4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

431,055 views ・ 2012-11-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
על שולחני במשרד, מונח כד חימר קטן
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
שעשיתי בקולג'. זה ראקו, שהוא סוג של כלי קדרות
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
שהחל ביפן לפני מאות שנים כדרך
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
ליצירת קערות עבור טכס תה יפני,
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
כד זה הוא בן יותר מ-400 שנה.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
כל אחד נצבט או נחרט מכדור חימר
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
והאנשים הוקירו את חוסר השלמות.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
קדרות יומיומית כמו ספל זה נזקקת ל- 8 עד 10 שעות שריפה.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
אני הוצאתי את זה מהכבשן רק בשבוע שעבר ולכבשן עצמו
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
לוקח עוד יום או יומיים להתקרר, אבל ראקו
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
הוא באמת מהיר. יוצרים אותו בחוץ, ומחממים את הכבשן
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
לטמפרטורה הנכונה. ב-15 דקות הוא מגיע ל-1,500 מעלות,
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
וברגע שרואים שהזיגוג נמס בפנים,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
ניתן לראות את הברק הקלוש, מכבים את הכבשן,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
ובעזרת מלקחיים ארוכים אלה ממתכת,
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
תופסים את הקדירה, וביפן, קדירה אדומה לוהטת
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
זו מוטבלת מיד בתמיסה של תה ירוק,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
ואתם יכולים לתאר לעצמכם איזה ריח יש לאדים אלה.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
אבל כאן בארה"ב, אנחנו מגבירים מעט את
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
הדרמה, וזורקים את הקדרות שלנו לתוך נסורת,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
שנשרפת, ולוקחים דלי אשפה
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
ומניחים מעל ועשן מתחיל לצאת החוצה.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
הייתי מגיעה הביתה עם בגדים ספוגים בריח עשן עצים.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
אני אוהבת ראקו כי הוא מאפשר לי לשחק עם האלמנטים.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
אני יכולה לעצב קדרה מחרס ולבחור זיגוג,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
אבל אז אני צריכה להכניס אותה לאש ולעשן,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
ומה שנפלא זו ההפתעה שקורית,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
כמו אופן הפצפוץ הזה, משום שזה באמת מלחיץ
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
בקדירות אלו. הם עוברים מטמפרטורה של 1,500 מעלות
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
לטמפרטורת החדר בטווח של דקה בלבד.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
ראקו הוא מטפורה נפלאה לתהליך היצירתי.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
אני מוצאת בכל כך הרבה דברים את המתח הזה בין
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
מה שאני יכולה לשלוט בו ובין מה מה שעלי לשחרר
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
קורה כל הזמן, בין אם אני יוצרת תכנית רדיו חדשה
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
או פשוט נשארת בבית כשאני נושאת ונותנת עם הילדים המתבגרים שלי.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
כשהתישבתי לכתוב ספר על יצירתיות,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
הבנתי שהצעדים הם בכיוון הנגדי.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
הייתי צריכה לשחרר כבר בהתחלה, והייתי צריכה
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
להשקיע את עצמי בסיפורים של מאות אמנים
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
וסופרים ומוסיקאים וקולנוענים, ובעוד שהקשבתי
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
לסיפורים אלה, הבנתי שיצירתיות
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
צומחת הרבה יותר מתוך חוויות יומיומיות
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
משהייתם חושבים, כולל
03:11
letting go.
44
191873
2920
להרפות.
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
זה היה אמור להישבר. אבל זה בסדר, (צחוק) (צוחקת)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
חלק זה של להרפות, זה משהו שלעיתים קורה
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
ולעיתים לא, משום שיצירתיות גם צומחת
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
ממקומות שבורים.
