4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Op het bureau in mijn kantoor heb ik een potje van aardewerk.
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
Ik maakte het op de middelbare school. Het is raku,
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
een eeuwenoude Japanse vorm van aardewerk.
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
Men maakte er kommen mee voor de Japanse theeceremonie.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Deze is meer dan 400 jaar oud.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Iedere kom werd uit een homp klei gedrukt of gesneden.
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
Juist de imperfectie ervan maakte het bij de mensen zo geliefd.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Dergelijke gebruikspotten hebben een baktijd van 8 tot 10 uur.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Deze haalde ik vorige week nog uit de oven.
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
De oven zelf moet nog een dag of 2 afkoelen, maar raku werkt erg snel.
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
Je doet het buiten. Je brengt de oven op temperatuur.
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
Die gaat binnen een kwartier naar 1500 graden.
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
Zodra je ziet dat het glazuur binnenin is gesmolten
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
- wat je ziet aan een vage glans - zet je de oven uit.
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
Je haalt de pot eruit met lange metalen tangen.
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
In Japan zou de gloeiendhete pot
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
onmiddellijk worden ondergedompeld in een oplossing van groene thee.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
Je kunt je de geur van die stoom voorstellen.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Maar hier in de V.S. voeren we het drama nog wat op.
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
We zetten de potten in zaagsel,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
dat daardoor in brand vliegt. Dan neem je een vuilnisemmer
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
en zet die er bovenop, waarna de rook aan alle kanten gaat ontsnappen.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Ik kwam altijd thuis met kleren die naar houtrook stonken.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Ik hou van raku, omdat het me laat spelen met de elementen.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Ik kan uit klei een pot maken en een glazuur kiezen,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
maar daarna moet ik het overlaten aan het vuur en de rook.
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
Het mooie is dat er verrassingen ontstaan
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
- zoals dit craquelépatroon - want die potten staan onder hoge druk.
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
- zoals dit craquelépatroon - want die potten staan onder hoge druk.
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
Binnen een minuut gaan ze van 1500 graden naar kamertemperatuur.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
Raku is een prachtige metafoor voor het proces van creativiteit.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
In zoveel dingen zie ik de spanning tussen wat ik kan beheersen en wat ik moet loslaten.
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
In zoveel dingen zie ik de spanning tussen wat ik kan beheersen en wat ik moet loslaten.
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
Het gebeurt steeds weer, of ik nu een nieuw radioprogramma maak
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
of thuis onderhandel met mijn puberzonen.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Toen ik begon aan mijn boek over creativiteit, realiseerde ik me
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
dat de stappen waren omgedraaid.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Ik moest beginnen met loslaten.
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
Ik moest me onderdompelen in de verhalen van honderden kunstenaars,
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
schrijvers, musici en filmmakers. Bij het luisteren naar de verhalen
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
realiseerde ik me dat creativiteit voortkomt
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
uit alledaagse ervaringen.
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
Dat gebeurt vaker dan je zou denken,
03:11
letting go.
44
191873
2920
inclusief het loslaten.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Het had moeten breken, maar dat geeft niet. (Gelach) (Lacht)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Dat hoort bij loslaten. Soms gebeurt het
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
en soms niet, want creativiteit groeit ook
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
vanuit de brokstukken.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
De beste manier om iets te leren
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
is door verhalen. Daarom wil ik jullie een verhaal vertellen
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
over werk en spel en over 4 aspecten van het leven
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
die we moeten omarmen
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
zodat onze creativiteit zich kan ontplooien.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
De eerste omarming is iets waarvan we denken:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
'Oh, dat is makkelijk', maar het is iets wat juist steeds moeilijker wordt.
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
Aandacht besteden aan de wereld om ons heen.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Zoveel kunstenaars hebben het over de noodzaak van openheid,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
het omarmen van ervaringen.
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
Dat is moeilijk wanneer je aandacht volledig wordt opgeëist
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
door een opvallende rechthoek in je broekzak.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
De filmmaakster Mira Nair vertelt over haar jeugd
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
in een stadje in India, Bhubaneswar.
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
Dit is een foto van een van de tempels daar.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: in dit stadje waren zo'n 2000 tempels.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
We speelden altijd cricket. We groeiden min of meer op
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
tussen het puin. Ik werd vooral geïnspireerd
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
en op het pad van filmmaker gebracht
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
door het volkstheater dat op doorreis was in onze stad.
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
Ik ging er naartoe en zag 2 mensen op een schoolsportveld,
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
die de grote strijd tussen goed en kwaad uitbeeldden.
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
Zonder rekwisieten, maar met veel passie en hasj. Het was fantastisch.
