Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

298,393 views ・ 2015-10-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Želim da vam govorim o budućnosti medicine,
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
a pre nego što to uradim, želeo bih da malo govorim o prošlosti.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Većim delom skorije istorije medicine,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
razmišljali smo o bolestima i lečenju
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
u okvirima jako jednostavnog modela.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Zapravo, model je tako jednostavan
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
da ga možete rezimirati u šest reči:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
imate bolest, uzmite pilulu, ubijte nešto.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
E, sad, razlog dominantnosti ovog modela,
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
naravno, predstavlja revolucija antibiotika.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Mnogi od vas možda ovo ne znaju, ali upravo slavimo
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
stotu godinu od uvođenja antibiotika u Sjedinjene Države.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Ipak, ono što znate
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
jeste da to uvođenje nije bilo ništa manje nego transformišuće.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Imali ste hemikaliju, bilo iz sveta prirode
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
ili veštački sintetizovanu u laboratoriji,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
ona bi prolazila kroz vaše telo,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
našla bi svoju metu,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
naciljala bi svoju metu -
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
mikrob ili deo mikroba -
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
a zatim onesposobila i bravu i ključ
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
sa izuzetnom spretnošću, izuzetnom specifičnošću.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Na kraju biste uzeli prethodno fatalnu, smrtonosnu bolest -
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
upalu pluća, sifilis, tuberkulozu -
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
i pretvorili je u izlečivu bolest ili bolest za koju postoji tretman.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Imate upalu pluća,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
uzmete penicilin,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
ubijete mikrobe
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
i izlečite bolest.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Toliko je bila zavodljiva ta ideja,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
tako moćna metafora o bravi i ključu
01:56
and killing something,
31
116760
1536
i ubijanju nečega,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
da se brzo probila kroz biologiju.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Bila je to transformacija kao nijedna druga.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Zaista smo proveli poslednjih sto godina
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
pokušavajući da iznova i iznova ponovimo taj model
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
kod neinfektivnih bolesti,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
kod hroničnih bolesti poput dijabetesa, hipertenzije i srčanih oboljenja.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Uspelo je, ali samo delimično.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Dozvolite da vam pokažem.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Znate, ako uzmete čitav univerzum
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
hemijskih reakcija u ljudskom telu,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
svaku hemijsku reakciju za koju je vaše telo sposobno,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
većina ljudi misli da je taj broj blizu miliona.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Recimo da je milion.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Da vas sada pitam,
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
koji broj ili deo reakcija
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
zaista može biti meta
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
čitave farmakopeje, cele medicinske hemije?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Taj broj je 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Ostatak je u hemijskoj tami.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Drugim rečima, 0,025 posto svih hemijskih reakcija u vašem telu
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
mogu postati meta ovog mehanizma ključa i brave.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Znate, ako razmišljate o ljudskoj fiziologiji
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
kao o ogromnoj globalnoj telefonskoj mreži
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
sa čvorovima i delovima u interakciji,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
tada celokupna naša medicinska hemija
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
funkcioniše u jednom malom uglu
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
na ivici, spoljnoj ivici te mreže.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
To bi bilo kao da je čitava naša farmaceutska hemija
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
potporni operater u Vičiti, u Kanzasu,
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
koji petlja sa oko deset ili petnaest telefonskih linija.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Pa, šta da radimo u vezi sa ovom idejom?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Šta ako bismo reorganizovali ovaj pristup?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
U stvari, ispostavilo se da nam svet prirode
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
daje nagoveštaj kako bismo mogli razmišljati o bolestima
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
na potpuno drugačiji način,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
umesto zaraze, lekova, meta.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Zapravo, svet prirode je organizovan hijerarhijski prema gore,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
nije usmeren nadole, već nagore,
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
a započinjemo samoregulišućom, poluautonomnom jedinicom zvanom ćelija.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Te samoregulišuće, poluautonomne jedinice
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
dovode do samoregulišućih, poluautonomnih jedinica zvanih organi,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
a ti organi se sjedinjuju da bi formirali ono što se zovu ljudi,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
a ti organizmi na kraju žive u sredinama
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
koje su delom samoregulišuće, a delom poluautonomne.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Ono što je fino u vezi sa ovom šemom, ovom hijerarhijskom šemom
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
koja se izgrađuje nagore umesto nadole,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
je to što nam omogućava da razmišljamo o bolestima
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
na donekle drugačiji način.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Uzmite bolest poput raka.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Od 1950-ih godina,
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
pokušavali smo zaista očajnički da model ključa i brave primenimo na raku.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Pokušavali smo da ubijemo ćelije
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
koristeći mnoštvo hemoterapija ili usmerenih terapija,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
i kao što je većini poznato, to je uspelo.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Uspelo je kod bolesti kao što je leukemija.