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
הדרך הטובה ביותר ללמוד על משהו
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
היא באמצעות סיפורים, ולכן אני רוצה לספר לכם סיפור
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
על עבודה ומשחק ועל ארבעה הבטים של החיים
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
שעלינו לאמץ
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
כדי שהיצירתיות שלנו תפרח.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
הדבר הראשון שיש לאמץ הוא משהו שאנו חושבים,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"הו, זה מאד קל," אבל זה למעשה נעשה יותר קשה,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
וזה לתת תשומת לב לעולם סביבנו.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
כל כך הרבה אמנים מדברים על הצורך להיות פתוח,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
לחבוק את החוויה, וזה קשה לעשות כאשר
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
יש לך מלבן דולק בכיס
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
שמוציא אותך מהפוקוס.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
הקולנוענית מירה נאיר מדברת על
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
לגדול בעיר קטנה בהודו, ששמה בובנשוואר,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
וכאן זהו צילום של אחד המקדשים בעיר.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
מירה נאיר: בעיר קטנה זו, היו כ-2000 מקדשים.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
שיחקנו קריקט כל הזמן. אנחנו גדלנו איכשהו
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
בתוך חורבות. הדבר העיקרי שנתן לי השראה
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
שהוביל אותי לדרך זו, שהפך אותי לקולנוענית בסופו של דבר,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
היה תיאטרון עממי נודד שהיה מגיע לעיר
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
והייתי הולכת וצופה במלחמות גדולות אלו
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
בין טוב לרע על ידי שני אנשים במגרש בית ספר
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
ללא אביזרים אבל עם הרבה, אתם יודעים,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
להט, וחשיש גם כן, וזה היה מדהים.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
אתם יודעים סיפורי העם של מהבראטה ורמאיאנה,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
2 ספרי הקודש, שירי העלילה שמהם מגיע הכל
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
בהודו, כך אומרים. לאחר שראיתי את הג'אטרה, התיאטרון העממי,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
ידעתי שרציתי להמשיך הלאה, אתם יודעים ולהופיע.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
ג'ולי בורשטיין:האם זה לא סיפור נפלא?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
אתם יכולים לראות את סוג ההפסקה באמצע היומיום
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
שם הם במגרשי בית הספר, אבל זה טוב ורע,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
ולהט וחשיש. ומירה נאיר היתה ילדה צעירה
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
עם אלפי אנשים אחרים צופים בהופעה,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
אבל היא היתה מוכנה. היא היתה מוכנה להיפתח
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
למה שהתעורר בקרבה, וזה הוביל אותה
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
כפי שהיא אמרה לנתיב שהוליך אותה
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
להיות קולנוענית עטורת פרסים.
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
אז להיפתח לחוויה שעשויה לשנות אותך
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
הוא הדבר הראשון שעלינו לאמץ.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
אמנים מדברים גם על כך שאחדות מעבודותיהם העוצמתיות ביותר
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
מגיעות מהארועים הקשים ביותר בחייהם.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
הסופר ריצא'רד פורד מדבר על
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
אתגר ילדות שממשיך להיות משהו
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
שאיתו הוא נאבק היום. הוא דיסלקטי באופן חמור.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
ריצא'רד פורד: הייתי מאד איטי ביכולת הקריאה, עברתי את כל המסלול
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
בבית הספר כשאינני קורא אלא את המינימום,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
ועד היום עדיין איני יכול לקרוא בשקט
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
הרבה יותר מהר משאני יכול לקרוא בקול רם,
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
אבל היו הרבה יתרונות עבורי בלהיות דיסלקטי
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
כי כאשר סוף סוף קיבלתי את עובדת היותי כה איטי
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
הייתי חייב לעשות זאת, ואז אני חושב שמאוד לאט
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
התחלתי להעריך את כל התכונות האלה של השפה
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
ושל משפטים שאינם רק הבטים
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
קוגניטיביים של השפה: את הסינקופות, את הצלילים של המילים,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
כיצד מילים נראות, היכן הפסקאות מתנתקות,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
היכן שורות מתנתקות . זאת אומרת, שלא הייתי עד כדי כך דיסלקטי
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
שהייתי לקויי קריאה. הייתי חייב פשוט לעשות את זה
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
ממש לאט, וכשעשיתי זאת, כשאני מתעכב על משפטים אלה
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
ככל שהצטרכתי להתעכב, הרגשתי שאני נוחל איכויות אחרות של השפה,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
מה שעזר לי, לדעתי לכתוב משפטים.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
ג'.ב.: זה כל כך חזק. ריצ'רד פורד, שזכה בפרס פוליצר,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
אומר שהדיסלקציה עזרה לו לכתוב משפטים.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
הוא נאלץ לאמץ את האתגר הזה, ואני משתמשת במילה
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
בכוונה. הוא לא היה צריך להתגבר על דיסלקציה.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
הוא היה צריך ללמוד ממנה. הוא נאלץ ללמוד לשמוע את המוסיקה
07:16
in language.
