4 Lessons in Creativity | Julie Burstein | TED Talks

430,546 views ・ 2012-11-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
1
16278
4304
Na minha secretária no escritório, tenho um vasinho de barro
00:20
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
2
20582
4463
que fiz na faculdade.
É "raku", um tipo de cerâmica
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
3
25045
4507
que começou no Japão há uns séculos como forma de fazer taças
00:29
making bowls for the Japanese tea ceremony.
4
29552
4047
para a cerimónia do chá japonesa.
00:33
This one is more than 400 years old.
5
33599
3265
Este tem mais de 400 anos.
00:36
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
6
36864
4464
Cada um foi modelado ou feito a partir de uma bola de barro,
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
7
41328
4296
e eram as imperfeições que as pessoas valorizavam.
00:45
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
8
45624
8072
Taças de uso diário como esta
demoram 8 a 10 horas a ficarem prontas.
00:53
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
9
53696
3109
Tirei esta do forno na semana passada.
00:56
takes another day or two to cool down, but raku
10
56805
4484
O forno demora um ou dois dias a arrefecer,
mas o "raku" arrefece muito rapidamente.
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
11
61289
4803
Faz-se ao ar livre e aquece-se o forno à temperatura desejada.
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
12
66092
4555
Em 15 minutos, atinge os 1500 graus.
01:10
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
13
70647
3658
Mal se veja que o vidro derreteu,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
14
74305
2818
e que aquele brilho está a esmorecer, apaga-se a fornalha,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
15
77123
2587
e, com estas longas pinças de metal, retira-se a taça.
01:19
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
16
79710
4485
No Japão, esta taça incandescente
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
17
84195
4914
era imediatamente mergulhada numa solução de chá verde.
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
18
89109
3232
Podem imaginar o aroma do vapor.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
19
92341
3165
Aqui, nos EUA, aumentamos um pouco o drama.
01:35
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
20
95506
3665
Mergulhamos as nossas taças em serradura, que pega fogo,
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
21
99171
3024
pegamos num balde do lixo de metal,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
22
102195
4912
pomos por cima, e o fumo começa a sair.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
23
107107
4880
Eu chegava a casa com a roupa a cheirar a fumo de madeira.
01:51
I love raku because it allows me to play with the elements.
24
111987
5098
Eu adoro o "raku" porque me permite brincar com os elementos.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
25
117085
4496
Posso modelar a taça em barro e escolher o esmalte,
02:01
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
26
121581
4304
mas depois tenho que a deixar ir para o fogo e para o fumo,
02:05
and what's wonderful is the surprises that happen,
27
125885
2465
e o melhor são as surpresas que acontecem,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
28
128350
3273
como este padrão de "craquelé", que é muito "stressante" para estas taças.
02:11
on these pots. They go from 1,500 degrees
29
131623
2611
Passam de 1500 graus para a temperatura ambiente,
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
30
134234
4079
apenas num minuto.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
31
138313
5951
O "raku" é uma metáfora maravilhosa para o processo criativo.
02:24
I find in so many things that tension between
32
144264
3765
Encontro tantas coisas naquela tensão
entre o que eu posso controlar e o que tenho que deixar andar
02:28
what I can control and what I have to let go
33
148029
3435
02:31
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
34
151464
3794
quer esteja a criar um novo programa de rádio
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
35
155258
5085
ou em casa, a negociar com os meus dois filhos adolescentes.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
36
160343
3974
Quando me sentei para escrever um livro sobre criatividade,
02:44
I realized that the steps were reversed.
37
164317
2484
percebi que os passos eram ao contrário.
02:46
I had to let go at the very beginning, and I had to
38
166801
3649
Tinha que me deixar ir mesmo no início,
e tinha que me imergir nas histórias de centenas de artistas,
02:50
immerse myself in the stories of hundreds of artists
39
170450
4604
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
40
175054
4475
escritores, músicos e cineastas,
02:59
to these stories, I realized that creativity
41
179529
5312
e ao ouvir estas histórias, percebi que a criatividade
03:04
grows out of everyday experiences
42
184841
3328
surge a partir das experiências diárias
03:08
more often than you might think, including
43
188169
3704
com mais frequência do que pensamos,
incluindo a de se deixar ir.