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
Uspelo je kod nekih oblika raka dojke,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
ali na kraju stignete do gornje granice tog pristupa.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Tek smo poslednjih desetak godina
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
počeli da razmišljamo o korišćenju imunog sistema,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
setivši se da ćelije raka u stvari ne rastu u vakuumu.
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
Zapravo rastu u ljudskom organizmu.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
A da li možete koristiti organizmički kapacitet,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
činjenicu da ljudska bića imaju imuni sistem, da biste napali rak?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Naime, to je dovelo
do nekih od najspektakularnijih novih lekova protiv raka.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Konačno, tu je nivo okruženja, zar ne?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Znate, mi ne mislimo o raku kao o menjanju sredine.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Dozvolite da vam dam primer duboko karcinogenog okruženja.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Zove se zatvor.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Uzmite usamljenost, uzmite depresiju, uzmite pritvaranje,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
i tome dodajte,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
urolan u malo belo parče papira,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
jedan od najsnažnijih neurostimulansa za koje znamo, zvani nikotin,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
i tome dodate jednu od najjačih zavisničkih supstanci za koje znate,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
i imate prokancerogeno okruženje.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Možete imati i antikarcinogena okruženja.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Postoje pokušaji stvaranja sredina,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
menjanja hormonalne sredine za rak dojke, na primer.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Pokušavamo da menjamo metaboličko okruženje
kod drugih oblika raka.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Ili uzmite drugu bolest, kao što je depresija.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Opet, radeći nagore,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
od 60-ih i 70-ih godina smo pokušavali, takođe očajnički,
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
da isključimo molekule koji deluju između nervnih ćelija -
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
serotonin, dopamin -
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
i pokušavali da tako izlečimo depresiju, i to je uspevalo,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
ali je onda doseglo granicu.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Sada znamo da je verovatno ono što mora da se uradi -
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
promeniti fiziologiju organa, mozga,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
prespojiti ga, preoblikovati ga,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
i to, naravno, znamo jer je studija za studijom pokazala
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
da terapija razgovorom upravo to čini,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
i studija za studijom je pokazala
da je terapija razgovorom u kombinaciji sa lekovima, pilulama,
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
zapravo mnogo delotvornija nego bilo koje od ta dva zasebno.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Možemo li zamisliti obuhvatnije okruženje koje će promeniti depresiju?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Možete li da blokirate signale koji izazivaju depresiju?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Još jednom, krećući se nagore ovim hijerahijskim lancem organizacije.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Možda ovde zapravo u pitanju
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
nije lek sam po sebi, već metafora.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Umesto ubijanja nečega,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
u slučaju velikih hroničnih degenerativnih oboljenja -
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
otkazivanja bubrega, dijabetesa, hipertenzija, artroze -
možda je ono što zaista treba da uradimo promena metafore na uzgajanje nečega,
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
a to je ključ, možda,
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
za preformulisanje našeg razmišljaja o medicini.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
E, sad, ta ideja o menjanju,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
stvaranju preokreta u percepciji, takoreći,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
ugnezdila se kod mene na vrlo ličan način pre oko 10 godina.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Pre oko 10 godina -
bavio sam se trčanjem većim delom života -
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
otišao sam na trčanje u subotu ujutu.
Vratio sam se i probudio se i bukvalno nisam mogao da se pomerim.