114
436870
3064
שבשפה.
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
אמנים מדברים לעיתים קרובות גם על האופן בו הם נדחקים מעלה אל מעבר
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
לגבולות של מה שהם יכולים לעשות, לפעמים לדחוף
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
לכיוון של מה שאינם יכולים לעשות, מסייעת להם להתמקד
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
על מציאת קול משלהם.
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
הפסל ריצ'רד סרה מספר איך הוא
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
כאמן צעיר, חשב שהוא צייר,
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
והתגורר בפירנצה לאחר סיום לימודיו..
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
בזמן שהוא היה שם, הוא נסע למדריד,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
והלך לפראדו כדי לראות ציור זה
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
מאת הצייר הספרדי דייגו ולאסקז.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
הוא מ-1656, ונקראת "לאס מנינאס" (הילדות)
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
וזה ציור של נסיכה קטנה
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
והמשרתות האישיות שלה, ואם תתבוננו
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
על הכתף של הנסיכה הבלונדינית הקטנה, תראו מראה,
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
והמשתקפים בה הם הוריה, המלך והמלכה
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
של ספרד,שהיו עומדים במקום שבו אתם עשויים לעמוד
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
כדי להסתכל בציור.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
כפי שעשה לעתים קרובות, ולאסקז שם את עצמו בציור זה גם.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
הוא עומד בצד שמאל עם מברשת הצבע שלו ביד אחת
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
ולוח הצבעים בשניה.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
ריצ'רד סרה: עמדתי שם והסתכלתי עליה,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
והבנתי שולאסקז מסתכל עליי,
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
וחשבתי, "הו אני הוא הנושא של הציור."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
וחשבתי: "אני לא אהיה מסוגל לצייר ציור זה."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
הייתי בנקודה שבה הייתי משתמש בשעון עצר
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
וציירתי ריבועים באקראיות,
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
ולא הגעתי לשום מקום. אז חזרתי, וזרקתי
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
את כל הציורים שלי לארנו, וחשבתי, ואני הולך פשוט רק להתחיל להשתעשע.
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
ג'.ב: ריצ'רד סרה אומר זאת בשוויון נפש גמור, ייתכן
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
שהחמצתם את זה. הוא הלך וראה את הציור הזה של מישהו
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
שמת כבר לפני 300 שנה, והבין,
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"אני לא יכול לעשות את זה", וכך ריצ'רד סרה חזר
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
לסטודיו שלו בפירנצה, לקח את כל העבודות שעשה
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
עד עכשיו, וזרק אותם לנהר.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
ריצ'רד סרה הירפה מהציור באותו רגע,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
אבל הוא לא הירפה מהאמנות. הוא עבר לניו יורק,
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
והרכיב רשימה של פעלים
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
— לגלגל, לקמט, לקפל —
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
יותר ממאה מהם, וכפי שהוא אמר,
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
הוא פשוט התחיל להשתעשע לתומו. הוא עשה את הדברים האלה
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
על כל סוגי חומר. הוא היה לוקח גיליון עופרת ענק
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
מגלגל אותו, פורש אותו. ועשה את אותו דבר
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
על גומי, וכאשר הגיע להוראה "הרם,"
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
הוא יצר את זה, שמוצג במוזיאון לאמנות מודרנית.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
ריצ'רד סרה נאלץ לוותר על הציור
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
כדי לצאת למסע תגליות שובבני זה
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
שהוביל אותו לעבודה שבזכותה הוא ידוע היום:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
עקומות ענק של פלדה שדורשות מאיתנו זמן ותנועה
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
כדי לזכות בחוויה. בפיסול
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
ריצ'רד סרה מסוגל לעשות את מה שהוא לא יכול היה לעשות בציור.