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
Zonder rekwisieten, maar met veel passie en hasj. Het was fantastisch.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
Het waren de volksverhalen uit de Mahabharata en de Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
de 2 heilige boeken met verhalen waar alles uit voortkomt
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
in India, naar men zegt. Door het zien van die Jatra, dat volkstheater
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
wist ik dat ik daar bij wilde horen, wilde optreden.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
Julie Berstein: Is dat geen prachtig verhaal?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Het is een onderbreking van het dagelijks patroon:
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
het schoolsportveld als toneel voor goed en slecht,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
passie en hasj. Mira Nair was een jong meisje
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
temidden van duizenden andere toeschouwers,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
maar ze was bereid om zich open te stellen
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
voor wat het in haar losmaakte.
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
Dat vergezelde haar op het pad dat ze zou afleggen
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
om een bekroond filmmaker te worden.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Voor alles moeten we dus open staan voor de ervaring die ons kan veranderen.
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
Voor alles moeten we dus open staan voor de ervaring die ons kan veranderen.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Kunstenaars spreken er ook over hoe een deel van hun sterkste werk
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
voortkomt uit de meest moeilijke tijden in het leven.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
De schrijver Richard Ford spreekt over
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
een probleem uit zijn jeugd waar hij nog steeds mee worstelt.
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
Hij is zwaar dyslectisch.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Ik was langzaam met leren lezen.
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
Ik las mijn hele schooltijd niet meer dan het minimum.
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
Nog steeds lees ik in mijn hoofd niet veel sneller dan hardop.
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
Nog steeds lees ik in mijn hoofd niet veel sneller dan hardop.
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
Toch bracht dyslexie me veel voordelen.
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
Toen ik me uiteindelijk met mijn traagheid verzoende
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
begon ik langzaamaan waardering te krijgen
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
voor al die kwaliteiten van taal en zinnen
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
die niet alleen cognitief zijn:
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
de syncopen, de woordklanken,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
hoe woorden eruitzien,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
waar paragrafen en regels worden afgebroken.
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
Ik was niet zó dyslectisch dat ik niet kon lezen,
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
ik moest het alleen heel langzaam doen. Doordat ik bij de zinnen moest blijven hangen
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
vielen mij de andere kwaliteiten van de taal ten deel.
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
Volgens mij heeft dat me geholpen om zinnen te schrijven.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: Er gaat zoveel kracht vanuit. Richard Ford, winnaar van de Pulitzer Prize,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
zegt dat dyslexie hem hielp bij het schrijven van zinnen.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Hij moest deze uitdaging omarmen.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Ik zeg het met opzet zo. Hij hoefde de dyslexie niet te overwinnen,
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
hij moest ervan leren. Hij moest de muziek in de taal gaan horen.
07:16
in language.
114
436870
3064
hij moest ervan leren. Hij moest de muziek in de taal gaan horen.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Kunstenaars vertellen ook, hoe het opzoeken van de grens van hun kunnen
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
en soms van wat ze niet kunnen,
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
ze helpt met het focussen
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
op het vinden van een eigen geluid.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
De beeldhouwer Richard Serra vertelt hoe hij,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
als jonge kunstenaar, dacht dat hij een schilder was.
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
Na zijn universitaire opleiding woonde hij in Florence.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
In die tijd reisde hij naar Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
waar hij het Prado bezocht,
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
om een schilderij van de Spaanse schilder Diego Vélazquez te bekijken.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
Het is uit 1656 en het heet 'Las Meninas'.
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
Het is een schilderij van een prinsesje
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
en haar hofdames. Als je over de schouder kijkt
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
van dat blonde prinsesje, zie je een spiegel.
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
Daarin reflecteren zich haar ouders, de koning en koningin van Spanje.
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
Ze staan daar waar jullie zouden staan
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
om het schilderij te bekijken.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Vélazquez schilderde zichzelf er ook in, zoals hij vaker deed.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Hij staat aan de linkerkant, met zijn penseel in de ene hand
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
en zijn palet in de andere.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Ik stond ernaar te kijken
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
en ik realiseerde me dat Vélazquez naar mìj keek.
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
Ik dacht: Oh... ìk ben het onderwerp van het schilderij.
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
Zo'n schilderij zal ik nooit kunnen maken.
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Ik zat in een fase waarin ik een stopwatch gebruikte
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
bij het schilderen van willekeurige rechthoeken. Het leidde nergens toe.
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
Dus gooide ik al mijn schilderijen in de Arno en besloot om gewoon maar wat te gaan spelen.