03:11
letting go.
44
191873
2920
03:14
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
45
194793
3790
Era suposto partir-se, mas tudo bem.
(Risos)
03:18
That's part of the letting go, is sometimes it happens
46
198583
2949
Isto faz parte do deixar-se ir, umas vezes acontece, outras não,
03:21
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
47
201532
3405
porque a criatividade também surge dos locais partidos.
03:24
from the broken places.
48
204937
2777
03:27
The best way to learn about anything
49
207714
2647
A melhor forma de aprender algo
03:30
is through stories, and so I want to tell you a story
50
210361
4034
é através das histórias, e por isso quero-vos contar uma história
03:34
about work and play and about four aspects of life
51
214395
5182
sobre trabalho e brincadeira e sobre quatro aspetos da vida
03:39
that we need to embrace
52
219577
2396
que precisamos de aceitar
03:41
in order for our own creativity to flourish.
53
221973
4068
para que a nossa criatividade floresça.
03:46
The first embrace is something that we think,
54
226041
2016
O que devemos aceitar primeiro é algo que achamos:
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
55
228057
4206
"Oh, é tão fácil," mas que, na realidade, se torna cada vez mais difícil,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
56
232263
3995
e que é prestar atenção ao mundo à nossa volta.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
57
236258
4455
Tantos artistas falam sobre a necessidade de estarmos abertos,
04:00
to embrace experience, and that's hard to do when
58
240713
3440
de acolhermos as experiências, e isso é difícil de fazer
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
59
244153
3618
quando temos um retângulo luminoso no bolso
04:07
takes all of your focus.
60
247771
3587
que rouba toda a nossa atenção.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
61
251358
4140
A cineasta Mira Nair fala sobre como foi crescer
04:15
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
62
255498
4605
numa pequena aldeia na Índia, chamada Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
63
260103
3693
Esta é uma fotografia de um dos templos dessa aldeia.
04:23
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
64
263796
2872
Mira Nair: Nesta pequena aldeia, há cerca de 2000 templos.
04:26
We played cricket all the time. We kind of grew up
65
266668
2856
Passávamos o tempo a jogar críquete.
04:29
in the rubble. The major thing that inspired me,
66
269524
3256
Quase que crescemos no meio dos destroços.
O que mais me inspirou,
04:32
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
67
272780
3648
que me fez seguir este caminho e que, acabou por me tornar cineasta,
04:36
was traveling folk theater that would come through the town
68
276428
3552
foram as companhias de teatro ambulante que por lá passavam.
04:39
and I would go off and see these great battles
69
279980
3312
Eu ia ver aquelas grandes batalhas
04:43
of good and evil by two people in a school field
70
283292
3416
do bem contra o mal, entre duas pessoas, no recreio da escola
04:46
with no props but with a lot of, you know,
71
286708
2536
sem adereços, mas com muita paixão
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
72
289244
3695
— e também haxixe — e era magnífico.
04:52
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
73
292939
2794
As histórias tradicionais de Mahabharata e de Ramayana,
04:55
the two holy books, the epics that everything comes out of
74
295733
3495
os dois livros sagrados, as histórias épicas
de onde vem tudo na Índia, segundo dizem.
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
75
299228
3530
Depois de ver o Jatra, o teatro popular,
05:02
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
76
302758
4990
eu queria entrar numa, e representar.
05:07
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
77
307748
1907
JB: Não é uma história maravilhosa?
05:09
You can see the sort of break in the everyday.
78
309655
2420
Todos os dias vemos este tipo de oportunidades.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
79
312075
2719
Ali estão eles nos recreios das escolas, mas é o bem contra o mal,
05:14
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
80
314794
5533
e paixão e haxixe.
E Mira Nair era uma menina
05:20
with thousands of other people watching this performance,
81
320327
3598
entre milhares de pessoas a ver esta representação,
05:23
but she was ready. She was ready to open up
82
323925
2950
mas ela estava pronta para se abrir à faísca que surgiu dentro dela
05:26
to what it sparked in her, and it led her,
83
326875
3129
e isso levou-a, como ela disse,
05:30
as she said, down this path to become
84
330004
2615
pelo caminho que fez com que se tornasse uma cineasta premiada.