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
הוא הופך אותנו לנושא של האמנות שלו.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
לכן חוויה ואתגר
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
ומגבלות הם כולם דברים שאנחנו צריכים לאמץ
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
כדי לאפשר ליצירתיות לפרוח.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
ישנו דבר רביעי שיש לאמץ, וזה הכי קשה.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
זהו אימוץ של אובדן,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
העתיקה והרצופה ביותר של החוויות האנושיות.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
כדי ליצור, עלינו לעמוד במרווח
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
שבין מה שאנחנו רואים בעולם לבין מה שאנחנו מקווים לו
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
להתבונן בכנות בדחייה, בשברון לב,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
במלחמה, במוות.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
זהו מרחב שקשה לעמוד בו.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
המחנך פרקר פאלמר מכנה זאת "הפער הטראגי"
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
טראגי לא מפני שזה עצוב, אלא מפני שהוא בלתי נמנע,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
וידידי דיק נודל אוהב לומר,
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"אתה יכול להחזיק במתח זה כמו במיתר של כינור
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
ולעשות משהו יפה."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
מתח זה מהדהד בעבודתו של הצלם
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
ג'ואל מיירוביץ, שבתחילת הקריירה שלו היה
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
ידוע בשל צילומי הרחוב שלו, עבור לכידת רגע
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
ברחוב, וגם בשל צילומיו היפים
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
של נופי - טוסקנה, של קייפ קוד,
11:29
of light.
187
689439
2682
של אור.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
ג'ואל הוא ניו יורקי, והסטודיו שלו במשך שנים רבות
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
היה בצ'לסי, עם מראה של דאונטאון
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
למרכז הסחר העולמי, והוא צילם
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
מבנים אלה בכל סוג של אור.
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
אתם יודעים לאן הסיפור הזה הולך.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
ב- 9/11,ג'ואל לא היה בניו יורק. הוא היה מחוץ לעיר,
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
אבל הוא טס חזרה לעיר, דהר לאתר
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
של ההרס.
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
ג'ואל מיירוביץ:, וכמו כל עוברי האורח האחרים,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
עמדתי מחוץ לגדר השלשלאות בצ'יימברס
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
וגריניץ, וכל שיכולתי לראות היה העשן
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
ומעט הריסות, והרמתי את המצלמה שלי
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
כדי להעיף מבט, רק כדי לראות אם היה משהו לראות,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
ושוטרת אחת , הכתה אותי בכתף,
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
ואמרה, "היי, שום צילומים!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
וזו היתה מכה כזאת שהעירה אותי,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
כפי שזה היה אמור להיות, אני חושב.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
כששאלתי אותה למה לא לצלם, היא אמרה,
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"זוהי זירת הפשע. הצילום אסור."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
שאלתי אותה, "מה היה קורה אם הייתי נציג
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
עיתונות?" והיא אמרה לי,
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
"הו, תסתכל שם", ובלוק אחד אחורה היו כל אנשי העיתונות
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
כלואים באזור סגור קטן,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
ואמרתי, "טוב, מתי הם נכנסים?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
והיא אמרה: " כנראה לעולם לא."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
וכשהתרחקתי משם, התגבשה בי החלטה.
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
כנראה מהמכה, כי זה היה סוג של עלבון .
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
חשבתי, "הו, אם אסור לצלם ,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
ן לא יהיו עדויות לאחר מכן. אנחנו צריכים עדויות".
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
וחשבתי, "אני הולך להביא את העדויות.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
אני אמצא את הדרך להיכנס, כי אני לא רוצה
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
לראות שהיסטוריה זו נעלמת".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
ג'.ב: הוא עשה זאת. הוא משך בכל החוטים שהיה באפשרותו
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
וקיבל אישור מעבר לתוך אתר מרכז הסחר העולמי,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
וצילם שם במשך תשעה חודשים כמעט כל יום.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
התבוננות בצילומים אלה היום מחזיר
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
את ריח העשן שנספג בבגדים שלי
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
כשחזרתי הביתה למשפחה שלי בלילה.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
המשרד שלי היה רק במרחק של כמה רחובות משם.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
אבל אחדים מהתצלומים האלה הם יפים,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
והתפלאנו, האם זה היה קשה עבור ג'ואל מיירוביץ
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
ליצור יופי כזה מחורבן שכזה?
