウンタウンから
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
世界貿易センターが一望できるところです そして彼は
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
様々な光に輝く建物を撮りました
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
どんな話になるかお判りでしょう
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
9/11 彼は不在でした ニューヨークを離れていたので
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
急いで帰り現場へ駆けつけました
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
破壊された現場です
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
マイエロヴィッツ: 他の通行人と同様に
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
チェンバーズ通とグリニッジ通に張られた 金網塀のところで
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
私は立っていました
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
見えたのは煙と僅かな瓦礫 私はカメラを構え
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
覗いて見ました 何か見えるものはないかと
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
すると警官が 女性の警官が私の肩を叩き
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
「撮影禁止!」と制しました
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
それは大きな衝撃で 私は正気に戻りました
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
戻るべくして 戻ったんですが
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
警官になぜ撮影禁止か尋ねると
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
「犯罪の現場で撮影は不可だ」と
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
「私がマスコミの人間だったら?」
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
と聞くと 警官は
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
「あれを見なさい」と 1ブロック後ろに記者団がいて
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
狭い囲いに押し込められていました
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
「記者には いつ撮影許可が?」
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
「許可は出ないでしょうね」
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
その場を去りながら 自分の考えが形になるのを感じました
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
あの衝撃は ある種の侮辱でした
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
そして思いました 「写真がなければ
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
記録が残せない 我々には記録が必要だ」
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
「では私がその記録を作ろう」
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
こんな重大な事を 消滅させてたまるか
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
何とかして方法を見つけよう
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
バースティン:彼は見つけました 頼みの綱をすべて手繰って
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
現場に入る許可を得ました
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
そこで彼は9ヶ月間ほぼ毎日撮影しました
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
これらの写真を見ると私は当時
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
家族の元へと帰った夜に 服に染み付いていた
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
煙の臭いを思い出します
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
私の職場は現場から ほんの数ブロック先でした
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
しかし こうした写真の中には 美しい作品もあるので
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
私たちは疑問に思うのです あの惨状で
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
こんな美しいものを撮るのは 難しかったのではないか
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
マイエロヴィッツ:まあ確かに 酷いというか強烈で
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
悲惨で恐ろしかった しかし
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
壮大な出来事でもありました
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
事件後 あたりの様子は一変し 残った姿も
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
他の廃墟と同様
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
— コロッセオでも どこかの大聖堂の遺跡でも —
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
見る見るうちに 新しい意味を帯びてくるのです
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
あの辺りは午後になると
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
光がピンク色になって もやがかかります
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
足元には瓦礫 そこに立って
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
自然が持つ美しさと
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
時が過ぎ 自然がこの傷を消していくという
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
事実とを感じていました
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
時を止めることは出来ない そして時は現実の姿を変え
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
あの日はどんどん遠ざかっていきます
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
光や季節の移り変わりが 事態を鎮めます
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
ロマンチストだから言うのではありません 私は現実主義です
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
現実にはウールワースビルが
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
煙に包まれている でも 煙が紗の幕となって
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
舞台はピンク色に染まるのです
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
見下ろせばホースで 放水が行われていましたが
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
日が暮れて明かりが灯れば 水はナトリウム灯に—
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
照らされて黄緑色に見える 私は思ったのです
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
「こんな光景を 誰が想像できただろうか?」
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
私はそこにいて とにかく
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
撮るしかないと思いました
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
バースティン:「撮るしかない」 ジョエルの話からは
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
緊迫感と使命感が 強く伝わってきます
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
最近彼に会ったのですが
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
面倒な手続きを踏んでもやり抜く
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
彼の熱烈なこだわりと意思の強さを褒めたら
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
彼は笑って言いました 「頑固なんだよ
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
ただ それ以上に重要なのは 私が
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
熱烈に楽観的であるという事だろうね」
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
私が初めてこの話をした時 聴衆の一人がこう言いました
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
「いずれも芸術論ではなく 芸術家の—
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
仕事論ですね 自分と結びつけて聞いていました
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
私は芸術家ではありませんが
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
創造に関わる仕事をしていますから」 その通りです
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
経験 課題 限界 喪失 我々は皆 闘っています
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
創造力は誰にとっても不可欠です
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
科学者だろうと 教師だろうと
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
親だろうと 企業家だろうと
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
最後にもう一つ
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
日本の茶碗をお見せしましょう
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
ワシントンのフリーア美術館所蔵です
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
100年以上前の作品ですが
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
陶工がつまんだ指の跡が残っています
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
しかしご覧の通り100年の間に
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
割れた形跡も残っています
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
修復した職人は
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
割れ目を隠すのではなく
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
金蒔絵を施して 割れ目を強調したのです
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
この茶碗は一度割れたことにより 作られた時より
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
なお一層美しくなりました
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
この割れ目は伝えてくれています
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
創造と破壊
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
コントロールと受け入れ 修復と
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
新しいものを作り出すこと 私たちは皆
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
その循環の中で生きているのだと
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7