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Moje desno koleno je bilo natečeno
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
i mogli ste da čujete to zlokobno krckanje kost o kost.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Jedna od privilegija lekara
je da ste možete da zatražite svoju magnetnu rezonancu.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Sledeće nedelje sam otišao na magnetnu rezonancu
i to je ovako izgledalo.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
U suštini, meniskus hrskavice koji se nalazi između kostiju
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
bio je potpuno iskidan, a sama kost je bila oštećena.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Ako me gledate sa sažaljenjem,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
da vam kažem nekoliko činjenica.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Ako bih odveo na magnetnu rezonancu svaku osobu u ovoj publici,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
60 procenata vas bi pokazivalo znake
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
ovakvog propadanja kostiju i hrskavice.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
Osamdeset pet posto svih žena do 70. godine
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
pokazuje znake umerene do ozbiljne degeneracije hrskavice,
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
a 50 do 60 procenata muškaraca u ovoj publici
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
takođe bi imalo takve simptome.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Dakle, ovo je veoma učestalo oboljenje.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Druga prednost koju imaju lekari
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
je da mogu da eksperimentišu sa svojim tegobama.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Dakle, pre oko 10 godina smo započeli,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
doneli smo ovaj proces u laboratoriju
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
i započeli smo sa jednostavnim eksperimentima,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
pokušavajući mehanički da popravimo ovu degeneraciju.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Pokušali smo da ubrizgavamo hemikalije u kolena životinja
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
da bismo probali da preokrenemo propadanje hrskavice,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
i da rezimiramo ukratko veoma dug i bolan proces,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
u suštini se to svelo ni na šta.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Ništa se nije dogodilo.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Zatim, pre oko sedam godina, imali smo studenta istraživača iz Australije.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Dobra stvar kod Australijanaca
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
je da su navikli da posmatraju svet naopako.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Smeh)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Tako mi je Den predložio: „Znaš, možda nije u pitanju mehanički problem.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Možda nije hemijski problem. Možda je problem matičnih ćelija.“
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Drugim rečima, imali smo dve hipoteze.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Broj jedan, postoji tako nešto kao skeletne matične ćelije -
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
skeletne matične ćelije koje grade čitav skelet kičmenjaka,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
kosti, hrskavicu i vlaknaste elemente skeleta,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
baš kao što postoje matične ćelije u krvi,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
baš kao što postoje matične ćelije u nervnom sistemu.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
I pod dva, da možda je degeneracija ili disfunkcija ovih matičnih ćelija
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
ono što izaziva kostohondralni artritis, vrlo učestalu bolest.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Dakle, pitanje je zapravo, da li smo tragali za pilulom
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
kada je u stvari trebalo da tragamo za ćelijom.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Stoga smo preokrenuli naše modele
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
i počeli da tragamo za skeletnim matičnim ćelijama.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Da ponovo skratimo priču,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
pre oko pet godina pronašli smo te ćelije.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
One žive unutar skeleta.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Ovde je šematski prikaz, a potom i prava fotografija jedne od njih.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Belo na slici je kost, a te crvene kolone koje vidite i žute ćelije
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
su ćelije koje su nastale iz samo jedne skeletne matične ćelije -
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
kolone hrskavice, kolone kostiju koje proizilaze iz samo jedne ćelije.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Ove ćelije su fascinantne. Imaju četiri svojstva.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Prvo je da žive gde se to i očekuje.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Žive baš ispod površine kosti,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
ispod hrskavice.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Znate, u biologiji se sve vrti oko lokacije.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Pređu u odgovarajuća područja i formiraju kost i hrskavicu.
10:56
That's one.
201
656840
1256
To je prvo svojstvo.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Evo zanimljivog svojstva.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Možete da ih izvadite iz skeleta kičmenjaka,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
možete da ih kultivišete u petrijevoj šolji u laboratoriji,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
a one strašno žele da formiraju hrskavicu.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Sećate se kako nikako nismo mogli da formiramo hrskavicu?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Ove ćelije užasno žele da formiraju hrskavicu.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
One formiraju naslage hrskavice oko sebe.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
One su takođe, broj tri,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
najefikasniji remonteri preloma sa kojima smo se ikada susreli.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Ovo je mala kost, kost miša koju smo prelomili
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
i zatim pustili da sama zaceli.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Ove matične ćelije su došle i popravile kost, žuto na slici,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
hrskavica je belo, skoro u potpunosti.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Toliko da, ako ih obeležite fluorescentnom bojom,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
možete da ih posmatrate kao vrstu čudnog ćelijskog lepka
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
koji dolazi u oblast preloma,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
popravljajući ga lokalno i zatim zaustavljajući njegovo dejstvo.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
E sad, četvrto je najkobnije,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
a to je da njihov broj naglo opada,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
strmoglavo, desetostruko, pedesetostruko, dok starimo.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Dakle, ono što se zapravo desilo
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
je da smo pronašli perceptivni preokret.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Krenuli smo u potragu za pilulama
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
a završili s pronalaženjem teorija.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
Na neki način,
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
upecali smo se ponovo na ovu ideju:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
ćelije, organizmi, sredine,
jer kako smo sada razmišljali o koštanim matičnim ćelijama,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
razmišljali smo o artritisu u smislu ćelijske bolesti.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
Zatim je sledeće pitanje bilo da li postoje organi?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Da li možete ovo da izgradite kao organ izvan tela?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Možete li da usadite hrskavicu u oblast povrede?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
I možda najinteresantnije,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
možete li da doprete iznad i stvorite sredine?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Znate, poznato nam je da vežbanje preoblikuje kosti,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
ali dajte, niko od nas neće da vežba.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Možete li da zamislite načine da se kosti pasivno pune i prazne
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
tako da možete da iznova stvarate ili regenerišete hrskavicu koja propada?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Možda je zanimljivije i važnije
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
pitanje da li možete primeniti ovaj model globalnije izvan medicine.
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Nije u pitanju, kao što sam već rekao,
ubijanje nečega, već uzgajanje nečega.
12:56
but growing something.