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
ג'.מ: ובכן, אתם יודעים, מכוער, אני מתכוון, רב-עוצמה
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
טראגי, זוועתי והכל, אבל
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
זה היה גם כמו, בטבע, אירוע ענק
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
שנהפך לאחר המעשה לשרידים אלה,
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
וכמו חורבות רבות אחרות
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
— אתם הולכים לשרידי הקולוסיאום או לחורבות קתדרלה במקום כלשהו —
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
והם מקבלים משמעות חדשה כאשר אתה צופה במזג האוויר.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
זאת אומרת, היו ימים אחר הצהריים שהייתי שם למטה,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
והאור נעשה ורוד ויש ערפל באוויר
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
ואתה ניצב בהריסות ומצאתי את עצמי
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
מזהה גם את היופי הגלום בטבע
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
ואת העובדה שהטבע, כמו הזמן,
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
מוחק את הפצע הזה.
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
לא ניתן לעצור את הזמן, והוא משנה את האירוע
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
הוא מתרחק יותר ויותר מהיום,
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
והאור ועונות השנה ממתנים אותו בדרך כלשהי,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
וזה לא כי אני רומנטי. אני באמת ריאליסט.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
המציאות היא, ישנו בניין וולוורת
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
במסך עשן מהאתר, אבל הוא כולל כעת כמו מסך סקרים
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
בתיאטרון והוא משתנה לורוד,
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
אתם יודעים, ושם למטה נמצאים צינורות הריסוס,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
והאורות שנדלקים לקראת הערב, והמים
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
הופכים לירוק חד בגלל שמנורות הנתרן דולקות,
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
ואני חושב, "אלוהים, מי היה יכול לדמיין את זה?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
אבל העובדה היא, אני שם, זה נראה ככה,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
צריך לצלם תמונה.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
ג'.ב. אתה צריך לצלם תמונה. יש תחושה של דחיפות,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
של הצורך להגיע לעבודה, הוא כל כך חזק בסיפור של ג'ואל.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
כאשר פגשתי את ג'ואל מיירוביץ לאחרונה, אמרתי לו כמה
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
הערצתי את עקשנותו הנלהבת, את הנחישות שלו
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
לפלס דרך מבעד לכל הסחבת הבירוקרטית כדי לעבוד,
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
והוא צחק ואמר, "אני עקשן,
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
אבל מה שיותר חשוב לדעתי
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
היא האופטימיות הנלהבת שלי."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
בפעם הראשונה שסיפרתי סיפורים אלה, אדם אחד בקהל
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
הרים את ידו ואמר "כל האמנים האלה מדברים על
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
עבודתם, לא על האמנות שלהם, מה שגרם לי לחשוב על
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
העבודה שלי, והיכן נמצאת בה היצירתיות ,
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
ואני לא אמנית." הוא צודק. כולנו נאבקים
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
עם חוויות ואתגרים, מוגבלויות ואובדן.
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
יצירתיות חיונית לכולנו,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
בין אם אנחנו מדענים או מורים,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
הורים או יזמים.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
אני רוצה להשאיר אתכם עם
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
תמונה אחרת של קערה תה יפנית. היא מוצגת
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
בגלרית פרייר בוושינגטון די.סי.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
היא בת יותר ממאה שנה, ועדיין ניתן לראות
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
את סימני האצבעות של הקדר שעיצב אותה..
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
אבל כפי שאתם יכולים גם לראות , היא נשברה
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
בשלב כלשהו במהלך מאת השנים.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
אבל מי שהדביק אותה חזרה,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
במקום להסתיר את הסדקים,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
החליט להדגיש אותם, בהשתמשו בלכת זהב כדי לתקן אותה.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
קערה זו היא יותר יפה עכשיו, לאחר שנשברה,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
מאשר היתה כאשר יוצרה לראשונה,
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
ואפשר להתבונן בסדקים אלה, מכיוון
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
שהם מספרים את הסיפור שכולנו חיים,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
של מחזור יצירה והרס,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
של שליטה, ושל שחרור, של לאסוף את השברים
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
וליצור משהו חדש.
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
תודה. (מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7