05:32
an award-winning filmmaker.
85
332619
2803
05:35
So being open for that experience that might change you
86
335422
2821
Por isso, estarmos abertos para a experiência que nos transforma
05:38
is the first thing we need to embrace.
87
338243
2933
é a primeira coisa que devemos acolher.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
88
341176
5779
Os artistas também dizem que os seus trabalhos mais poderosos
05:46
comes out of the parts of life that are most difficult.
89
346955
4872
surgiram nas alturas da vida mais difíceis.
05:51
The novelist Richard Ford speaks about
90
351827
3654
O romancista Richard Ford fala sobre um problema na infância
05:55
a childhood challenge that continues to be something
91
355481
4042
que continua a ser algo com que ele luta ainda hoje.
05:59
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
92
359523
4760
Ele tem um grau elevado de dislexia.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
93
364283
2907
Richard Ford: Eu fui muito lento a aprender a ler,
06:07
through school not really reading more than the minimum,
94
367190
3832
passei a escola toda sem ler mais do que o mínimo necessário,
06:11
and still to this day can't read silently
95
371022
2528
e ainda nos dias de hoje não consigo ler em silêncio
06:13
much faster than I can read aloud,
96
373550
2848
muito mais depressa do que leio em voz alta.
06:16
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
97
376398
3776
Mas houve muitas vantagens em ser disléxico, para mim,
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
98
380174
3145
porque, quando finalmente aceitei o quão lentamente o ia fazer,
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
99
383319
4495
acho que aprendi muito lentamente
06:27
into an appreciation of all of those qualities of language
100
387814
3532
a apreciar todas as características da linguagem e das frases,
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
101
391346
2812
que não são apenas os aspetos cognitivos da linguagem:
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
102
394158
3113
a musicalidade, os sons e o aspeto das palavras,
06:37
what words look like, where paragraphs break,
103
397271
1843
onde os parágrafos se separam, onde as linhas se separam.
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
104
399114
3027
Quer dizer, eu não era tão disléxico que não conseguisse ler.
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
105
402141
2938
Só que tinha de o fazer muito lentamente e. enquanto o fazia,
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
106
405079
4543
demorando o tempo que precisava demorar,
06:49
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
107
409622
4360
tornei-me herdeiro das outras qualidades da linguagem,
06:53
which I think has helped me write sentences.
108
413982
3264
o que acho que me ajudou a escrever frases.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
109
417246
4080
JB: É tão poderoso. Richard Ford, que ganhou o prémio Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
110
421326
5152
diz que a dislexia o ajudou a escrever frases.
07:06
He had to embrace this challenge, and I use that word
111
426478
2771
Ele teve que aceitar este desafio, e eu uso esta palavra intencionalmente.
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
112
429249
4113
Ele não tinha que superar a dislexia.
07:13
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
113
433362
3508
Ele tinha que aprender com ela.
Ele tinha que aprender a ouvir a música da linguagem.
07:16
in language.
114
436870
3064
07:19
Artists also speak about how pushing up against
115
439934
4570
Os artistas também falam de como,
ao testarem os limites do que conseguem fazer,
07:24
the limits of what they can do, sometimes pushing
116
444504
3394
07:27
into what they can't do, helps them focus
117
447898
3348
às vezes tentando coisas que não conseguem fazer,
isso os ajuda a encontrarem a sua voz.
07:31
on finding their own voice.
118
451246
3239
07:34
The sculptor Richard Serra talks about how,
119
454485
4145
O escultor Richard Serra fala sobre como,
07:38
as a young artist, he thought he was a painter,
120
458630
2920
quando era um jovem artista, pensava que era pintor.
07:41
and he lived in Florence after graduate school.
121
461550
4279
Vivia em Florença até depois da licenciatura.
07:45
While he was there, he traveled to Madrid,
122
465829
2569
Enquanto lá estava, viajou até Madrid,
07:48
where he went to the Prado to see this picture
123
468398
2714
onde foi ao Prado para ver este quadro
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
124
471112
3760
do pintor espanhol Diego Velázquez.
07:54
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
125
474872
5104
É de 1656, e chama-se "Las Meninas",
07:59
and it's the picture of a little princess
126
479976
2209
e é a imagem de uma princesinha e das suas aias.