243
776200
1440
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
To pokreće niz, rekao bih, nekih od najzanimljivijih pitanja
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
o tome kako ćemo razmišljati o lekovima u budućnosti.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Da li bi vaš lek mogla biti ćelija, a ne pilula?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Kako bismo uzgajali te ćelije?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Šta bismo uradili da zaustavimo maligni rast ovih ćelija?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Čuli smo za probleme neobuzdanog rasta.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Da li bismo mogli da ugradimo suicidne gene u te ćelije
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
da ih sprečimo da rastu?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Da li bi vaš lek mogao biti organ koji je stvoren izvan tela
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
i zatim ugrađen u telo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Da li bi to moglo da zaustavi deo propadanja?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Šta ako organ mora da ima memoriju?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
U slučajevima bolesti nervnog sistema, neki od tih organa su imali memoriju.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Kako bismo mogli da ponovo ugradimo tu memoriju?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Možemo li da skladištimo te organe?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Da li bi svaki organ morao da bude stvoren za pojedinačno ljudsko biće i vraćen?
13:47
and put back?
260
827927
1200
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
I možda najzagonetnije,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
da li bi vaš lek mogla da bude sredina?
Da li biste mogli da patentirate sredinu?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Znate, u svakoj kulturi,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
šamani su koristili okruženje kao lek.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Da li možemo to da zamislimo u našoj budućnosti?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Dosta sam govorio o modelima. Započeo sam ovaj govor modelima.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Dopustite mi da završim mislima o izgradnji modela.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
To je ono što mi radimo kao naučnici.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Znate, kada arhitekta napravi model,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
on ili ona pokušava da vam pokaže svet u malom,
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
a kada naučnik pravi model,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
on ili ona pokušava da vam pokaže svet kroz metaforu.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
On ili ona pokušava da stvori novi način sagledavanja stvari.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Prvo je promena razmere. Drugo je promena percepcije.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
E, sad, antibiotici su stvorili takvu perceptivnu promenu
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
u našem načinu razmišljanja o medicini koji je zaista obojen, iskrivljen,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
vrlo uspešno, tako smo razmišljali o medicini poslednjih sto godina.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Ipak, u budućnosti su nam potrebni novi modeli za razmišljanje o medicini.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
O tome se radi.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Znate, prisutna je popularna fraza
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
da je razlog zbog kojeg nismo ostvarili transformišući uticaj
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
u lečenju bolesti
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
taj da nemamo dovoljno jake lekove,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
i to je delom istina.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Ipak, možda je pravi razlog
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
da nemamo dovoljno jake načine razmišljanja o lekovima.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Svakako je istina
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
da bi bilo lepo imati nove lekove,
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
ali možda ono što je zaista u igri leži na trima nedodirljivim M:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mehanizmima, modelima, metaforama.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Hvala.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Aplauz)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Kris Anderson: Baš mi se dopada ova metafora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Kako se to povezuje?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Dosta se priča u oblasti tehnologije
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
o personalizaciji lekova,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
da imamo sve te podatke i da će medicinski tretmani u budućnosti
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
biti posebno prilagođeni za vas, za vaš genom, vaš aktuelni kontekst.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Da li to važi za ovaj model koji vi imate?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Sidarta Makhardži: To je vrlo zanimljivo pitanje.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
Dosta smo razmišljali o personalizaciji medicine
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
u pogledu genomike.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Zato što je gen tako dominantna metafora,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
opet, da upotrebim tu istu reč, u današnjoj medicini,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
smatramo da će genom biti pokretač personalizacije medicine.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Naravno, genom je samo kraj
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
dugog lanca bića, takoreći.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Prva organizovana jedinica na tom lancu bića je ćelija.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Dakle, ako ćemo to zaista tako izneti u medicini,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
moramo da razmišljamo o personalizaciji ćelijskih terapija,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
a zatim i personalizaciji organskih ili organizmičkih terapija,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
na kraju personalizujući terapije izlaganja za okruženje.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Dakle, ja mislim da u svakoj fazi, znate -
postoji ona metafora sa kornjačama koje se pružaju sve do kraja.
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Pa, ovde to važi za personalizaciju.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
KA: Dakle, kada kažete da ćelija može biti lek,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
a ne pilula,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
govorite potencijalno o sopstvenim ćelijama.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Apsolutno. KA: Dakle, preobraćene u matične ćelije,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
možda testirane u odnosu na razne lekove ili tako nešto, i pripremljene.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: I nema možda. To je ono što radimo.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
To je ono što se dešava, i zapravo, polako se krećemo,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
ne udaljavamo se od genomike već je ugrađujemo
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
u ono što nazivamo sistemima sa više poretka,
poluautonomnim, samoregulišućim sistemima,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
kao što su ćelije, organi, sredine.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
KA: Mnogo vam hvala.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: Sa zadovoljstvom. Hvala.
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7