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
Dus gooide ik al mijn schilderijen in de Arno en besloot om gewoon maar wat te gaan spelen.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
JB: Hij zegt dat zo nonchalant, dat het je misschien is ontgaan. Hij ging een schilderij bekijken
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
JB: Hij zegt dat zo nonchalant, dat het je misschien is ontgaan. Hij ging een schilderij bekijken
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
van een man die al 300 jaar dood was en hij realiseerde zich:
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
dat kan ik niet. Dus ging Richard Serra terug
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
naar zijn atelier in Florence. Hij nam al het werk
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
dat hij tot dan toe had gemaakt en gooide het in een rivier.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra liet op dat moment wel het schilderen los,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
maar niet de kunst. Hij verhuisde naar New York City
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
en hij stelde een lijst van werkwoorden samen
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
- rollen, kreuken, vouwen -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
meer dan honderd werkwoorden.
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
Hij ging er mee spelen. Dit deed hij
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
met allerlei materialen. Hij nam een enorme plaat lood,
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
rolde die op en weer terug. Hetzelfde deed hij met rubber.
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
Toen hij zich met 'optillen' ging bezighouden
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
maakte hij dit, dat in het Museum of Modern Art staat.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra moest het schilderen loslaten
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
om de speelse ontdekkingsreis te gaan ondernemen
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
die leidde tot het werk waar hij nu bekend om staat:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
reusachtige stalen bogen waarvoor je tijd en beweging nodig hebt om ze te ervaren.
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
In zijn sculpturen kan Richard Serra
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
doen wat hij in zijn schilderijen niet kon doen.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Hij maakt ons tot onderwerp van zijn kunst.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Ondervinding, uitdaging en beperking
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
zijn allemaal zaken die we moeten omarmen
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
om creativiteit tot bloei te laten komen.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Er is nog een vierde omarming en dat is de moeilijkste.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
Dat is de omarming van het verlies,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
de oudste en meest constante van menselijke ervaringen.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Om te kunnen creëren moeten we ergens gaan staan
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
tussen dat wat we in de wereld zien en dat waar we op hopen.
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
We moeten afwijzing, liefdesverdriet, oorlog en dood
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
recht in het gezicht kijken.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
Dat is niet gemakkelijk.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
De onderwijskundige Parker Palmer noemt het 'de tragische kloof'.
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
Niet omdat het treurig is, maar omdat het onvermijdelijk is.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
Mijn vriend Dick Nodel zegt altijd:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
'Je kunt de spanning vasthouden als een vioolsnaar
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
en er iets moois mee maken.'
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Die spanning resoneert in het werk van fotograaf Joel Meyerowitz.
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Hij kreeg bekendheid met zijn straatfotografie,
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
het vastleggen van momenten
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
en met zijn prachtige landschapsfoto's;
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
Toscane, Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
foto's van licht.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel komt uit New York. Hij had jarenlang een studio
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
in Chelsea, met rechtstreeks uitzicht
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
op het World Trade Center.
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
Hij fotografeerde die gebouwen in alle soorten licht.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Je snapt al waar dit verhaal naartoe gaat.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
Op 11 september was Joel niet in New York,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
maar hij haastte zich terug naar de stad en naar de plaats
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
van de verwoesting.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: 'Ik stond in de menigte achter de afzetting op Chambers en Greenwich.
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
Joel Meyerowitz: 'Ik stond in de menigte achter de afzetting op Chambers en Greenwich.
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
Alles wat ik zag was rook
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
en wat puin. Ik stak mijn camera omhoog
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
om te kijken of er iets te zien was.
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
Een vrouwelijke agent sloeg me op de schouder en zei:
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
'Hé, geen foto's!'
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Het was zo'n harde klap dat ik werd wakkergeschud.
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
Waarschijnlijk moest het zo zijn.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Toen ik vroeg waarom het niet mocht, zei ze:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
'Het is een plaats delict. Verboden te fotograferen.'
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
Ik vroeg: 'En als ik van de pers was?' Waarop ze zei:
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
Ik vroeg: 'En als ik van de pers was?' Waarop ze zei:
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
'Oh, kijk maar eens achter je.' Een blok verder stond de verzamelde pers,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
op elkaar gepakt in een klein afgezet gebied.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
Ik zei: 'Wanneer mogen ze erin?'
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
en zij zei: 'Waarschijnlijk nooit.'
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Terwijl ik wegliep werd het me ineens duidelijk.
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
Waarschijnlijk door de klap, want dat was een soort aanval.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
Ik dacht: Oh, als er geen foto's zijn,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
dan wordt het niet vastgelegd. We mòeten dit vastleggen.
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
En dat ga ìk doen.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
Ik ga er iets op vinden, want dit mogen we niet vergeten.
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
Ik ga er iets op vinden, want dit mogen we niet vergeten.