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
127
482185
3687
Mas, se olharem por cima do ombro da princesinha,
08:05
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
128
485872
3376
irão ver um espelho.
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
129
489248
3297
Nele estão refletidos os seus pais, o Rei e Rainha de Espanha,
08:12
of Spain, who would be standing where you might stand
130
492545
3405
que estariam no mesmo sítio onde vocês estariam
08:15
to look at the picture.
131
495950
1775
a olhar para o retrato.
08:17
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
132
497725
5067
Como fazia com frequência, Velázquez inclui-se na sua obra.
08:22
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
133
502792
4693
Ele está à esquerda, com o pincel numa mão
08:27
and his palette in the other.
134
507485
2404
e a paleta na outra.
08:29
Richard Serra: I was standing there looking at it,
135
509889
2028
Richard Serra: Estava ali a olhar para ele,
08:31
and I realized that Velázquez was looking at me,
136
511917
2610
e dei-me conta que Velázquez estava a olhar para mim, e pensei:
08:34
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
137
514527
3995
"Oh. Este quadro é sobre mim."
08:38
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
138
518522
2252
E pensei: "Eu não vou conseguir fazer este quadro."
08:40
I was to the point where I was using a stopwatch
139
520774
3201
Cheguei ao ponto de usar um cronómetro e pintar quadrados ao acaso,
08:43
and painting squares out of randomness,
140
523975
4438
sem conseguir chegar a lado nenhum.
08:48
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
141
528413
2018
Voltei a Florença, lancei os meus quadros ao Arno, e pensei:
08:50
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
142
530431
3230
08:53
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
143
533661
2832
"Vou começar a brincar um bocadinho."
JB: Richard Serra diz isto de forma tão normal,
08:56
have missed it. He went and saw this painting by a guy
144
536493
3608
que, se calhar, não perceberam bem.
Ele foi ver o quadro de um homem que morrera há 300 anos e percebeu:
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
145
540101
3768
09:03
"I can't do that," and so Richard Serra went back
146
543869
3872
"Eu não consigo fazer isto" — e então Richard Serra voltou
09:07
to his studio in Florence, picked up all of his work
147
547741
2831
para o seu estúdio em Florença, recolheu todo o seu trabalho
09:10
up to that point, and threw it in a river.
148
550572
3803
até à altura, e atirou-o ao rio.
09:14
Richard Serra let go of painting at that moment,
149
554375
3936
Richard Serra libertou-se da pintura, naquele momento,
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
150
558311
3526
mas não se libertou da arte.
Mudou-se para Nova Iorque e fez uma lista de verbos
09:21
and he put together a list of verbs
151
561837
2914
09:24
— to roll, to crease, to fold —
152
564751
3288
— rolar, vincar, dobrar —
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
153
568039
2696
mais de cem, e como ele disse, começou apenas a brincar.
09:30
he just started playing around. He did these things
154
570735
2037
09:32
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
155
572772
3317
Fez essas coisas com todos os tipos de material.
Pegou numa enorme folha de chumbo, enrolou-a e desenrolou-a.
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
156
576089
3798
Fez a mesma coisa com borracha
09:39
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
157
579887
5176
e depois chegou à indicação de "erguer".
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
158
585063
5098
Criou isto, que é a indicação do Museu de Arte Moderna.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
159
590161
2960
Richard Serra teve que deixar a pintura
09:53
in order to embark on this playful exploration
160
593121
3440
para embarcar nesta exploração divertida
09:56
that led him to the work that he's known for today:
161
596561
3270
que o levou ao trabalho pelo qual é conhecido hoje em dia:
09:59
huge curves of steel that require our time and motion
162
599831
5578
enormes curvas de aço que nos exigem tempo e movimento
10:05
to experience. In sculpture,
163
605409
3737
para as experimentarmos.
Na escultura, Richard Serra consegue fazer aquilo que não conseguia fazer na pintura.
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
164
609146
3271
10:12
He makes us the subject of his art.
165
612417
4496
Ele torna-nos no sujeito da sua arte.
10:16
So experience and challenge
166
616913
3936
Portanto, as experiências e os desafios
10:20
and limitations are all things we need to embrace
167
620849
3660
e as limitações são tudo coisas que temos que aceitar
10:24
for creativity to flourish.
168
624509
2596
para que a criatividade floresça.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
169
627105
3560
Há um quarto elemento a aceitar, e este é o mais difícil.
10:30
It's the embrace of loss,
170
630665
2360
É aceitar a perda,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
171
633025
4290
a mais antiga e constante das experiências humanas.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
172
637315
2823
Para criar, temos que estar no espaço
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
173
640138
3800
entre aquilo que vemos no mundo e aquilo que esperamos,
10:43
looking squarely at rejection, at heartbreak,
174
643938
4807
olhando de frente para a rejeição, para a mágoa,
10:48
at war, at death.
175
648745
2574
para a guerra, para a morte.
10:51
That's a tough space to stand in.
176
651319
2390
É um espaço difícil onde estar.
10:53
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
177
653709
5389
O educador Parker Palmer chama-lhe "o fosso trágico",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
178
659098
3967
trágico, não por ser triste, mas por ser inevitável.
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
179
663065
3040
Como o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer:
11:06
"You can hold that tension like a violin string
180
666105
2944
"Podemos conter essa tensão como a corda de um violino
11:09
and make something beautiful."
181
669049
3436
"e fazer algo belo."
11:12
That tension resonates in the work of the photographer
182
672485
3138
Essa tensão ressoa no trabalho do fotógrafo
11:15
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
183
675623
3210
Joel Meyerowitz que, no início da sua carreira
11:18
known for his street photography, for capturing a moment
184
678833
3240
era conhecido pela sua fotografia de rua, por capturar um momento na rua,
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
185
682073
3682
e também pelas suas belas fotografias
11:25
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
186
685755
3684
de paisagens — da Toscana, de Cape Cod,
11:29
of light.
187
689439
2682
da luz.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
188
692121
3269
Joel é nova-iorquino, e o seu estúdio, durante muitos anos, foi em Chelsea,
11:35
was in Chelsea, with a straight view downtown
189
695390
3998
com uma vista direta da baixa até ao World Trade Center.
11:39
to the World Trade Center, and he photographed
190
699388
2915
Fotografou esses edifícios com todos os tipos de luz.
11:42
those buildings in every sort of light.
191
702303
4333
11:46
You know where this story goes.
192
706636
3650
Já sabem onde esta história vai dar.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
193
710286
2488
No 11 de setembro, Joel não estava em Nova Iorque.
11:52
but he raced back to the city, and raced down to the site
194
712774
4599
Estava fora da cidade, mas correu de volta para a cidade,
e correu para o sítio da destruição.
11:57
of the destruction.
195
717373
2125
11:59
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
196
719498
2179
Joel Meyerowitz: Como todos os transeuntes,
12:01
I stood outside the chain link fence on Chambers
197
721677
2900
fiquei do lado de fora da vedação em Chambers e Greenwich,
12:04
and Greenwich, and all I could see was the smoke
198
724577
2198
e só conseguia ver o fumo e um pouco dos destroços.
12:06
and a little bit of rubble, and I raised my camera
199
726775
3670
Levantei a minha câmara para dar uma espreitadela,
12:10
to take a peek, just to see if there was something to see,
200
730445
3000
só para ver se haveria algo para ver,
12:13
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
201
733445
4344
e um polícia, uma mulher polícia, bateu-me no ombro e disse:
12:17
and said, "Hey, no pictures!"
202
737789
2440
"Ei, nada de fotografias!"
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
203
740229
3224
Foi um choque tamanho que me acordou,
12:23
in the way that it was meant to be, I guess.
204
743453
4056
de uma forma que, suponho, tinha mesmo que ser.
12:27
And when I asked her why no pictures, she said,
205
747509
2043
Perguntei-lhe porque não podia tirar fotografias e ela disse:
12:29
"It's a crime scene. No photographs allowed."
206
749552
3091
"É a cena de um crime. Não são permitidas fotografias."
12:32
And I asked her, "What would happen if I was a member
207
752643
1469
E perguntei-lhe: "E se eu fosse um membro da imprensa?"
12:34
of the press?" And she told me,
208
754112
2204
E ela disse: "Olhe para ali".