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: En zo gebeurde het. Hij klopte overal aan om hulp
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
en kreeg een pas voor het WTC-terrein.
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
9 maanden lang fotografeerde hij er bijna iedere dag.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Als ik nu naar deze foto's kijk
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
ruik ik weer de rook die nog in mijn kleren hing
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
als ik 's avonds thuiskwam.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
Mijn kantoor was maar een paar straten verder.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Maar sommige foto's zijn prachtig.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
Was het voor Joel Meyerowitz eigenlijk moeilijk
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
om uit iets wat zo verwoestend is, zoiets moois te maken?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Nou, het was lelijk, ik bedoel...
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
krachtig en tragisch en weerzinwekkend enzovoort,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
maar het was ook, net als in de natuur, een enorm gebeuren,
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
waar naderhand dit restant van overbleef.
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
Zoals zoveel andere ruïnes,
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
die van het Colosseum of van een willekeurige kathedraal,
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
krijgen ze een nieuwe betekenis wanneer je op het weer let.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Op sommige middagen dat ik daar was,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
werd het licht roze en in de lucht hing een nevel.
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
Terwijl ik daar stond temidden van het puin
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
zag ik zowel de inherente schoonheid van de natuur
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
als het feit dat de natuur, samen met de tijd, deze wond heelt.
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
als het feit dat de natuur, samen met de tijd, deze wond heelt.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
De tijd staat niet stil en transformeert de gebeurtenis.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
We laten die dag steeds verder achter ons.
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
Het licht en de seizoenen verzachten het iets.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Toch ben ik geen romanticus, maar eigenlijk een realist.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
In realiteit staat het Woolworth Gebouw
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
in een rooksluier van de rampplek, maar het lijkt op een
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
transparant theaterdoek, dat roze verkleurt.
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
In de diepte zijn brandspuiten aan het sproeien.
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
De avondverlichting is aangegaan
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
en het water wordt gifgroen door het licht van de sodiumlampen.
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
En ik denk: mijn God, dit verzin je toch niet!
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Maar het is een feit, dat ik ter plekke zie hoe het eruit ziet.
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
Dan móet je een foto maken.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: Dan móet je een foto maken
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
Dat gevoel om hier en nu aan het werk te moeten is zo krachtig in Joels verhaal.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Toen ik Joel Meyerowitz onlangs ontmoette, vertelde ik hem
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
hoezeer ik zijn gepassioneerde koppigheid bewonderde,
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
zijn vastbeslotenheid om de bureaucratie te doorbreken en aan het werk te gaan.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
Hij lachte en zei: 'Ik ben hardnekkig,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
maar mijn gepassioneerde optimisme is volgens mij belangrijker.'
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
maar mijn gepassioneerde optimisme is volgens mij belangrijker.'
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Toen ik dit voor het eerst vertelde, zei een man in het publiek:
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
'Al die kunstenaars praten over hun werk,
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
niet over hun kunst. Dat zette me aan het denken over mìjn werk.
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
Waar zit daar de creativiteit in
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
en ik ben geen kunstenaar.' Hij heeft gelijk, we worstelen allemaal
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
met ondervinding en uitdaging, beperkingen en verlies.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
Creativiteit is voor iedereen essentieel,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
of we nu wetenschappers, leerkrachten, ouders of ondernemers zijn.
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
of we nu wetenschappers, leerkrachten, ouders of ondernemers zijn.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Tot slot wil ik jullie nog een afbeelding van een Japanse theekom laten zien.
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
Tot slot wil ik jullie nog een afbeelding van een Japanse theekom laten zien.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
Deze bevindt zich in de Freer Gallery in Washington D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Hij is meer dan 100 jaar oud
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
en de vingerafdrukken van de pottenbakker zijn nog steeds zichtbaar.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Maar je ziet ook, dat hij ergens in die 100 jaar een keer gebroken is geweest.
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
Maar je ziet ook, dat hij ergens in die 100 jaar een keer gebroken is geweest.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Degene die hem weer gerepareerd heeft,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
besloot echter om de barsten niet weg te werken,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
maar ze juist te benadrukken met behulp van goudlak.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Deze kom is, nu hij gebroken is geweest, mooier dan toen hij nieuw was.
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
Deze kom is, nu hij gebroken is geweest, mooier dan toen hij nieuw was.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
We kunnen de barsten zien, want zij vertellen ons dat we allemaal leven,
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
We kunnen de barsten zien, want zij vertellen ons dat we allemaal leven,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
dat er een cirkel van creatie en vernietiging is,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
dat er controle en verlies is, dat je de brokstukken kunt oprapen
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
en er iets nieuws uit maken.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Dankjewel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7