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
209
756316
4094
A um quarteirão mais atrás estavam os membros da imprensa,
12:40
tied up in a little penned-in area,
210
760410
3810
todos engaiolados numa pequena área,
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
211
764220
1521
e perguntei: "Bem, e quando é que entram?"
12:45
and she said, "Probably never."
212
765741
2482
e ela respondeu: "Provavelmente, nunca."
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
213
768223
4491
Enquanto me afastava dali, tive esta cristalização,
12:52
probably from the blow, because it was an insult in a way.
214
772714
2794
provavelmente do choque, porque era uma forma de insulto.
12:55
I thought, "Oh, if there's no pictures,
215
775508
2175
E pensei: "Oh, mas se não há fotografias,
12:57
then there'll be no record. We need a record."
216
777683
3506
"não vai existir um registo e nós precisamos de um registo."
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
217
781189
1870
E pensei: "Eu vou fazer esse registo.
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
218
783059
2287
"Vou descobrir maneira de entrar, porque não quero ver
13:05
see this history disappear."
219
785346
1868
"esta história desaparecer."
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
220
787214
4243
JB: E ele fê-lo. Usou todos os favores que conseguiu,
13:11
and got a pass into the World Trade Center site,
221
791457
2513
e arranjou um passe para o sítio do World Trade Center,
13:13
where he photographed for nine months almost every day.
222
793970
4232
onde fotografou durante nove meses, quase todos os dias.
13:18
Looking at these photographs today brings back
223
798202
2944
Ao olhar para estas fotografias hoje, sinto novamente o cheiro do fumo
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
224
801146
2905
que ficou nas minhas roupas
13:24
when I went home to my family at night.
225
804051
1997
quando voltei para casa, com a minha família, à noite.
13:26
My office was just a few blocks away.
226
806048
3418
O meu escritório ficava a meia dúzia de quarteirões.
13:29
But some of these photographs are beautiful,
227
809466
3616
Mas algumas destas fotografias são lindíssimas,
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
228
813082
3115
e perguntamo-nos se foi difícil para Joel Meyerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
229
816197
4342
encontrar a beleza em tal devastação.
13:40
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
230
820539
3366
JM: Bem, sabem, era horrível, quer dizer, poderoso,
13:43
and tragic and horrific and everything, but
231
823905
3371
trágico e horroroso e tudo isso,
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
232
827276
4296
mas também era, pela sua natureza, um acontecimento tremendo
13:51
that was transformed after the fact into this residue,
233
831572
5166
que foi transformado, depois do facto, nestes resíduos.
13:56
and like many other ruins
234
836738
1816
Como muitas outras ruínas
13:58
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
235
838554
3849
— vamos às ruínas do Coliseu ou às ruínas de uma catedral em qualquer sítio —
14:02
and they take on a new meaning when you watch the weather.
236
842403
4637
e elas ganham um significado diferente consoante as condições meteorológicas.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
237
847040
1873
Quer dizer, havia tardes em que eu estava ali,
14:08
and the light goes pink and there's a mist in the air
238
848913
3650
e a luz tornava-se cor-de-rosa, havia uma neblina no ar
14:12
and you're standing in the rubble, and I found myself
239
852563
4031
e estava no meio dos destroços, e vi-me a mim mesmo
14:16
recognizing both the inherent beauty of nature
240
856594
3884
a reconhecer tanto a beleza inata da natureza
14:20
and the fact that nature, as time,
241
860478
2754
como o facto de a natureza,
com o tempo, acabar por apagar esta ferida.
14:23
is erasing this wound.
242
863232
3395
14:26
Time is unstoppable, and it transforms the event.
243
866627
3834
O tempo é imparável e transforma o acontecimento.
14:30
It gets further and further away from the day,
244
870461
2329
Afasta-se cada vez mais do dia
14:32
and light and seasons temper it in some way,
245
872790
4355
e a luz e as estações acabam por o amenizar de alguma forma.
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
246
877145
4144
Não é que eu seja um romântico, na verdade, sou realista.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
247
881289
3484
A realidade é que o Woolworth Building está ali,
14:44
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
248
884773
5828
escondido pelo fumo do sítio, mas agora é como uma cortina num teatro
14:50
across a theater, and it's turning pink,
249
890601
3944
e está a tornar-se cor-de-rosa.
14:54
you know, and down below there are hoses spraying,
250
894545
3103
Lá em baixo as mangueiras lançam água,
14:57
and the lights have come on for the evening, and the water
251
897648
3009
e as luzes acenderam-se para a noite.
15:00
is turning acid green because the sodium lamps are on,
252
900657
4028
A água está a tornar-se um verde ácido porque as lâmpadas de sódio estão acesas
15:04
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
253
904685
2177
e eu penso: "Meu Deus, quem imaginaria isto?"
15:06
But the fact is, I'm there, it looks like that,
254
906862
4201
Mas o facto é que eu estou ali, aquilo tem este aspeto,
15:11
you have to take a picture.
255
911063
1894
e é preciso tirar uma fotografia.
15:12
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
256
912957
3193
JB: É preciso tirar uma fotografia.
Aquela sensação de urgência, da necessidade de trabalhar,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
257
916150
5800
é muito poderosa na história do Joel.
15:21
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
258
921950
3353
Quando estive com o Joel Meyerowitz recentemente, disse-lhe
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
259
925303
3785
quanto admirava a sua teimosia apaixonada,
a sua determinação em superar todos os obstáculos burocráticos
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
260
929088
4583
para trabalhar.
15:33
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
261
933671
2176
Ele riu-se e disse:
15:35
but I think what's more important
262
935847
2404
"Eu sou teimoso, mas acho que o que é mais importante
15:38
is my passionate optimism."
263
938251
3461
"é o meu otimismo apaixonado."
15:41
The first time I told these stories, a man in the audience
264
941712
2803
Da primeira vez que contei estas histórias,
15:44
raised his hand and said, "All these artists talk about
265
944515
3490
um homem na plateia levantou a mão e disse:
"Todos estes artistas falam do seu trabalho, não da sua arte,
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
266
948005
4738
"o que me leva a pensar no meu trabalho e onde está aí a criatividade,
15:52
my work and where the creativity is there,
267
952743
2668
" e eu não sou artista".
15:55
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
268
955411
4628
Ele tem razão.
Todos nós lutamos com experiência e desafios, limites e perdas.
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
269
960039
4616
16:04
Creativity is essential to all of us,
270
964655
2251
A criatividade é essencial para todos nós,
16:06
whether we're scientists or teachers,
271
966906
2653
quer sejamos cientistas ou professores,
16:09
parents or entrepreneurs.
272
969559
4359
pais ou empresários.
16:13
I want to leave you with another
273
973918
2177
Quero deixar-vos com outra imagem de uma taça de chá Japonesa.
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
274
976095
3094
Esta está na Freer Gallery em Washington, D.C.
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
275
979189
2970
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
276
982159
2536
Tem mais de cem anos de idade e ainda se conseguem ver
16:24
the fingermarks where the potter pinched it.
277
984695
3643
as marcas dos dedos onde o oleiro a apertou.
16:28
But as you can also see, this one did break
278
988338
2917
Mas como conseguem ver, esta, efetivamente, partiu-se
16:31
at some point in its hundred years.
279
991255
2720
a certa altura, nas suas centenas de anos.
16:33
But the person who put it back together,
280
993975
2760
Mas a pessoa que voltou a colá-la,
16:36
instead of hiding the cracks,
281
996735
2564
em vez de esconder as fendas,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
282
999299
5716
decidiu realçá-las, usando pó de ouro para a reparar.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
283
1005015
4444
Esta taça é mais bonita agora, depois de se ter partido,
16:49
than it was when it was first made,
284
1009459
3012
do que quando foi feita pela primeira vez.
16:52
and we can look at those cracks, because
285
1012471
2230
Vemos estas fendas, porque elas contam as histórias que todos nós vivemos,
16:54
they tell the story that we all live,
286
1014701
2365
16:57
of the cycle of creation and destruction,
287
1017066
3677
do ciclo da criação e destruição,
17:00
of control and letting go, of picking up the pieces
288
1020743
4927
do controlo e do deixar-se ir,
de pegar nas peças e fazer algo novo.
17:05
and making something new.
289
1025670
1999
17:07
Thank you. (Applause)
290
1027669
4554
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7